李煒梅
【摘要】艾青詩歌是較早譯介到法國的現(xiàn)代詩,20世紀(jì)五十年代就有詩集在法國出版。除了詩歌作品的譯介外,艾青的詩歌理論著作也在法國出版。與此形成對比的是,國內(nèi)相關(guān)研究卻屈指可數(shù)。本文擬對艾青作品在法國的譯介情況進行梳理,考察其特點和規(guī)律,為深入研究艾青詩歌海外譯介提供參考和資料。
【關(guān)鍵詞】艾青;詩歌;法國;譯介
【中圖分類號】H32? ? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)25-0091-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.25.030
基金項目:浙江省金華市社科聯(lián)一般課題“艾青詩歌在法國的傳播”(項目編號:YB2022077)的研究成果之一。
艾青是中國現(xiàn)代詩史上的重要詩人,他的詩歌不僅在國內(nèi)廣為傳頌,而且被翻譯成十幾種語言傳播到幾十個國家,在國際上具有一定的影響力。對艾青詩歌的海外傳播進行研究,不僅能豐富和拓展艾青研究,而且對進一步做好優(yōu)秀文化的海外傳播也有一定的啟示意義。
艾青是最早被譯介到海外的中國現(xiàn)代詩人之一,中華人民共和國成立前就有作品傳播到海外。作為抗戰(zhàn)時期的代表詩人,艾青多首詩歌被收入分別于1936年和1947年在英國出版的《現(xiàn)代中國詩選》和《當(dāng)代中國詩選》。20世紀(jì)八十年代初,《中國文學(xué)》雜志“熊貓”叢書推出了艾青個人詩集《艾青詩100首》和長詩《黑鰻》,并在海外反響良好。國外不僅關(guān)注艾青的詩歌創(chuàng)作,也出現(xiàn)了如《艾青評傳》等學(xué)術(shù)研究專著,這說明艾青詩歌已進入海外學(xué)術(shù)研究范疇。
艾青詩歌是最早被譯介到法國的中國現(xiàn)代詩之一[1]。1953年,法國傳教士明興禮在《中國當(dāng)代文學(xué)的頂峰》一書中專門評介了艾青、馮至和等人的詩歌。1955年,法國權(quán)威雜志《《歐羅巴》刊登了艾青長詩《我的父親》。20世紀(jì)八十年代,艾青作品在法國的傳播迎來繁榮期,僅1979-1989十年間就有五本詩集在法國出版:《艾青的詩》(1979)、《艾青詩選》(1980)、《艾青詩100首》(1981)、《詩論》(1982)、《礁石(詩與寓言)》(1987)、《光的贊歌》(1989)。除了詩歌作品,艾青的詩歌理論著作《詩論》也于1982年在法國出版。
然而國內(nèi)學(xué)界對艾青詩歌海外傳播的相關(guān)研究還比較匱乏,僅有寥寥幾篇,主要包括:賀錫翔[2](1989)對艾青作品的外文版進行了匯總,但僅限于簡單羅列,且距今已有較長時間。北塔[3](2010)梳理了艾青詩歌的英文翻譯并對幾個主要譯本的翻譯風(fēng)格和質(zhì)量作出了評價,但該研究僅涉及艾青詩歌的英文譯本。楊四平[4](2013)將艾青在海外的接受分為中華人民共和國成立前、“17年”時期和新時期三個時期,但較少提及21世紀(jì)艾青詩歌在海外的傳播情況。艾青詩歌的傳播也引起了個別法國學(xué)者的關(guān)注,巴黎第七大學(xué)學(xué)者徐爽梳理了艾青詩歌在法國的譯介和研究歷程,并總結(jié)了法譯詩歌的特點[5]。
從現(xiàn)有文獻看,國內(nèi)對艾青詩歌在海外譯介的相關(guān)研究還比較匱乏,對非英語國家和地區(qū)的譯介研究尤其不足,且大部分研究距今已有較長時間。本文擬對艾青詩歌在法國的譯介情況進行梳理,以期對將來艾青詩歌的譯介研究提供一點參考。
一、艾青詩歌在法國的譯介歷程
(一)最早的譯介。西歐對艾青詩歌的譯介最早開始于20世紀(jì)五十年代初期。1955年,法國著名雜志《歐羅巴》在名為“向沐浴在曙光之中的中國表示敬意!”的現(xiàn)代中國文學(xué)專號上發(fā)表了李治華翻譯的艾青長詩《我的父親》,這是艾青作品第一次以正式的方式呈現(xiàn)在法國讀者面前。艾青是該專號中唯一一位代表中國新文學(xué)的詩人,也是專號《新中國詩歌介紹》一文中唯一提到的當(dāng)代詩人。
