王 靜
(西藏民族大學外語學院 陜西咸陽 712082)
西藏當代文學經(jīng)過七十余年的探索發(fā)展,已經(jīng)取得了較大成就,也在中國文壇產(chǎn)生了一定的影響。20 世紀五六十年代,以擦珠·阿旺洛桑、汪承棟、楊星火、高平、周艷煬為代表的作家,創(chuàng)作的詩歌和散文開啟了西藏當代文學的拓荒之路。新時期以來,涌現(xiàn)出了大批富有文學才華的作家,如益希單增、丹增、旺多、朗頓·班覺、扎西達娃、色波、馬麗華、金志國、劉偉、李文珊、央珍、通嘎、索窮、馮良、閆振中、伍金多吉、扎西班典、旦巴亞爾杰、克珠等。20 世紀90 年代后期以來,次仁羅布、白瑪娜珍、次仁央吉、敖超、普布次仁、扎西頓珠、瓊吉等一批作家逐漸成長起來。在不同的時期,西藏當代作家都創(chuàng)作出了有著鮮明時代特色,且具有很高藝術(shù)水準的文學作品,從而引起中國當代文學界的廣泛關(guān)注。其中扎西達娃、馬麗華、次仁羅布等人的創(chuàng)作在漢語文學領(lǐng)域達到了一流水準;齋林·旺多、朗頓·班覺、扎西班典、旦巴亞爾杰、伍金多吉的藏文創(chuàng)作,在藏語文學界也是上乘之作。這些產(chǎn)生廣泛影響的作家,對于西藏當代文學走出雪域高原發(fā)揮了積極作用;正是他們在文學創(chuàng)作上的不懈努力,才使得西藏當代文學在整個中國文學界有了一席之地,不斷被讀者傳閱,被學者們研究和闡釋。
到目前為止,學術(shù)界還未有學者對西藏當代文學海外翻譯的作家、作品(文集)做過專門統(tǒng)計,西藏當代文學海外傳播研究也一直處于邊緣狀態(tài)。因此,我們對西藏當代文學海外翻譯與傳播的基本情況的統(tǒng)計和描述,主要選擇那些具有代表性的作家的作品來做一些初步考察和分析、介紹。
據(jù)筆者查閱的資料顯示,西藏當代文學向海外譯介的最早作品,是扎西達娃的短篇小說《西藏,系在皮繩扣上的魂》,收錄于《春筍:中國當代短篇小說選》,由美國藍登書屋于1989 年出版發(fā)行;扎西達娃的小說集《西藏,隱秘歲月》英文版,也是譯介較早的作品集,該作品集收錄了扎西達娃的八篇小說,由外文出版社于1992 年出版發(fā)行。之后,扎西達娃的部分作品陸續(xù)被翻譯成多種文字,如《扎西達娃小說選:英漢對照》,作為“大學生閱讀計劃叢書”由外語教學與研究出版社于1998 年出版;小說集《風馬之耀》先后被翻譯為法語、日語、意大利語三個語種的文本出版發(fā)行;小說集《西藏,隱秘歲月》于2015 年被翻譯為越南語和印尼語出版發(fā)行等。除此之外,扎西達娃的一些小說以單篇形式翻譯,收錄到與他人作品的合集中出版。如《西藏,系在皮繩扣上的魂》被翻譯成捷克語,收錄于《琥珀色的篝火——中國少數(shù)民族小說選》,該小說還被翻譯成俄語,收錄在《紅云——中國當代中短篇小說選集》。
在西藏當代文壇,馬麗華的散文創(chuàng)作風格鮮明、藝術(shù)質(zhì)量上乘,因而她是被國內(nèi)外翻譯界關(guān)注較多的作家。馬麗華以詩歌開始文學創(chuàng)作之路,曾出版過兩部詩集,其詩歌在西藏文壇上也產(chǎn)生過一定的影響。但能夠真正代表馬麗華創(chuàng)作成就的是她的長篇文化紀實散文。在20世紀90年代的中國文壇,馬麗華的文化紀實散文在中國散文界獨樹一幟,引起讀者和研究者的廣泛關(guān)注。她的《藏北游歷》被翻譯成英文、法文,由中國文學出版社出版;《老拉薩:圣城暮色》被翻譯成英文,由外文出版社出版;《風化成典——西藏文史故事十五講》被翻譯成英文,由外文出版社出版。
