• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的五禽戲術(shù)語西班牙語翻譯研究

      2023-07-23 11:16:05洪鎏鎏朱玉彬
      中國科技術(shù)語 2023年3期
      關(guān)鍵詞:語料庫

      洪鎏鎏 朱玉彬

      摘 要:五禽戲是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的瑰寶,蘊含著豐富的中華民族精神內(nèi)涵,用來指稱五禽戲概念的術(shù)語具有濃厚的民族色彩和濃郁的傳統(tǒng)氣息。文章以自建平行語料庫中提取的雙語術(shù)語數(shù)據(jù)為研究對象,對五禽戲術(shù)語的西班牙語翻譯方法及現(xiàn)存問題進行考察。研究發(fā)現(xiàn),譯者通過綜合采用音譯、意譯、直譯、加注等多種翻譯方法,在很大程度上恰切地傳遞了五禽戲術(shù)語蘊含的功法與文化內(nèi)涵,但是部分術(shù)語譯名也存在誤譯、一詞多譯、硬譯、漏譯的翻譯問題。譯者應(yīng)制定統(tǒng)一的術(shù)語翻譯原則,加強術(shù)語規(guī)范意識,在充分考證術(shù)語由來、準確理解術(shù)語概念的基礎(chǔ)上,靈活使用翻譯方法,從而提升五禽戲術(shù)語翻譯的準確性,促進五禽戲的對外傳播。

      關(guān)鍵詞:五禽戲;五禽戲術(shù)語;西班牙語術(shù)語翻譯;語料庫

      中圖分類號:H083; H34文獻標識碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.011

      Abstract: Wuqinxi is a treasure of traditional Chinese culture and contains abundant Chinese national spirits, and Wuqinxi terms possess strong ethnic characteristics and traditional vibes. This paper investigates the Spanish translation methods of Wuqinxi terms by using the selfbuilt parallel corpus. We found that the translators, to a large extent, appropriately convey the technical and cultural connotations of Wuqinxi terms through a combination of transliteration, free translation, literal translation, annotation and other translation methods. However, some term translations still exist translation issues such as mistranslation, multiple translations, and omission. We think Translators should formulate universal terminology translation principles and strengthen the awareness of terminology standardization. On the basis of full examination of term origins and accurate understanding of term concepts, translators should flexibly adopt translation methods so as to improve the accuracy of Wuqinxi term translation and promote the international dissemination.

      Key Words:Wuqinxi; terminology of Wuqinxi; Spanish translation of terms; corpus

      收稿日期:2022-12-20修回日期:2023-02-07

      基金項目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會2022年度科研項目“中國傳統(tǒng)體育術(shù)語的西譯研究”(YB2022007);2021年度安徽省高校人文社會科學(xué)研究重點項目“安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語在西班牙語世界的翻譯與傳播研究”(SK2021A0048)

      0 引言

      五禽戲源自安徽亳州,是東漢末年華佗根據(jù)古代導(dǎo)引術(shù),結(jié)合中醫(yī)陰陽五行、臟象、經(jīng)絡(luò)和氣血等學(xué)說,模仿虎、鹿、熊、猿、鳥的活動特點創(chuàng)編而成的健身功法。相傳華佗弟子吳普因堅持習(xí)練五禽戲,年到九十仍耳聰目明,牙齒完整。

      現(xiàn)代醫(yī)學(xué)研究也證明,五禽戲不僅能舒展人體肌肉和關(guān)節(jié),還有益于提高心肺功能,改善心肌供氧量,提高人體免疫力,是中醫(yī)“治未病”的一種重要輔助手段[1]。作為我國最早的具有完整功法的仿生醫(yī)療健身體操,華佗五禽戲?qū)笫赖陌硕五\、氣功、武術(shù)都有一定影響,也是我國國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。

      術(shù)語是“通過語音或文字來表達或限定專業(yè)概念的約定性語言符號”[2]29。術(shù)語翻譯就是在異域異質(zhì)的語言間尋找“表示同一概念的等價術(shù)語”[2]55。五禽戲術(shù)語的準確翻譯對于促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播至關(guān)重要。鑒于此,本文通過選取權(quán)威五禽戲翻譯文本,建立漢西平行語料庫,利用從語料庫中提取的雙語術(shù)語數(shù)據(jù),歸納五禽戲術(shù)語的特點,探討五禽戲術(shù)語西譯方法及其現(xiàn)存問題,并提出一些可行性建議,以期提升五禽戲術(shù)語的西譯質(zhì)量,進而推動五禽戲的對外傳播。