1957年,由帕特里亞·吉耶爾馬(Patricia Guillermaz)翻譯,彼埃爾·塞格斯出版社(Pierre Seghers)出版的《中國詩歌》收錄了艾青的《笑》和《春》兩首詩。該書首次對艾青生平和作品都作了介紹,艾青被稱為“最偉大的中國當(dāng)代現(xiàn)實主義詩人之一”,“擅長描述事物的殘酷,小人物的痛苦和革命斗爭”。[6]
從這個時期開始,隨著我國國際地位的不斷提高,艾青詩歌在法國的譯介愈來愈多。
(二)法語版詩集。1958年,艾青第一部法語版詩集《向太陽》由李治華和他的法籍妻子翻譯,收錄在彼埃爾·塞格斯出版社推出的《環(huán)游世界》系列中。該詩集收錄了艾青1933年到1954年間創(chuàng)作的20首詩歌,包括《向太陽》《北方》《雪落在中國的土地上》等名篇。每首詩歌都標(biāo)注了創(chuàng)作時間和地點,這是艾青詩歌作品第一次較為完整地在法國出版。漢學(xué)家艾麗斯·阿爾韋萊(Alice Ahrweiler)在序言中稱艾青為“我們這個時代最重要的詩人之一”,“具有傳統(tǒng)和革命雙重視角中”。[7]
塞格斯出版社1962年推出的《中國當(dāng)代詩集》還收錄了帕特里亞·吉耶爾馬(Patricia? Guillermaz)翻譯的艾青的19首詩,這些詩歌主要創(chuàng)作于1937-1941年間,其中包括1957年已經(jīng)出版的《笑》和《春》。書中詳細(xì)介紹了蘭波、惠特曼等西方詩人對艾青的影響,并肯定了艾青作品對中國農(nóng)村的描寫和對人民的歌頌。[8]
1979年5月,艾青重游歐洲,引起了西歐文藝界和漢學(xué)界的注意。第二個法語選集《艾青的詩》于當(dāng)年7月由法國東方學(xué)者出版社(les publications orientalistes de France)出版。該詩集由卡特琳娜·維妮娜爾(Catherine Vignal)翻譯,收錄的26首詩歌創(chuàng)作于1932-1955年間。詩集對艾青的生平和創(chuàng)作進行了詳細(xì)介紹,并附有艾青作品目錄。譯者卡特琳娜·維妮娜爾(Catherine Vignal)盛贊艾青為“中國現(xiàn)代最偉大的抒情詩人”,并詳細(xì)論述了艾青的詩歌特色。詩集出版后,包括《解放報》在內(nèi)的法國多家媒體都進行報道。譯者和作者之間也因此開始了多年的交流,卡特琳娜的中文名“飛霞”就是艾青所取。在三十多年后的(2013年)訪談中,她仍對初次讀到艾青詩歌時的震撼記憶猶新:“濃烈的黃土氣息和革命熱情,讓我感到詩人那無與倫比的力量”,讓她產(chǎn)生“一定要讓法國人知道艾青[9]”的使命感。在她看來,艾青詩歌經(jīng)久不變的特色是爆發(fā)、簡單和直爽。[9]
20世紀(jì)80年代,國內(nèi)也加強了文化對外輸出的力度,外文出版社、《中國文學(xué)》雜志等官方機構(gòu)也相繼推出法文版艾青詩集。
北京外文出版社曾于20世紀(jì)80年代推出多語種版《艾青詩選》,法文版由Yan Hansheng和蘇薩娜·貝納爾(Suzanne Bernard)翻譯并于1980年出版。該詩集收錄了艾青59首創(chuàng)作于1932-1979年間的詩歌,按照創(chuàng)作時間分為“原野”“黎明的信息”“春雨”“光的贊歌”四個部分。作者還以年鑒的方式詳細(xì)介紹了艾青的生平及創(chuàng)作,蘇薩娜·貝納爾認(rèn)為艾青的作品“充滿了強有力的現(xiàn)實主義,一種由圖像的力量和真情實感所驅(qū)動的自由的現(xiàn)實主義[10]?!?/p>
20世紀(jì)80年代,進入黃金發(fā)展期的中國文學(xué)雜志推出“熊貓叢書”,該叢書主要用英、法兩種文字出版中國優(yōu)秀文學(xué)作品,發(fā)行到全球一百五十多個國家和地區(qū)。艾青長詩《黑鰻》由該雜志主編即著名翻譯家楊憲益翻譯,與Yan Hasheng和蘇薩娜·貝納爾翻譯的《艾青詩100首》一起收入該系列。該叢書只推出兩個中國現(xiàn)當(dāng)代詩人的個人專集,一是聞一多,另外一個就是艾青,這也是艾青詩歌重要性的表現(xiàn)。