次仁羅布是21 世紀以來在國內(nèi)外影響較大的當代藏族作家。他的小說在中國當代文壇受到了廣泛關(guān)注,在國內(nèi)斬獲了許多榮譽,包括國家級別的魯迅文學獎。這使得次仁羅布的作品得到了翻譯界的關(guān)注,他的一些重要作品被陸續(xù)翻譯成多種文字,在海外傳播。他的小說集《界》先后分別被翻譯成德文、法文、英文、西班牙文、日文、哈薩克文等,長篇小說《祭語風中》被翻譯成英語、阿拉伯語,由中譯出版社于2019 年出版。其一些影響較大的單篇作品也被翻譯成其他語種,如《殺手》《放生羊》被翻譯成韓語,《傳說》被翻譯成蒙古語、哈薩克斯坦語等。此外,《殺手》被翻譯為法語,入選于《人民文學》雜志2016 法語版《曙光》;《放生羊》入選《人民文學》雜志2018 年意大利語版《漢字》。短篇小說《阿米日嘎》入選美國Merwin Asia出版社2013年出版的《中國新短篇小說集》,《綠度母》由著名漢學家Bruce Humes(徐穆實)翻譯為英文,刊登于2016年第2期《人民文學》英文版《路燈》。
除以上幾個有代表性的作家的作品被翻譯成多種文字在海外傳播外,其他一些西藏當代作家的作品也零零星星被翻譯成外文在國外傳播,如益希單增的長篇小說《幸存的人》入選“熊貓叢書”,被翻譯成英文,于1993 年由中國文學出版社出版發(fā)行;2014 年,由五洲傳播出版社出版的《天堂的隔壁——西藏作家短篇小說集》,收錄扎西達娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》、加央西熱的《盜賊》、益希單增的《乞丐》、吉米平階的《秋天的童話》、色波的《星期三的故事》、通嘎的《天葬生涯》、央珍的《無性別的神》(長篇節(jié)選)、尼瑪潘多的《協(xié)噶村的央宗》、次仁羅布的《放生羊》、次仁央吉的《失去甘露的幼苗》和扎西班典的《明天的天氣會更好》等。此外,白瑪娜珍的《拉薩紅塵》被翻譯為印地語,由印度Gyan Books/Gyan Publishing House 出版;尼瑪潘多的長篇小說《紫青稞》、白瑪娜珍的長篇小說《拉薩紅塵》和丹增的《小沙彌》等,均被翻譯成英文,由中譯出版社于2019年出版發(fā)行,推向海外。
西藏當代文學因為自身獨特的審美品質(zhì)和地域文化特色,在中國當代文壇得到了廣泛關(guān)注,這無疑會不斷擴大西藏當代文學的知名度和影響力,并促進西藏當代文學不斷提升自身的審美品質(zhì),從而有利于“走出去”。同時,隨著西藏當代作家創(chuàng)作視野的不斷開闊和向外傳播意識的不斷提高,西藏當代文學走向世界將是一個必然趨勢。在中外文化交流越來越頻繁、中國文化“走出去”的時代背景下,西藏當代文學向海外傳播勢在必行,且有著深遠的意義。因為文學傳播是向外界塑造中國形象,讓外界了解西藏社會的一個重要渠道。要做好西藏當代文學的海外傳播,從中國當代文學傳播的大環(huán)境,以及西藏當代文學發(fā)展的實際情況來看,可以從以下幾個方面做一些必要的工作。
美國著名漢學家葛浩文,被譽為中國現(xiàn)當代文學的首席“接生婆”。美國作家約翰·厄普代克在一篇評論文章中寫道:“在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文?!盵1]葛浩文指出“所有想‘走出去’的作家得問問自己,即作為一個文學創(chuàng)作者,他們是否就滿足于自己的作品被當成社會文化教材來閱讀?他們是否更愿意讀者欣賞他們的藝術(shù)境界,并且得到共鳴?如果是后者,那么作家們就必須對自己有更高的要求,不能畫地自限?!