      1 平行語料庫構(gòu)建及雙語術(shù)語數(shù)據(jù)提取

      經(jīng)考察,目前較有權(quán)威性和代表性的五禽戲中西對照語料主要有兩個:國家體育總局健身氣功管理中心和外文出版社分別于2003年和2008年推出的 《健身氣功·五禽戲》[3]和其西班牙語版[4],大連海事大學(xué)出版社于2016年出版的“健身氣功”叢書之《健身氣功·五禽戲:中西對照》[5]。本文選取這兩個公開出版物作為語料來源,首先將所得紙質(zhì)語料掃描為pdf文檔,將其轉(zhuǎn)換為doc格式,再統(tǒng)一轉(zhuǎn)換為txt格式。然后使用“文本整理器”對文本進行清理降噪,處理文本轉(zhuǎn)換中出現(xiàn)的標點錯誤、亂碼等問題。最后,將清理后的語料導(dǎo)入Tmxmall工具進行中西文的句級對齊,對于自動對齊出現(xiàn)的竄行以及合并和分離不當?shù)惹闆r進行人工干預(yù),完成后將全部處理好的語料導(dǎo)出為tmx、txt等格式保存,建成五禽戲漢西平行語料庫。

      為提取語料庫中的五禽戲術(shù)語,本研究采用“自動提取+人工篩查”的方式。首先利用語帆術(shù)語寶對中文語料進行術(shù)語的自動提取,之后依據(jù)專業(yè)性、系統(tǒng)性原則,參考術(shù)語在線、《中國傳統(tǒng)氣功學(xué)詞典》、CNKI工具書庫等資源對自動提取的術(shù)語進行人工篩查。提取后的五禽戲術(shù)語共計743條,其中兩本出版物的共有術(shù)語有265條,為便于譯名的橫向比較,本研究主要關(guān)注兩本出版物的共有術(shù)語。術(shù)語提取完成后,將其導(dǎo)入WPS Excel軟件,利用ParaConc對相關(guān)術(shù)語譯名進行檢索,最終建成的五禽戲雙語術(shù)語數(shù)據(jù)庫構(gòu)成了本文的語料研究對象。整理后得到的五禽戲術(shù)語可劃分為功法基礎(chǔ)(手型、步型等)、功法名稱、技術(shù)要領(lǐng)、身體部位和中醫(yī)術(shù)語五大類(相關(guān)示例見表1)。

      2 五禽戲術(shù)語的特點

      2.1 民族傳統(tǒng)性

      五禽戲是華佗根據(jù)古代導(dǎo)引養(yǎng)生術(shù),模仿虎、鹿、熊、猿、鳥五種動物的動作神態(tài),融合“天人相應(yīng)”論、五行學(xué)說、氣血學(xué)說、經(jīng)絡(luò)臟腑學(xué)說等中醫(yī)經(jīng)典理論創(chuàng)編而成。它根植于中華民族傳統(tǒng)文化的土壤,深刻蘊含著中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想和思維方法。

      五禽戲要求習(xí)練者不僅要準確把握五種動物的形態(tài)特征,更要進入五禽的意境,意會“虎之威猛、鹿之安舒、熊之沉穩(wěn)、猿之靈巧、鳥之輕捷”的神韻,消除自身和自然的界限,實現(xiàn)“獨與天地精神相往來”和“天地與我并生,而萬物與我為一”的“天人合一”境界[6]。在五禽戲的理論中,每禽分屬于五行的某一類,主一臟之調(diào)養(yǎng),虎、鹿、熊、猿、鳥五禽分屬木、水、土、火、金五行,對應(yīng)人體的腎、肝、脾、心、肺五臟[7]。虎戲疏肝理氣,鹿戲壯腰強腎,熊戲健脾和胃,猿戲通暢心經(jīng)血脈,鳥戲疏通肺經(jīng)氣血。在習(xí)練過程中,強調(diào)意隨形動、氣隨意行, 協(xié)調(diào)“外在肢節(jié)”與“內(nèi)在臟腑”,達到暢通經(jīng)絡(luò)、調(diào)理臟腑、活躍氣血的目的[7]。例如,通過“虎爪”“鹿角”等各種手型的變換,可有效刺激手三陽經(jīng)、手三陰經(jīng);“鹿戲”中內(nèi)夾尾閭、后凸命門、打開大椎等動作,可疏通督脈經(jīng)氣,強腰壯脊;“熊戲”中通過搖晃上體,轉(zhuǎn)腰摩腹,調(diào)理中焦,可增強脾胃的運化功能。廣泛汲取了中國古代哲學(xué)、中醫(yī)等思想的五禽戲是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要構(gòu)成,其術(shù)語也體現(xiàn)了明顯的民族傳統(tǒng)性特征,如動作要領(lǐng)中“氣沉丹田”“運轉(zhuǎn)尾閭”“百會上提”“氣運命門”等術(shù)語均與中醫(yī)經(jīng)絡(luò)穴位的概念密切相關(guān),呈現(xiàn)了濃厚的民族色彩和濃郁的傳統(tǒng)氣息。