在國內(nèi)大力輸出優(yōu)秀文學(xué)作品的同時,法國漢學(xué)也在20世紀(jì)七八十年代迎來復(fù)興,并加強對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的譯介和研究。其中的重要事件就是1980年6月,中國抗戰(zhàn)文學(xué)國際研討會在巴黎召開,來自歐美各國的數(shù)百名漢學(xué)家參加了此次重大會議?!霸娙藗儯合虬嘀戮础睘闀h專題之一,艾青的重要性由此可以。世界報在文學(xué)專欄中進行了相關(guān)報道并發(fā)表題為《詩人艾青參加抗戰(zhàn)時期中國文學(xué)研討會》的文章。這次研討會不僅是中法文化交流盛事,也標(biāo)志著歐洲對中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介和研究進入一個新的時期。
1982年,由尚德蘭(Chantal Chen-Andro)、王載源和洛朗·巴魯埃(Laurent Ballouhey)合作翻譯的《詩論》由巴黎第八大學(xué)研究中心出版。全書分為14個主題:詩歌的精神,美學(xué),思想,生命,主題和材料等,大部分內(nèi)容來自艾青抗戰(zhàn)期間的詩歌理論著作《詩論》和《詩人論》。作者在前言中簡述了中國新詩的興起和發(fā)展過程,并介紹了艾青的生平以及《詩論》在中國新詩發(fā)展中的地位和影響。詩歌理論著作在法國的出版標(biāo)志著艾青詩歌在法國的傳播進入了一個更深入的層次。
1984年,在慶祝中法兩國建交二十周年之際,法國總統(tǒng)密特朗授予艾青藝術(shù)文學(xué)騎士勛章,表彰他在所從事的事業(yè)中所取得的突出成就以及對促進中法文化藝術(shù)交流所作的貢獻。駐華大使馬樂在授獎時表示:“在法國的朋友中間,我們?yōu)橛幸晃恢袊顐ゴ蟮脑娙硕械阶院??!?/p>
1987年四月,巴黎百花出版社(les Cent fleurs)出版了由黃育順(Ng Yok-Soon)翻譯的《礁石(詩與寓言)》,此書收集了艾青1953-1980年間的詩作40首及4篇寓言。兩年之后, 該出版社又推出了黃育順翻譯的另一部艾青詩作《光的贊歌》。譯者黃育順(Ng Yok-Soon)是巴黎三大比較文學(xué)系博士,曾任“新漢學(xué)”雜志主編。
(三)零散譯介。除了以上詩集外,艾青還有不少詩歌作品零星發(fā)表或是被收錄進其他詩集,主要有以下這些:
1979年,《中國文學(xué)》雜志翻譯和出版了艾青的12首詩歌。
1985年,法國《一字不差》雜志在中國專號中收錄了《樹》《礁石》和《失去的歲月》三首詩,這三首詩選自1981年“熊貓叢書”出版的《艾青詩100首》。
同年4月,《歐羅巴》雜志在“中國,新文學(xué)”專號中發(fā)表了卡特琳娜·維妮娜爾翻譯的《綠》和《花與刺》。
1997年,莫里斯·古瓦約(Maurice Coyaud)在美文出版社(Belles Lettres)出版的《中國典詩歌選集》中收錄了卡特琳娜·維妮娜爾翻譯的《透明的夜》,該詩還附有拼音的中文原版。
2018年,瑪紐埃勒斯(Manuelles)出版了艾未未的作品《番攤》,書中收錄包括《馬賽》《當(dāng)黎明穿上了白衣》《陽光在遠(yuǎn)處》在內(nèi)的艾青五首詩歌。
1996年5月6日,在艾青去世的第二天,法國著名雜志《自由報》發(fā)文紀(jì)念艾青,文章回顧了艾青的留法經(jīng)歷和回國后的創(chuàng)作歷程和人生經(jīng)歷,稱艾青的詩歌“具有愛國情感,被譯介到世界各地”。[11]
二、艾青詩歌在法國譯介的特點
(一)20世紀(jì)70年代末到80年代是艾青詩歌在法國傳播的黃金時期,詩人大部分法語詩集都是在這個時期出版。這其中既有中國文學(xué)這樣的國內(nèi)官方機構(gòu)進行外推式翻譯,更多的是法國自發(fā)地翻譯和引進。這種情形是多方因素共同促成:一是改革開放打開國門,國家加大文學(xué)對外輸出的力度;二是1979年第四次文代會的召開標(biāo)志著文學(xué)解凍,國內(nèi)詩歌創(chuàng)作進入復(fù)興階段;三是隨著七十年代末法國漢學(xué)的復(fù)興,法國漢學(xué)對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)興趣日增,進一步推動中國當(dāng)代文學(xué)在法國的譯介和接受。[12]