盵2]由此可以得出,文學作品的質(zhì)量是作品翻譯和傳播的根基。文學發(fā)展規(guī)律告訴我們,能夠產(chǎn)生廣泛影響,受到讀者青睞的作品,往往都是有著很高的審美質(zhì)量和藝術(shù)水平的作品。盡管對審美質(zhì)量和藝術(shù)水平的判定有著多重標準,但一些普遍的標準還是可以確定的,比如具有一定的獨創(chuàng)性,藝術(shù)表現(xiàn)手法比較新穎,故事曲折多變,人物形象鮮明生動,富有獨特的地域文化特色等。
西藏當代文學由于所處的人文地理環(huán)境本身有著特別之處,帶有天然的優(yōu)勢。就地域特色而言,西藏當代文學是地域特色相當濃烈和鮮明的地域文學,這一點自不待言。重要的是作家們?nèi)绾卫煤眠@種天然的優(yōu)勢,把這種優(yōu)勢與自己的創(chuàng)作很好地結(jié)合起來,讓藝術(shù)表現(xiàn)與客觀的人文地理環(huán)境交融在一起,建構(gòu)起意蘊深厚的藝術(shù)世界??陀^地說,西藏當代作家一直以來都在這方面做著不懈的努力,也取得了顯著的成績。在這方面,扎西達娃、馬麗華、次仁羅布等幾位作家的創(chuàng)作值得肯定,是西藏當代文學走出西藏、走向海外需要借鑒的。
扎西達娃是20世紀80年代西藏文壇最具影響力的作家,也是在走向外界方面最成功的作家。扎西達娃的作品能夠獲得外界的關(guān)注,并被譯介到海外,與他的創(chuàng)作在藝術(shù)表現(xiàn)上獨具風格,且具有很高的藝術(shù)質(zhì)量有直接關(guān)系。扎西達娃早期創(chuàng)作很大程度上遵循現(xiàn)實主義創(chuàng)作原則,試圖通過文學世界表現(xiàn)改革開放后,西藏發(fā)生的一系列的變化。“扎西達娃的短篇小說大都沒有離奇的情節(jié),也不做冗長的敘述和議論,著意于揭示當代藏族青年的內(nèi)心世界,把復雜的社會問題溶于性格沖突的描繪當中。在這些形形色色的青年身上,既保留著民族的天性,又刻印著時代的痕印?!盵3]他的這類小說有一些產(chǎn)生了較大的影響,獲得了讀者的認可,比如《沒有星光的夜》《歸途小夜曲》《朝佛》等。但能夠真正代表扎西達娃獨具特色且引起國內(nèi)外關(guān)注的作品,是他從20世紀80年代中期開始創(chuàng)作的既具有現(xiàn)代主義色彩,又具有濃郁的地域特色的作品。這時的扎西達娃從西方現(xiàn)代主義文學那里獲得啟發(fā),在表現(xiàn)手法和藝術(shù)思維上做出了很大轉(zhuǎn)換,并把這種轉(zhuǎn)換與西藏的現(xiàn)實生活和人文地理環(huán)境相結(jié)合。由此,扎西達娃的作品審美風格與主題意向有了很大的變化?!段鞑兀翟谄だK扣上的魂》《西藏隱秘歲月》《風馬之耀》《世紀之邀》等作品,都讓人耳目一新。這些作品與當時中國文壇的文學主潮流相吻合,因此受到了廣泛關(guān)注??梢哉f,正是這些在藝術(shù)上具有創(chuàng)新,且具有鮮明地域特色的作品,讓扎西達娃的作品在文壇產(chǎn)生了廣泛影響,這也是扎西達娃作品被譯介到海外的重要前提。而扎西達娃的作品能夠成為西藏當代文壇最早被頻繁譯介到海外的作品,最根本的原因就在于,他的作品在藝術(shù)水準上總是能夠勝人一籌。