      2.2 形象性

      術(shù)語形象性即“在術(shù)語命名和翻譯過程中借助人類思維的象似性,通過隱喻、轉(zhuǎn)喻和其他修辭手段對術(shù)語所指稱的理性概念進行觀念層面的形象加工”[8]。五禽戲術(shù)語的形象性集中體現(xiàn)在功法基礎(chǔ)(手型、步型)及動作名稱中,通過借助虎、鹿、熊、猿、鳥五禽的身體部位或形態(tài)動作來描述某種手型、步型或功法動作,生動形象,便于理解、記憶和使用。例如,“虎爪”“鹿角”“熊掌”“鳥翅”“虎撲”“虎舉”“鹿奔”“熊晃”“猿摘”“鳥飛”等。

      2.3 構(gòu)詞多樣,動賓結(jié)構(gòu)居多

      從詞形角度來看,五禽戲術(shù)語既有單音節(jié)術(shù)語詞,如掌、拳、髖等,也有多音節(jié)術(shù)語詞和術(shù)語短語。后兩者可依據(jù)句法結(jié)構(gòu)關(guān)系,進一步分為:(1)聯(lián)合結(jié)構(gòu),如筋骨、陰陽、臟腑、經(jīng)絡(luò)、勁力、升清降濁、左顧右盼等;(2)偏正結(jié)構(gòu),如丁步、弓步、先天氣、后天氣、三焦、空拳、內(nèi)勁;(3)主謂結(jié)構(gòu),虎撲、鹿奔、熊晃、鳥飛、尾閭上扣、大椎前扣、百會上領(lǐng)、虎口交叉、指腹捏攏、下頜內(nèi)收;(4)補充結(jié)構(gòu),如蹬直、繃平、踏實、收緊、伸直;(5)動賓結(jié)構(gòu),大量五禽戲技術(shù)要領(lǐng)類術(shù)語均為動賓結(jié)構(gòu)的術(shù)語,如松腰、提肩、伸頸、斂臀、翻腕、揚肘、浴面、落肛、展腹、壓指、挺胸、沉髖、調(diào)息、摩腹、晃肩、縮項、旋臂、采氣、排除雜念、培補元氣等。動賓結(jié)構(gòu)術(shù)語中前一詞素表示動作,后一詞素表示動作的對象,兩者有支配和被支配的關(guān)系[9]。

      3 翻譯方法

      經(jīng)過對數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)五禽戲術(shù)語的西語譯名主要采用了直譯、意譯、純音譯、音譯+意譯/直譯、加注五種方法(如圖1所示),其中直譯法使用頻率最高(約58.7%)。下文將分別對這五種翻譯方法進行進一步分析。

      3.1 直譯法

      直譯是“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法”[10]。“不同語言的符號化方式不同,但認識事物屬性的基本原理是相同的,這便是直譯的基礎(chǔ)”[11] 。語料庫中的數(shù)據(jù)顯示,五禽戲術(shù)語中有關(guān)身體部位、功法名稱、手型、步型等方面的術(shù)語大多采用直譯的方法(見表2)。例如,“肩”“掌”“髖”等人體部位術(shù)語無特殊文化內(nèi)涵,可在西語中找到對應(yīng)的表達,因此采用直譯法。

      對于承載一定文化意蘊的術(shù)語而言,采用直譯法可保留源語的文化特色和異質(zhì)特征。以“經(jīng)脈”為例,該術(shù)語指稱了中醫(yī)經(jīng)絡(luò)學(xué)說中的一個核心概念,與絡(luò)脈統(tǒng)稱為經(jīng)絡(luò)。經(jīng)絡(luò)的命名是一種隱喻手法,用經(jīng)緯定點來描述遍布周身的經(jīng)脈和絡(luò)脈[12]。經(jīng),原始義為紡織機上縱行的線,《說文解字》有證:“經(jīng),織縱絲也?!焙蟊灰隇榈乩砀拍钌夏媳笨v行的干線,如《大戴禮記·易本命》曰: “凡地東西為緯,南北為經(jīng)?!?因其貫通上下,溝通內(nèi)外的方向性和重要性,“經(jīng)”在中醫(yī)領(lǐng)域中被用來類比經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)的縱行干線[13]。

      通過檢索語料庫發(fā)現(xiàn),“經(jīng)脈”被直譯為meridiano,該譯名有“子午線,經(jīng)線”之義。根據(jù)《柯林斯中階西英英西詞典》[14],其對應(yīng)英文為meridian。而meridian作為“經(jīng)脈”的英譯名已沿用多年,有約定俗成之勢。同時它也是WHO西太區(qū)1991年頒布的《針灸經(jīng)穴名稱國際標準化方案》以及世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會主持制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》中推薦的標準譯語。雖然西方國家沒有經(jīng)絡(luò)的概念,但是經(jīng)緯的意象與我們是一樣的,將“經(jīng)絡(luò)”之“經(jīng)”直譯為 meridian不僅可以保留中醫(yī)針灸中對于經(jīng)絡(luò)命名的定點、定位、定標天人合一的理念,能更好地傳遞出中醫(yī)的內(nèi)涵和文化意象,而且回譯性更好,同時也在目的語國家廣受接納[12]。

