朱文佳
(河南大學(xué) 外語學(xué)院,河南 開封 475000)
《亨利五世》是莎士比亞第二歷史四部曲中的最后一部戲劇,主要講述了登基后的亨利一反作為哈利王子時的浪蕩形象,率領(lǐng)英軍進攻法國,以少勝多,在阿金庫爾大敗法軍的故事。自問世以來,學(xué)界對該劇存在兩種截然不同的解釋,沒有其他莎士比亞戲劇的評論觀點如此兩極分化。一方面,傳統(tǒng)觀點認為,這部戲劇“已成為英國愛國主義的同義詞”,“一個沖勁十足的年輕國王純以言辭之力,激活軍中將士之神勇,克服重重困難,贏得一場輝煌的軍事勝利”。[1]因此,主人公亨利五世是一位“民族英雄”。[2]另一方面,現(xiàn)代觀點認為,亨利五世發(fā)動了一場非正義的侵略戰(zhàn)爭,是一個“馬基雅維利式的軍國主義者,滿口基督教義,行為卻虛偽殘酷”,而該劇的“主要基調(diào)是一種尖刻的諷刺”。[3]
這兩大陣營的回聲也反映在對《亨利五世》的兩部著名的電影改編作品中。二戰(zhàn)期間,受丘吉爾政府委托,勞倫斯·奧利弗拍攝了電影《亨利五世》(1944),“為一個厭倦了戰(zhàn)爭的英國進行振奮人心的愛國宣傳”。[4]作為第一部有聲、彩色、全本的莎劇電影,它展示了一場光榮的戰(zhàn)爭,塑造了一個完美的國王,傳頌了民族輝煌??夏崴埂げ祭{在1989年拍攝的《亨利五世》,與奧利弗的電影形成了鮮明的對比。布拉納更傾向于探索莎劇中的黑暗面,在他的鏡頭下,戰(zhàn)爭的骯臟、血腥、殘酷展現(xiàn)得淋漓盡致,可以說“這是一部現(xiàn)實主義的反戰(zhàn)電影,它反映了亨利不那么令人欽佩的品質(zhì)”。[5]
學(xué)界的對立觀點以及影片的相悖呈現(xiàn)都源于莎士比亞原劇的復(fù)雜性。莎劇《亨利五世》中包含了各種矛盾的立場和聲音,為深度闡釋留下了相當大的空間,因而,使不同的解讀成為可能。作為民族文化的瑰寶,《亨利五世》在新的時代背景下,“依然背負著文化宣傳的政治重任,被不斷搬上舞臺和銀幕,發(fā)揮出遠遠超越軍事武功的強大力量”。[6]2012年,為迎接倫敦奧運會和慶賀英國女王伊麗莎白二世在位60周年,英國廣播公司(BBC)推出了改編自莎士比亞歷史劇的系列電視電影《空王冠》(The Hollow Crown),其中包括《理查二世》《亨利四世》(上、下)和《亨利五世》。在這一版本中,編導(dǎo)對莎劇《亨利五世》中隱含爭議的部分做了巧妙處理,把焦點從戰(zhàn)爭轉(zhuǎn)移到亨利五世的情感表達與人格魅力,塑造了一個與之前電影版本不同的英雄國王形象。
莎士比亞《亨利五世》開場詩之后的第一幕主要是為對法開戰(zhàn)的決定奠定基礎(chǔ)。兩位主教,坎特伯雷和伊利,一上場便提到了他們面臨的危機,即他們自己的生計與一項限制他們財產(chǎn)的議案有關(guān):“如果逆我們之意而通過,/我們將失去大半的財產(chǎn)”(1:1:9-10)。[7]他們繼續(xù)討論他們的陰謀,并設(shè)計了一個計劃:通過聲稱亨利對法國王位的合法繼承權(quán)來鼓勵他進攻法國,從而轉(zhuǎn)移亨利的注意力,使其不再關(guān)注沒收教會財產(chǎn)這一議案。因此,在亨利五世請他們“以公正之心、嚴謹精神”(1:2:11)解釋一下自己可否對法國宣告主權(quán)的時候,坎特伯雷大主教發(fā)表了極其冗長和復(fù)雜的演講。與其說他解釋了法國的薩利克法,不如說他使這項法律更加神秘不可理解,從而“證明”了亨利主張的合理性。伊利主教、??速愄毓?、威斯特摩蘭伯爵也極力支持這個入侵法國的極其脆弱的借口,因此,亨利五世決定:“上天助我,眾卿鼎力助我,/法國既屬我,它必臣服,/否則我定要叫它灰飛煙滅”(1:2:226-228)。隨后,亨利會見法國大使,法國皇太子送的侮辱性的網(wǎng)球禮物點燃了亨利的怒火,他正式向法國宣戰(zhàn)。
可以說,原戲劇一開始便憤世嫉俗地展示了權(quán)利政治,散發(fā)著腐敗和欺騙的味道。教會處心積慮操縱真相鼓動戰(zhàn)爭以求自保,莎士比亞對其的批判顯而易見。莎翁雖然沒有直接批評亨利五世,但不少讀者和評論家認為在第一幕中亨利和教會是“同謀”,作為“研探精微”的明君,亨利不可能洞察不到教會的用心,他在心知肚明被教會利用的同時也利用教會為侵略行為辯護。因此,對法戰(zhàn)爭充滿質(zhì)疑的正義性成為亨利五世飽受詬病的重要理由。