馬麗華是新時期初就走上西藏文壇的女作家,以詩歌創(chuàng)作開始文學之旅。但她引起文學界關(guān)注是在20世紀90年代,根本原因是,她創(chuàng)作了一批具有鮮明的高原色彩和地方風俗民情的文化散文,也就是后來結(jié)集出版的《走過西藏》(包括《西行阿里》《藏北游歷》《靈魂像風》)之后,馬麗華又創(chuàng)作了具有相同風格的長篇紀實散文《藏東紅山脈》。這些獨具特色的散文使得馬麗華在中國文壇占據(jù)了一席之地,受到了各階層讀者的廣泛關(guān)注。她的散文在題材內(nèi)容和文體上具有一定的創(chuàng)新性,有論者就指出,馬麗華的散文“……它去掉了詩性的遮蔽和理性的先入為主,它顯示了語言的表達力和質(zhì)感,它以前所未有的方式再一次將抒情、議論、記敘和描寫組合在一起,開拓了它們的表現(xiàn)功能,馬麗華通過它們把握住了對象并將人的生活和對象融合在一起從而構(gòu)成了一種潛在的相互信任和對話關(guān)系,而從形而上學的意義上講,馬麗華表達了人對土地的本源性關(guān)系和人的心靈對神秘之所的天然而隱秘的向往,她找回了語言的初始的文化功能,在對大地的接近以及‘看’‘思’與‘說’上所顯示的可能性等等困惑人類的問題上,馬麗華的姿態(tài)給了人們以信心。”[4]這為馬麗華的散文作品外譯提供了很好的基礎(chǔ)條件,她的散文作品開啟了海外譯介之路,如《老拉薩:圣城暮色》被翻譯成英語,于2003年由外文出版社出版;受到廣泛好評的《藏北游歷》也由外文出版社翻譯和出版了英語和法語讀本;《風化成典——西藏文史十五講》于2019 年由外文出版社翻譯并出版英譯本。
次仁羅布的創(chuàng)作始于20 世紀90 年代,但其作品真正引起文壇關(guān)注是在進入21世紀之后。21世紀以來,次仁羅布的創(chuàng)作在藝術(shù)表現(xiàn)手法和主題意蘊的追求上,都表現(xiàn)出了自己的匠心獨具之處,這使得他的小說在審美品質(zhì)上有了很高的水準。中短篇小說《界》《阿米日嘎》《殺手》《放生羊》等,以及長篇小說《祭語風中》,不但是西藏文學界的優(yōu)秀之作,也是中國文壇上的上乘之作。次仁羅布小說注重形式上的變化搖曳,特別是在故事的講述上,非常講究利用多變的敘事視角。他始終堅持讓敘事手段和方式成為構(gòu)成小說世界的一個重要的因素,因此,他的創(chuàng)作真正體現(xiàn)了“有意味的形式”這一文學觀念。對此,有論者這樣評述:“可以說,從開始寫作至今,次仁羅布始終都是把創(chuàng)作視為一項極為嚴肅的事業(yè)來苦心經(jīng)營的。這種苦心經(jīng)營,最明顯地體現(xiàn)在他對小說結(jié)構(gòu)安排的著意講究和敘述視角的精心選擇上。他的小說在藝術(shù)形式層面,給人的印象是精雕細刻、精益求精。這使得他的小說在同齡作家中顯得獨樹一幟。次仁羅布的創(chuàng)作能夠顯露出這種與眾不同的創(chuàng)作傾向和氣象,根本上來說,與他始終能抱有開闊的藝術(shù)視野和對小說創(chuàng)作的藝術(shù)定位有直接的關(guān)系。這種視野和定位,概括來說,是把作品形式方面的追求和思想內(nèi)涵方面的追求視為有機統(tǒng)一體,且在具體的操作中處理得非常成功。具體來說,題材內(nèi)容上,他只關(guān)注自己熟悉的生活和民族文化現(xiàn)象;敘述藝術(shù)上則博采眾長竭力尋找適合自己藝術(shù)個性的種種手法和技巧。對他來說,具有現(xiàn)代主義色彩的表現(xiàn)手法和技巧似乎更切合他的審美趣味。他總是謙虛而自信地從國內(nèi)外藝術(shù)大師們那里‘索取’適合構(gòu)建自己小說文本的種種藝術(shù)經(jīng)驗?!