      3.2 音譯法

      音譯指的是“用相同或相似的語音翻譯術(shù)語的策略”[15],是“一種具體可行的消解可譯性限度的方法”[16]。在五禽戲術(shù)語中,音譯法主要用于穴位、經(jīng)脈等空缺于目的語的中醫(yī)詞匯的翻譯。檢索發(fā)現(xiàn)以下術(shù)語采用了音譯法(見表3),其中一部分術(shù)語(如“氣”“陰陽”)的文化內(nèi)涵已隨著東西方文化的交流被目的語文化接受,此時采取音譯策略完全能實現(xiàn)文化傳真的目的,不會造成譯文的文化理解障礙[17]。

      值得一提的是,“五禽戲”這一功法名稱,除了被音譯成Wu Qin Xi,還存在juego de cinco animales和ejercicio de cinco animales兩種直譯。這兩種直譯雖較為接近原義,但還是無法完整準確地傳達其文化內(nèi)涵。例如,“五禽戲”中的“五禽”不單指五種動物,更意味著其功法體現(xiàn)了五種動物各自不同的特點,強調(diào)習(xí)練者要意會五禽的神韻,仿效“虎之威猛、鹿之安舒、熊之沉穩(wěn)、猿之靈巧、鳥之輕捷”[18]。而“戲”有游戲、玩耍之意,這也是“五禽戲”與其他健身功法的不同之處,習(xí)練時只有把握“五禽”神韻,進入玩耍嬉戲的意境,才能達到天人合一的忘我境界。左自強在探析五禽戲功法名稱的英譯方法時指出“五禽戲”的譯名無論采用直譯或意譯,均難以準確并簡潔地表達其功法內(nèi)涵,還易使譯名紛亂,妨礙交流與推廣[19]。而音譯法不僅能較為完整地保留中國文化中的概念,還有拼寫方便、利于記憶、體例更為統(tǒng)一的優(yōu)勢。他認為作為一種功法的名稱而言,采用音譯,并且在首次出現(xiàn)時另加上釋義的方法,可以幫助西方讀者更全面準確地掌握術(shù)語的內(nèi)涵[19]。誠然,“五禽戲”目前國際影響范圍有限,單純使用音譯不僅無法有效傳達其文化意蘊,還易阻礙受眾理解。在特定情況下通過加注的方法,對其歷史淵源、功法內(nèi)涵等信息進行補充解釋,更有利于實現(xiàn)文化傳真,易于目的語讀者的理解與接受。

      3.3 意譯法

      “所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法”[10]。一般來說,如果譯文不能以與原文相同的形式來再現(xiàn)原文的內(nèi)容,就采用意譯的方法[10]。與音譯相比,意譯可引起讀者的認同感,增強譯文的可讀性[17]。以“熊運”為例,該動作是以腰、腹為軸,上體進行立圓搖晃的原地定式動作?!督∩須夤Αの迩輵颉肺髡Z版將其譯為rotar la cintura como un oso,此譯名簡潔易懂,能有效傳達該動作名稱蘊含的功法內(nèi)涵,讓目的語受眾理解該勢是主要針對腰部的訓(xùn)練,核心是轉(zhuǎn)動腰部,另外,在習(xí)練中要模仿熊的神韻,表現(xiàn)出憨厚沉穩(wěn),閑適自得之態(tài)。再比如,“虎口”指手背上大拇指和食指之間的位置,五禽戲中多個動作都需要通過調(diào)動虎口來實現(xiàn)手型的變換。將該術(shù)語譯成el espacio entre el pulgar y el dedo índice可幫助受眾準確定位此身體部位,從而使動作到位,合乎規(guī)范(見表4)。

      3.4 音譯+直譯/意譯

      部分中醫(yī)術(shù)語或與中醫(yī)密切相關(guān)的動作名稱類術(shù)語采用了音譯與直譯/意譯相結(jié)合的翻譯方法。按照準確性與民族性原則,術(shù)語中的中國獨有概念需要音譯,其余部分則采用直譯或意譯[20]。例如,“引氣歸元”是五禽戲的收勢動作,指的是導(dǎo)氣歸于丹田。通過檢索發(fā)現(xiàn),該術(shù)語的翻譯主要采取了音譯和意譯相結(jié)合的辦法,如transmitir Qi a Dantian, devolver Qi a su vaso 或el retorno de Qi a su origen(見表5)。因蘊含深厚文化內(nèi)涵的“氣”已經(jīng)被西方世界接受,這幾種譯法都將“氣”音譯為“Qi”,對其余部分進行意譯。第一種譯法還點明了導(dǎo)引體內(nèi)外之氣的終點是“丹田”,將其音譯為“Dantian”,在文化信息傳遞方面更具體,更好地實現(xiàn)了文化傳真[17]。