(二)在詩歌的選擇上,法國自發(fā)譯介的詩歌以創(chuàng)作于1937-1941年間的作品數(shù)量最多,詩人抗戰(zhàn)期間創(chuàng)作的詩歌受到格外關(guān)注。在題材上,與中國和中國人民相關(guān)的主題受到青睞,比如《雪落在中國土地上》《樹》《春》等,而國外題材作品則較少譯介。艾青詩歌中與法國相關(guān)的至少有7首,其中不乏《哀巴黎》《土倫的反抗》等歌頌法國人民的勇氣的作品,但除了2018年艾未未出版的《番攤》中收錄的幾首外,法國基本沒有主動譯介相關(guān)題材的作品。這個現(xiàn)象在法國學(xué)者對艾青作品的解讀中也得到了印證,雖然法國學(xué)者一再探究并確定艾青受到了西方詩人尤其是法國詩人的影響,但他們更感興趣的是艾青植根中國傳統(tǒng)的民族特質(zhì)和詩歌中描寫的中國故事。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的“人民性”或者說“人民文學(xué)”是他們的關(guān)注重點。
(三)中西譯者主體的不平衡。從艾青作品的法國譯介歷程來看,大部分作品為法國的自發(fā)譯介和引進,國內(nèi)較有規(guī)模的主動輸出只有1980年北京外文出版社推出的《艾青詩選》和1981年中國文學(xué)雜志出版的《艾青詩100首》,且后者中的不少詩作都選自前者。法國漢學(xué)家、文學(xué)研究者為翻譯主體,承擔(dān)了大部分譯介工作,中國翻譯工作者自發(fā)主動譯介艾青作品的較少。這種不平衡性反映出對相關(guān)優(yōu)秀文學(xué)作品的海外輸出和傳播力度和支持還可以進一步加強。在新時代如何做好優(yōu)秀文學(xué)作品的譯介工作,進一步呼應(yīng)和推動中國文學(xué)走出去及文化軟實力建設(shè)是一個值得思考的問題。
從以上梳理可以看出,艾青詩歌在法國得到了一定的譯介和研究,但也存在譯介不夠全面,新時期對外輸出力度還可以進一步加強等問題。這些問題需要中法兩國的翻譯工作者、學(xué)者和漢學(xué)家共同努力,在新時期把艾青作品在法國的譯介推向更深、更廣的層次。
參考文獻:
[1]王衛(wèi)紅.20世紀(jì)中國詩歌在法國的傳播特征[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006,(04):101-103.
[2]賀錫翔.艾青作品的外文版情況綜述[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報,1989,(03):83-85.
[3]北塔.艾青詩歌的英文翻譯[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2010,(05):71-82.
[4]楊四平.艾青在海外的接受[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,28(05):45-49.
[5]Xu S.La réception en France du poète Ai Qing[J].2001.
[6]Patricia Guillermaz,La Poésie chinoise,anthologie des origines à nos jours,Pierre Seghers,1957.
[7]Alice Ahrweiler,Vers le Soleil,Pierre Seghers,1958.
[8]Patricia Guillermaz,La Poésie chinoise contemporaine,Pierre Seghers,1958:108.
[9]《艾青詩集》法語譯者:與艾青共呼吸[DB/OL].http://www.chinawriter.com.cn/2013/2013-03-01/155403.html,2013-03-23/2023-07-01.
[10]Yan Hansheng,Suzanne Bernard.Ai Qing poèmes[M].Beijing:Beijing Foreign Languages Press,1980.
[11]Libération.Décès dAi Qing,poète chinois[DB/OL].https://www.liberation.fr/culture/1996/05/06/deces-d-ai-qing-poete-chinois_172533/,1996-05-06/2023-07-01.
[12]欒荷莎.法國漢學(xué)界對中國當(dāng)代文學(xué)的譯介歷程與闡釋流變[J].外語學(xué)刊,2022,(01):66-72.