盵5]當然,次仁羅布的小說創(chuàng)作,不僅僅講究形式上的變化,且注重傳遞深厚的文化意蘊,表達崇高的人文情懷?!伴喿x次仁羅布的小說可以發(fā)現(xiàn),他真正關(guān)注的是人的精神狀況與情感訴求。這種精神狀況與精神訴求雖然與地域性的文化傳統(tǒng)有關(guān),與特定的社會生活環(huán)境有關(guān),但卻具有自身的超越性。因為它們源自于人性之中的某些共同性因素?!盵6]正因為具有形式上的變化多姿和主題意蘊上的人文情懷,次仁羅布的小說創(chuàng)作在新世紀的西藏文壇獨樹一幟;同時,在中國文壇上也別具風格,贏得了文學界的普遍認可。這使得次仁羅布的小說在國內(nèi)不斷獲得各種有影響力的獎項,由此產(chǎn)生了廣泛影響。隨之而來的是人們對他小說的海外譯介。他的一些有影響的作品,包括長篇小說都受到了譯介機構(gòu)或者出版社的關(guān)注,被翻譯為多種語種出版發(fā)行。就目前來看,次仁羅布作品翻譯的數(shù)量和頻次(指同一篇作品被多次翻譯)在西藏當代作家中處于前列,這也說明優(yōu)秀作品更容易被人們接受,更容易向更大的空間傳播。
從以上幾位作家的文學創(chuàng)作與傳播動因來看,作品的質(zhì)量和品質(zhì),是能夠獲得普通讀者和專業(yè)學者認可的主要原因,也是作品能夠不斷走向更廣闊的接受空間的前提條件。正如莫言所說,“如果沒有好的作品,再優(yōu)秀的翻譯家,再優(yōu)秀的出版社,出版再多的書,那也不會征服外國的讀者?!盵7]這一道理其實與商品的生產(chǎn)流通是一樣的,高質(zhì)量、高品質(zhì)的商品容易吸引消費者;高質(zhì)量、高品質(zhì)的文學作品,能夠刊載在刊物上,之后獲得讀者的認可,其后不斷獲得更廣泛的肯定,讓越來越多喜愛文學的人接受它們,從而跨越山川星月走向世界。鑒于此,西藏當代文學試圖走出雪域高原,走向海外,需要作家們創(chuàng)作出高質(zhì)量的文學作品。
自我意識是個體對自身及自身與周圍事物關(guān)系的意識。心理學指出,自我意識是人對自己內(nèi)心的身心狀態(tài)及對自己同客觀世界的關(guān)系的意識,包括認識自己的生理狀況、心理特征以及自己與他人的關(guān)系,具有意識性、社會性、能動性、同一性等特點。[8][P62]在個體或群體的社會活動中,自我意識對參與活動的個體或群體的價值的確認與展現(xiàn),發(fā)揮著重要作用。具有自我意識的人或群體,或者自我意識覺醒的個體或群體,能夠主動尋求展示和表現(xiàn)自己價值的機會和平臺。他們具有強烈的向外界和他人展示自我的渴望,希望自己能夠獲得外界和他人的接受或認可,并不斷樹立自信、融入其中。
文學創(chuàng)作作為一種社會文化活動,本身就是一種與他人與外界建立關(guān)系的行為;因為文學創(chuàng)作的最終產(chǎn)品——文學作品,把創(chuàng)作者與讀者聯(lián)系在了一起,而文學作品本身也包含著作者向外界傳遞自己思想情感的企圖和指向。而讀者閱讀作品,也暗含著希望從中獲得一種新的體驗,或者從作品那里確認自己的某些認知和情感體驗。西藏當代文學的發(fā)展趨勢,就是自我意識不斷覺醒、文學創(chuàng)作逐漸走向外界的過程。這種趨勢在中華人民共和國建立后,隨著時代的不斷變化,越來越明顯。