      3.5 加注法

      加注法是為了方便目的語受眾的理解,通過增加具有解釋說明性的注釋對音譯、直譯等原有譯法進行補充的翻譯方法。在五禽戲術(shù)語中,加注法主要應(yīng)用于中醫(yī)術(shù)語的翻譯。由于中醫(yī)術(shù)語基本上都空缺于目的語文化之中,簡單的音譯或意譯往往會使譯文對原文產(chǎn)生不應(yīng)有的文化遮蔽,通過加注法進行必要的文化信息補償,可以實現(xiàn)對原文文化的有效說明,從而達到文化傳真的目的[21]。加注法主要表現(xiàn)為三種形式:文內(nèi)注釋、文外注釋(尾注)和文外注釋(腳注)。

      例1:拇指、食指的上翹緊繃,意在刺激手太陰肺經(jīng)①,加強肺經(jīng)經(jīng)氣的流通,提高心肺功能。

      ①手太陰肺經(jīng):為人體十二經(jīng)脈之一。起于中焦,體表部分循行于上肢內(nèi)側(cè)前緣、止于拇指和食指端。

      El empuje de los dedos pulgar e índice estimula el meridiano de pulmón taiyin (comenzando en el abdomen alto y extendiéndose a través de la superficie media de la parte superior de los brazos hasta la punta de los dedos pulgar e índice), lo que facilita la circulación de “Qi” por este meridiano y mejora las funciones del corazón y los pulmones.

      例2:收氣靜養(yǎng),培補元氣①。

      Dejar los alientos volver y mantener la calma pueden aumentar el Yuanqi.

      ①元氣∶由父母之精所化生之氣。道家修煉者認為,元氣是人體生命活動的根本能量,人剛出生時元氣最為充足,元氣耗盡時人的生命將走向盡頭。

      Yuanqi: es la energía originada del Jing de los padres. En la práctica taoísta, Yuanqi es la energía fundamental para las actividades de la vida humana. Yuanqi es mayor al momento de nacer. Cuando lo agotan, significan llegar el final de la vida.

      例3:兩臂的上提與下按,意在勞宮。

      Cuando levanta o baja los brazos, concentrarse en Laogong【穴位認知】conocimientos sobre unos puntos acupunturales

      勞宮∶手厥陰心包經(jīng)上的穴位。在手掌心,第2、3掌骨之間偏于第 3掌骨,握拳屈指時中指尖處。在內(nèi)功練習(xí)時,意守的主要穴位,是氣功采氣、納氣、托氣等的重要位置。

      Laogong: el punto acupuntural que pertenece al meridiano pericardio de la mano Jueyin. Está en el centro de la palma de la mano, entre el segundo y el tercer metacarpo, más cerca del tercer metacarpo, donde esté el punto del dedo medio cuando se empua la mano. Durante la práctica de ejercicios interiores, los puntos acupunturales a los que se necesita prestar más atención también son los puntos importantes para respirar y contener la respiración.

      例1中譯,者首先采取音譯加直譯的辦法,將“手太陰肺經(jīng)”譯為“el meridiano de pulmón taiyin”,隨后將原文腳注的內(nèi)容進行一定刪減,改為文內(nèi)注釋,對該經(jīng)脈的循行路線進行了說明。而例2和例3均在音譯的基礎(chǔ)上,通過文外注釋的方法對文化缺省信息進行翻譯補償。例2采取腳注的方式,對“元氣”的文化內(nèi)涵進行補充,相較于直接音譯為“Yuanqi”更能幫助目標受眾理解。例3中,在介紹五禽戲起勢的動作要點時,在文后類似于尾注的穴位認知專欄部分闡述了“勞宮”的重要性,并使用體內(nèi)標志(entre el segundo y el tercer metacarpo, más cerca del tercer metacarpo)和動作標志(donde esté el punto del dedo medio cuando se empua la mano)交代了該穴位的具體位置。體內(nèi)標志對缺乏解剖學(xué)知識的大眾讀者來說理解難度較高,增加動作標志更便于讀者接受,可強化穴位術(shù)語蘊含文化信息的通俗易懂性,對大眾讀者更具文化傳播力[21]。

      4 翻譯問題

      譯者通過采用音譯、意譯、直譯、加注等多種翻譯方法,在很大程度上恰切地傳遞了五禽戲術(shù)語蘊含的功法與文化內(nèi)涵,為向西語國家展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深做了重要嘗試。然而,由于五禽戲術(shù)語本身的復(fù)雜性,加上缺乏可參考的譯文材料等原因,部分術(shù)語的譯名中也存在誤譯、一詞多譯、硬譯、漏譯的翻譯問題。

      4.1 誤譯

      由于譯者欠缺相關(guān)專業(yè)知識,或?qū)υ娜狈ν魄?,部分術(shù)語的譯名有失準確。例如,《健身氣功·五禽戲:中西對照》一書將“氣機”譯為“respiración”?!皻鈾C”在中醫(yī)理論中指氣的運動,以升、降、出、入為表現(xiàn)形式。人體之氣有三個來源:先天之精化生的元氣、水谷之精化生的谷氣和自然界的清氣。人體的臟腑、經(jīng)絡(luò)、形體、官竅,都是氣的升降出入場所。例如,元氣自下丹田向上運動,宗氣(谷氣和清氣的合稱)自中丹田向下運行,就體現(xiàn)了氣的升降運動;營氣和衛(wèi)氣由體內(nèi)運行于體表或者由體表運行于五臟,則屬于氣的出入運動[22]。將“氣機”譯為respiración,只能部分體現(xiàn)清氣和濁氣通過呼吸經(jīng)由人體肺部的升降運動,不能準確傳達“氣機”的概念。

      另外,“浴面”是五禽戲收勢動作之一,指的是習(xí)練者在調(diào)息靜養(yǎng)后,用搓熱的雙手手掌輕貼面部,由下頜向上、外、下摩擦的動作。該術(shù)語在《健身氣功·五禽戲:中西對照》中被譯為“l(fā)avar la cara”,根據(jù)西班牙皇家語言學(xué)院出版的Diccionario de la lengua espaola的解釋,lavar一詞指“l(fā)impiar algo con agua u otro líquido”[23],意為用水或者其他液體來清洗某物。使用該譯名容易讓讀者誤以為此處需要用水來進行面部清潔。

      4.2 一詞多譯

      從雙語術(shù)語數(shù)據(jù)反映的情況來看,五禽戲術(shù)語中普遍存在一詞多譯的現(xiàn)象,這違背了“一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用一個術(shù)語來表達的術(shù)語命名基本原則”[2]35。不僅在兩本不同的書籍中存在一個術(shù)語對應(yīng)不同譯名的情況,有時甚至在同一本書中,譯名的統(tǒng)一性也難以保證(見表6)。

      五禽戲術(shù)語譯名不一致大多是由于缺乏統(tǒng)一的翻譯標準和指導(dǎo)原則,采用不同的翻譯方法造成的。以“太陽穴”為例,除了被音譯為“Taiyangxue”之外,還被直譯成“sien”。而“任脈”的譯名則多達7個,大部分情況下直接被音譯為“Renmai”。有時則在音譯的基礎(chǔ)上加直譯,將“脈”譯為“meridiano”,如meridiano Renmai、Ren Meridiano、meridiano Ren。而譯名el vaso de la concepción和 vaso de concepción參考了任脈的常見英譯名“conception vessel”?!皏aso”有“血管”的意思,“concepción”可以指“概念,構(gòu)想,妊娠”,這里所取的僅是“妊娠”的意思,指女性的受孕過程,因任脈與生育、生殖聯(lián)系密切,故用“妊”譯代“任”[24]。五禽戲術(shù)語中廣泛存在的一詞多譯現(xiàn)象違背了術(shù)語命名中的單義性原則,這種譯名不統(tǒng)一的情況極易導(dǎo)致理解上的混亂,影響目的語受眾對五禽戲的認同和接受,不利于五禽戲的對外推廣和傳播。

      4.3 硬譯

      “一味追求對原文語言形式的忠實,因而造成了拖泥帶水、佶屈聱牙、晦澀難懂、文理不通的譯文,均應(yīng)稱之為硬譯”[25]。一些五禽戲術(shù)語的譯名只追求形式的“信”,而忽略了譯文的“達”,造成了死譯、硬譯的翻譯問題。

      例如,“提吸落呼”被譯為 “l(fā)evantar inhalación y caer exhalación”。該譯名是依據(jù)漢語的語素排列和語法習(xí)慣逐字硬譯而來,此處levantar和caer為及物動詞,意思分別是“舉起,抬起”和“使落下,使掉落”,與inhalación 和exhalación搭配使用會讓受眾理解成是“使吸氣抬起,使呼氣落下”,而非“抬起時吸氣,落下時呼氣”。這種譯法忽略了原文的整體含義,不符合西班牙語語言習(xí)慣,容易讓讀者不明所以。再比如,“猿提”指的是模仿猿猴踮足提踵、收爪聳肩的動作,形似猿提東西,習(xí)練時要表現(xiàn)出猿的機敏靈巧。該動作名稱在《健身氣功·五禽戲:中西對照》中被譯為“el levantamiento del mono”。此譯名只一味通過直譯追求形式上的對應(yīng),沒有考慮語境和語言差異,不僅無法有效傳達原文術(shù)語的概念內(nèi)涵,還容易引起外國受眾的誤解。這種翻譯事實上并不是直譯而是硬譯,是一種對原文假忠實的機械譯法[26]。