自中華人民共和國成立后,西藏逐步走向開放,越來越向外界打開大門,尤其是改革開放以來,西藏不斷向外界展示自己嶄新的形象,西藏作家走出去的自我意識越來越強烈。作為一種能夠比較迅捷傳播的文化信息,西藏的文學藝術(shù)獲得了很好的傳播機會和有效的渠道,這無疑促進了西藏當代文學走出的步伐。最主要的是作為文學創(chuàng)作主體的作家們,也越來越認識到“走出去”的重要性,自我的對外意識也越來越明顯。這方面最好的例證是,越來越多的作家愿意到西藏之外的地方去交流,并積極參與到文學創(chuàng)作活動之中。比如,作家們向內(nèi)地影響廣泛的刊物投稿(1980 年代初期開始,扎西達娃、色波、馬原等,在《萌芽》《收獲》《鐘山》等刊物上發(fā)表作品);開始在文學活動中發(fā)出自己的聲音(西藏的“雪野詩”參加1986 年的全國詩歌大展,提出了自己的創(chuàng)作口號和審美追求);集中討論西藏文學的未來等(《西藏文學》召開座談會,討論中國西部文學與西藏文學的關(guān)系)。這些文學和文化活動充分表明,西藏當代作家具有一定向外界展示自我的意識,他們具有融入更大的文化空間和文學空間的渴望與追求。就西藏當代文學在國內(nèi)的影響來看,他們的努力還是非常有成效的。西藏的小說和詩歌創(chuàng)作因為具有獨特的地域文化特色而引起了國內(nèi)文壇的廣泛關(guān)注,一些作家的作品引領(lǐng)了當時的文學風潮,扎西達娃、色波、馬原也因此而被人們所熟知,并廣泛評說。
當然,就西藏文學走向海外這一目的來說,僅僅尋求擴大國內(nèi)影響是不夠的,盡管這也是很重要的一步;因為,只有先走向全國,在國內(nèi)文壇產(chǎn)生一定的影響,才能引起國內(nèi)外翻譯界的重視。在此前提下,更為重要的是,西藏作家需要培養(yǎng)更為開放的文學視野,需要擁有立足本土、放眼世界的文學眼光。這其中,可以從以下兩個方面著手。
一是作家以開放的文學視野審視地域文學,在保持和追求地域文學的民族審美特色的同時,不斷追求超越地域文學和民族文學的創(chuàng)作境界,從而使得文學作品具有復合性、多義性主題內(nèi)涵和藝術(shù)特征,提升作品的藝術(shù)質(zhì)量。 西藏當代作家要有突破民族藝術(shù)思維陳規(guī)的膽魄和勇氣,敢于和善于學習與借鑒世界上不同地區(qū)和國家的優(yōu)秀作家的創(chuàng)作經(jīng)驗,吸納世界上不同地區(qū)和民族的優(yōu)秀作品的表達技巧。同時,西藏當代作家還需廣泛吸收包括人文社科在內(nèi)的各類學科先進的思想觀念和新的思維意識,并以敏銳的觸覺關(guān)注人類社會在歷史發(fā)展過程中所面臨的一些普遍性的重大問題。在此基礎(chǔ)上,從自己熟知的社會環(huán)境出發(fā),通過個人創(chuàng)作參與討論人類社會關(guān)心的共同話題,通過文學作品表現(xiàn)自己對人類社會所面臨的重大問題的思考與探索,通過藝術(shù)方式表達自己對人類命運的思考與展望。從而讓文學創(chuàng)作超越地域限制,擁有一定的普遍性價值。
二是西藏作家需要積極主動地參與到中國文學對外交流活動中去,積極主動地向海外推薦和展示自己的文學成就。在這方面,西藏作家也有一些具體行動,如扎西達娃、馬麗華、次仁羅布等都曾隨中國作協(xié)組織的代表團出國交流和考察,參加國外書展,參加國內(nèi)外學術(shù)團體組織的國際性學術(shù)討論會和創(chuàng)作交流會。但是,相對于走向國內(nèi)文壇并引起廣泛關(guān)注來說,西藏當代文學在海外產(chǎn)生的影響仍然比較微弱。雖然自20世紀70年代末改革開放政策實施后,中國的文學藝術(shù)有了走向西方世界的客觀條件,西藏當代文學也獲得外界展示自我風采的更多機會和渠道,但西藏當代文學要想在外界產(chǎn)生更廣泛的影響,還需付出更多的努力,還需要探索適合自己的一些道路。它山之石可以攻玉,在這方面,藏族作家阿來的一些實踐經(jīng)驗值得借鑒。