      4.4 漏譯

      通過檢索語料庫發(fā)現(xiàn),部分五禽戲術(shù)語被漏譯,造成了原文信息的遺失。舉例如下:

      例4:兩掌由上向下按時,身體各部位要隨之放松,直達腳底涌泉穴。

      Al presionar las palmas hacia abajo,todo el cuerpo debe relajarse desde la cabeza hasta la planta de los pies en sucesión.

      例5:兩掌上舉,作用于大椎和尾閭,督脈得到牽動;兩掌后擺,身體成反弓狀,任脈得到拉伸。這種松緊交替的練習(xí)方法,可增強疏通任、督兩脈經(jīng)氣的作用。

      Al alzar las manos y extender los brazos arriba y abajo se estimulan los meridianos “dumai” y “renmai”.

      例4中原文直接被譯為“手掌下按時,從頭到腳底全身依次放松”,“涌泉穴”被漏譯,沒有完整傳達出放松時要意達涌泉的內(nèi)涵。而例5的譯文對原文做了較多篇幅的刪減,原文中大椎、尾閭、反弓狀等術(shù)語均被漏譯,造成功理作用相關(guān)信息的大量缺失,這不利于五禽戲深層次功法內(nèi)涵的對外傳播。

      誤譯、一詞多譯、硬譯、漏譯等翻譯問題會影響五禽戲?qū)ν鈧鞑サ馁|(zhì)量和效果。為避免上述問題,譯者除了提升自身語言能力外,還應(yīng)在譯前確定術(shù)語的翻譯規(guī)范,制定統(tǒng)一的翻譯原則。盡量忠實原文,避免造成原文含義缺損的術(shù)語漏譯。要區(qū)別對待“已規(guī)范術(shù)語”與“未規(guī)范術(shù)語”,對于已規(guī)范術(shù)語,要有規(guī)范意識,遵守已發(fā)布過的具有約束性的文件[27]。例如在五禽戲術(shù)語中占有一定比例的中醫(yī)詞匯,譯者不可按照個人的翻譯原則隨意翻譯,要借助權(quán)威工具書和術(shù)語庫查證,參考已經(jīng)頒布的相關(guān)標準如《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中西對照國際標準》。而對于未規(guī)范術(shù)語,譯者要在考證術(shù)語由來、準確理解術(shù)語概念的基礎(chǔ)上,靈活使用翻譯方法,反復(fù)推敲,使譯名符合譯入語的表達習(xí)慣,易于讀者理解和接受。另外,由于五禽戲術(shù)語大多都空缺于目的語文化之中,采取單一翻譯方法有時會導(dǎo)致譯文對原文不應(yīng)有的文化遮蔽,此時可通過注釋、插圖等副文本策略進行必要的文化信息補償,從而有效實現(xiàn)文化傳真。

      5 結(jié)語

      五禽戲歷史悠久、內(nèi)涵豐富,凝聚了中華民族數(shù)千年的養(yǎng)生智慧。提高五禽戲術(shù)語翻譯的準確性,對于傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、提升中華文化影響力具有重要意義。本文通過選取權(quán)威語料建立平行語料庫,基于從語料庫中提取的雙語術(shù)語數(shù)據(jù),歸納五禽戲術(shù)語特點,從五禽戲術(shù)語的西譯方法和現(xiàn)存問題兩個方面梳理總結(jié)了五禽戲術(shù)語的西譯現(xiàn)狀,并針對誤譯、一詞多譯、硬譯等翻譯問題提出了一些可行性建議,以期有助于提升五禽戲術(shù)語的翻譯質(zhì)量,促進我國五禽戲術(shù)語翻譯的標準化和規(guī)范化發(fā)展。

      參考文獻

      [1] 羅海燕,岳婧,李海燕.生態(tài)翻譯觀視角下的華佗五禽戲翻譯研究[J].安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2022, 22(1): 86-89.

      [2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論 [M].增訂本. 北京: 商務(wù)印書館, 2011:29-55.

      [3] 國家體育總局健身氣功管理中心. 健身氣功·五禽戲[M]. 北京: 人民體育出版社,2003.

      [4] Compilado por la Asociación China de Qigong para la Salud. Qigong Chino para la Salud: Wu Qin Xi [M]. Beijing: Ediciones en Lenguas Extranjeras, 2008.

      [5] 李穎.健身氣功·五禽戲:中西對照[M].大連:大連海事大學(xué)出版社, 2016.

      [6] 周亞東.“天人合一”觀對華佗五禽戲的指導(dǎo)作用[J]. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版), 2014, 37(9): 186-188.

      [7] 趙倩文,周亞東.華佗五禽戲歷史文化淵源[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2016, 12(20): 2-4.

      [8] 徐滋含,吳芳.形象性應(yīng)成為術(shù)語定名原則之一: 以地質(zhì)學(xué)術(shù)語中的“親”與“嫌”為例[J].中國科技術(shù)語,2022, 24(1): 55-62.

      [9] 杜厚文.科學(xué)術(shù)語的構(gòu)成方法[J].語言教學(xué)與研究,1982(2): 58-71.

      [10] 馮慶華.實用翻譯教程: 英漢互譯[M].上海: 上海外語教育出版社, 1997: 39-40.

      [11] 萬華.語義透明與漢語熟語的直譯趨近[J].上海翻譯,2014(1): 15-19.

      [12] 黃光惠,岳峰.中醫(yī)術(shù)語“經(jīng)絡(luò)”的英譯辨析[J].中國科技術(shù)語,2012, 14(4): 22-25.

      [13] 尤艷利,王穎曉,姚斐.取象思維對中醫(yī)經(jīng)穴命名的構(gòu)建作用[J].江蘇中醫(yī)藥, 2010, 42(1): 10-11.

      [14] 柯林斯出版公司.柯林斯中階西英英西詞典[M].上海: 上海外語教育出版社,2007: 256.

      [15] 信娜,黃忠廉.術(shù)語翻譯[M]//劉青.中國術(shù)語學(xué)概論.北京: 商務(wù)印書館, 2015: 204-235.

      [16] 劉祥清.音譯與可譯性限度的消解[J].中國科技翻譯,2010, 23(2): 38-41.

      [17] 王彬.論健身氣功圖書“走出去”中中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化傳真: 以《五禽戲》英譯為中心的考量[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2020, 42(1): 68-73.

      [18] 趙心怡,錢浩,文娟,等.五禽戲動作名稱英譯探討[J].廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報, 2017, 20(3): 101-103.

      [19] 左自強.“五禽戲”功法名稱的文化內(nèi)涵及英譯探析[J].中國科技術(shù)語, 2020, 22(5): 68-71.

      [20] 張森,季蕊.中國傳統(tǒng)武術(shù)術(shù)語英譯的問題與對策探究[J].當代外語研究, 2016(4): 67-70.

      [21] 王彬.中醫(yī)術(shù)語翻譯之副文本之道[J].中國翻譯,2022, 43(2): 141-147.

      [22] 孫廣仁.中醫(yī)基礎(chǔ)理論講稿[M].北京: 人民衛(wèi)生出版社, 2016: 104.

      [23] Real Academia Espaola. Diccionario de la Lengua Espaola[M]. Madrid: EspasaCalpe, 2014: 1316.

      [24] 錢敏娟.芻議十四經(jīng)脈的國際標準名稱[J].江蘇中醫(yī)藥,2008(3): 70-71.

      [25] 王育倫.硬譯和曲譯[J].外語學(xué)刊,1983(2): 67-71.

      [26] 劉冬玲.調(diào)動語外知識避免英漢互譯中的硬譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012, 30(4): 157-160.

      [27] 鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對策[J].外語學(xué)刊, 2012(5): 102-105.

      作者簡介:洪鎏鎏(1995—),女,博士,安徽大學(xué)外語學(xué)院講師。主要研究方向為術(shù)語學(xué)、詞典學(xué)。主持或參與省級科研項目4項。通信方式:1807101206@qq.com。

      朱玉彬(1977—),男,博士,教授,博士生導(dǎo)師。主要研究方向為翻譯學(xué)和語料庫語言學(xué)。主持完成國家級和省部級項目各1項,主持在研國家級項目1項,發(fā)表論文10余篇,出版專著1部、譯著4部。通信方式:zhuyubinpost@vip.sina.com。

      猜你喜歡
      語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
      基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
      基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟英語語料庫建設(shè)與應(yīng)用
      庆安县| 益阳市| 正安县| 呼玛县| 偏关县| 临朐县| 嘉荫县| 和硕县| 莱芜市| 攀枝花市| 都江堰市| 磐安县| 固安县| 宁强县| 巢湖市| 顺昌县| 林西县| 毕节市| 张家港市| 图木舒克市| 札达县| 准格尔旗| 库尔勒市| 池州市| 田阳县| 彰武县| 双峰县| 木兰县| 成都市| 西宁市| 易门县| 东兰县| 平潭县| 临城县| 崇仁县| 宣城市| 兴文县| 无为县| 北流市| 浦城县| 区。|