阿來是中國當代文壇著名作家,他幾乎獲得了中國當代小說領(lǐng)域國家級別的所有獎項,如茅盾文學獎、魯迅文學獎、駿馬獎等。他的作品不但在中國文學界和文化界產(chǎn)生了巨大影響,而且在海外傳播方面也取得了很好的效果。其中《塵埃落定》是最典型的代表作品之一,該作品已被以英語、塞爾維亞-克羅地亞語、法語、俄語、日語、阿拉伯語、印地語等二十多種語言譯介到海外三十多個國家。除此之外,阿來的其他一些重要作品也先后被翻譯成多種文字,向海外傳播,如《群蜂飛舞》入選多部小說集,以英語、俄語、波蘭語等語種走向海外;《空山》有英語、日語譯本;《遙遠的溫泉》法語譯本于2003 年在法國出版,德語譯本于2009 年面世;《格薩爾王》于2005 年參加了全球“重述神話”文化交流活動,其英文版與諸多諾貝爾獎、布克獎獲得者的作品一起走向了世界。此后,以該作品英譯本為藍本,還被翻譯成德語、韓語出版發(fā)行。
阿來的作品之所以能夠受到國內(nèi)外翻譯界的重視,首要的原因自然是他的作品在主題內(nèi)涵和藝術(shù)表達上有特別之處。如《塵埃落定》之所以能夠產(chǎn)生如此好的外譯效果,根本原因是它的主題的超越性和藝術(shù)表達方面的精妙,當然也有地域、民族文化方面的因素。同時,阿來能夠走向海外,與阿來積極主動參與國際文化和文學交流活動也有直接的關(guān)系。阿來曾以各種方式和渠道先后出訪過幾十個國家,足跡包括歐美發(fā)達國家,也包括亞洲的日本、韓國等發(fā)達國家,以及其他一些發(fā)展中國家。雖然阿來的這些出訪并不都是純粹的文學交流,但他的這種不斷走出去的行為,對向外推廣自己的文學作品無疑是有著重要的作用。
改革開放以來,為了促進文化交流,為了國外民眾更全面深入地了解中國文化,政府部門逐步開始組織相關(guān)機構(gòu)推行相關(guān)文化推介活動。在西藏當代文學方面,國內(nèi)各種官方圖書推廣項目涉及西藏當代文學作品的主要有以下四類:第一,“中國圖書對外推廣計劃”,該計劃于2004-2015 年資助與翻譯出版的西藏當代文學作品有鷹薩·羅布次仁的《西藏的孩子》(語種:英語)。第二,“中國作品對外翻譯推廣中心”資助和翻譯了“閱讀中國·藏族青年作家叢書(英文版)”,西藏當代文學作品共有四部(篇),分別是:尼瑪潘多的《紫青稞》、次仁羅布的《放生羊》和《界》、白瑪娜珍《拉薩紅塵》。該系列叢書翻譯語種全部為英語,均由國內(nèi)一級出版社——中譯出版社于2015年10月到2016年2月陸續(xù)出版發(fā)行,輸出到英語世界。第三,“經(jīng)典中國國際出版工程”于2009-2016 年資助與翻譯出版三部西藏當代文學作品,有丹增的《小沙彌》(語種:英語)、次仁羅布的《祭語風中》(語種:英語)和西藏戶外協(xié)會主編的《亞魯藏布的眼睛》(語種:日語)。第四,“中國當代文學百部精品譯介工程”于2006 年起,資助并在國外出版發(fā)行的中國當代文學作品有:專輯《琥珀色的篝火——中國少數(shù)民族小說選》,其中收錄了扎西達娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》,語種為捷克語;《紅云——中國當代中短篇小說選集》,其中收錄了扎西達娃的《西藏,系在皮繩扣上的魂》,語種為俄語。
縱觀西藏當代文學作品在海外的譯介成果,雖然在此類傳播途徑方面成果鳳毛麟角,傳播效果甚微,但在西藏文學走向世界的起始階段,且向國外輸出中國文化面臨許多障礙和困難的情勢下,國家官方機構(gòu)向外“主動輸出”不失為一種有效的手段和方式。事實上,中國當代許多著名作家的作品一開始為國外讀者接觸和了解,都是通過這種方式和手段完成。而后,隨著作品知名度越來越大,才被一些國內(nèi)外的漢學家、翻譯家和學者關(guān)注,進而與國外出版社聯(lián)合,才有了更多作品的翻譯和出版。通過政府行為來組織翻譯,以此加強文化交流,這其實也是一種宣傳。
目前,西藏當代文學的對外傳播仍然需要政府層面的組織和主動譯出。政府相關(guān)部門要帶著宣傳的目的,讓國內(nèi)相關(guān)機構(gòu)和團體了解西藏當代文學之后,積極推薦優(yōu)秀作品,加入到譯介活動中。對于西藏當代文學來說,由于地處邊遠地區(qū),走出去的難度相對大一些。因此,積極主動加強宣傳,不失為一種行之有效的方法和手段。值得欣慰的是,西藏當代文學界已經(jīng)意識到了這一傳播渠道對西藏文學走出去能夠提供的利好,因此在這方面已經(jīng)越來越表現(xiàn)出了自己的主體性和能動性。除了組織作家團體參加一些影響較大的文學展覽活動外,一些作家也以個體名義不斷尋求走出去的渠道,積極參加全國范圍內(nèi)的文學活動。近年來,次仁羅布不斷獲得內(nèi)地文學界的認可和歡迎,且不斷獲得各種獎項,一些作品也由此引起國內(nèi)外翻譯界的關(guān)注,就是西藏作家自我宣傳主體性和能動性提高的一個例證。自獲得第五屆魯迅文學獎以來,次仁羅布借著魯迅文學獎在全國的影響,主動參與國內(nèi)各種文學活動,比如參加各類文學研討會,不斷在國內(nèi)影響較大的刊物上發(fā)表作品。這使得次仁羅布為國內(nèi)文學界熟知。借此氣勢,他的作品也不斷被翻譯成多種語言文本,傳播到海外。從次仁羅布的文學交流來看,西藏作家個人的走出去意識和行動,對于其作品的在國內(nèi)和國外的傳播也有著極為重要的作用。
相對于在整個中國當代文學界擁有廣泛的影響和聲譽,西藏當代文學向海外傳播的情況略顯沉寂和滯后。當然,沉寂和滯后并不意味著西藏當代文學在向海外譯介、傳播方面就沒有任何值得肯定的成績。除了“文化大革命”時期因特殊的時代原因,其他時期,西藏當代文學始終受到了外界的關(guān)注。尤其是改革開放以來,西藏當代文學不斷追求文學的地域性、民族性,并積極吸收融合新的文學審美因素和思想工作觀念,表現(xiàn)出向外挺進的姿態(tài)。經(jīng)過多年的努力,西藏當代文學取得了很大的進步,顯現(xiàn)出了自身的顯著特色。西藏當代文學憑借自身的一些獨特的審美氣質(zhì)和風格而引起了相關(guān)譯介機構(gòu)和專業(yè)翻譯人士的關(guān)注。一些作家的有特色的作品,以不同的方式譯介到了國外。其中扎西達娃、馬麗華、次仁羅布的作品在海外譯介方面取得的成績,就很具代表性。我們相信,只要我們在“走向海外”的過程中總結(jié)經(jīng)驗,努力創(chuàng)作出質(zhì)量上乘的優(yōu)秀作品,在國內(nèi)文壇贏得廣泛認可;同時,不斷提高作家積極參與外界文學活動的自我意識和走出去的自我意識;在此基礎(chǔ)上,借助政府層面的力量和平臺,多渠道多方位地把西藏當代文學優(yōu)秀作品推出去,西藏當代文學一定會在新的時代背景下,乘著中華民族文化“走出去”的東風,越來越贏得世界各地讀者的認可與接受。