《空王冠》版本的片頭以亨利五世的葬禮開始,他的遺孀凱瑟琳在侍女艾麗絲的陪同下,抱著小國王亨利六世走進教堂。王后沉默而優(yōu)雅,原劇的開場詩構(gòu)成了葬禮場景的畫外音。最后是對已故的亨利的特寫。隨著開場詩話語的消失,亨利的眼睛睜開了,影片正式開始,國王在他生命的黃金時期,縱馬飛馳,披風(fēng)飄揚。與原劇本一致,影片也是以兩位主教的對話開場。然而,他們首先提到的是亨利性格的顯著變化,“國王英明,澤被天下”/“他心存厚愛于神圣教會”(1:1:23-24)。他們似乎把自己的財產(chǎn)危機忘記了,在穿過各個走廊時繼續(xù)討論亨利從浪子到明君的轉(zhuǎn)變,中間穿插著亨利騎馬的特寫鏡頭,展現(xiàn)了一位年輕、英俊、健康的國王形象。原劇開場時兩位主教策劃的政治陰謀在影片中幾乎全部被刪減,淡化了人們對教會腐敗貪婪的最初印象,轉(zhuǎn)而使亨利成為所有榮耀的焦點。之后,在亨利五世詢問自己是否擁有法國王位的繼承權(quán)時,坎特伯雷大主教堅定地回答:“陛下對法國宣布主權(quán)是合法的”,而原劇中為這種“合法性”辯護的冗長晦澀的演講被刪除了,從而消除了電影觀眾對戰(zhàn)爭背后正義性的懷疑。相反,觀眾更加關(guān)注亨利和皇太子之間關(guān)于網(wǎng)球的有趣競爭。與原劇的批判意味不同,影片的開場既輕松又有魅力。
原劇的第二幕第二場講述了亨利五世戰(zhàn)前處決三個叛徒,即劍橋的理查伯爵、馬瑟姆的亨利·斯克魯普勛爵、諾森伯蘭的托馬斯·葛雷爵士。他們與法國人勾結(jié),合謀弒君。亨利明察秋毫、步步為營,在三人面前假裝要寬恕一個語言冒犯他的醉漢。三個叛徒建議要對其嚴懲以儆效尤,亨利便交給他們列滿罪狀的“委任狀”,三人看過之后認罪招供。亨利說“我本有一顆慈悲向善之心,但被你們剛才的諫言殺滅”(2:2:80-81),在怒斥三人之后,判處他們死刑。亨利自導(dǎo)自演的這出“請君入甕”的戲碼既展現(xiàn)了他當機立斷的智慧,也展現(xiàn)了他善于偽裝、強硬凜厲的政治手腕。后者為他在第一幕中看似被教會“欺騙”,實則為教會“同謀”的猜疑提供了有力的佐證。當然,這一切在《空王冠》里都是一個無聲的問題。影片刪除了整個第二幕第二場,即處決叛徒的情節(jié),只展現(xiàn)了本幕開場白前半部分所描述的景象“如今全英國的青年,皆急于奔赴疆場,錦衣華服置箱底,戎裝最為時尚,個個好男兒,胸懷從容報國志向”(2:0:1-6)。輕快的音樂和歡呼的人群營造出的愛國氛圍,再次遮蓋了原劇中關(guān)于陰謀、背叛、死刑的晦暗色調(diào)。
《空王冠》中另外一處刪減的情節(jié)是戰(zhàn)后亨利五世與威廉斯的“對決”。莎劇中最精彩的情節(jié)之一是第四幕第一場,阿金庫爾戰(zhàn)役的前一天晚上,亨利國王喬裝打扮,微服夜訪軍營,與普通步兵就戰(zhàn)爭的正義性和國王的責(zé)任進行論辯。由于雙方各執(zhí)一詞,威廉斯與亨利互換手套作為挑戰(zhàn)標志,約定日后對決。威廉斯對隱藏身份的亨利國王說,戰(zhàn)爭結(jié)束后如果見到拿著手套的他,就要給他一耳光。與之對應(yīng)的是戰(zhàn)后的第四幕第七場,亨利五世認出了威廉斯,“略施小計”把作為“信物”的手套交給魯莽沖動的弗魯愛林上尉,讓他帶到帽子上,并騙他說這是賣國賊阿朗松的手套,誰要是認領(lǐng)它,就是敵人。就這樣,看到手套后前來應(yīng)戰(zhàn)的威廉斯被弗魯愛林抓住大罵一通,還挨了一頓揍。這場鬧劇之后,亨利五世才出面調(diào)停,說明真相,并給了威廉斯一些賞錢。這種對下屬和士兵的“捉弄”貌似無傷大雅,但也從側(cè)面表現(xiàn)了亨利五世深諳“操縱之術(shù)”?!犊胀豕凇繁A袅撕嗬c威廉斯的“手套之約”,但對“戰(zhàn)后對決”這一情節(jié)進行了刪減。亨利五世沒有謀劃讓弗魯愛林替他“教訓(xùn)”威廉斯,而是直接與其對話,亮明國王身份并承認“我就是你發(fā)誓要打的人”。弗魯愛林懇請亨利對“以下犯上”的威廉斯進行軍法處置,威廉斯跪求饒恕,亨利不怒反笑,獎給他一些銀幣,親自將他扶起來并與之握手相擁。
《空王冠》通過對原劇情節(jié)的刪減,消解了一些評論家們對亨利五世“發(fā)動不義戰(zhàn)爭”、“虛偽冷血”、“善于權(quán)謀”等指控,塑造了一個寬容大度,和善親民的國王形象。
赫里沃德在評論莎士比亞的戲劇時說:“看起來松散偏離的場景,也就是所謂的插曲,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。它們有不同的功能......其中許多是鏡像場景,即在一個(貌似不相關(guān))的畫面中反映出戲劇的重要主題。這些鏡像有的提供了與主情節(jié)相悖的對比,有的通過控制懸念來影響情節(jié)”。[8]《亨利五世》中充滿了這樣的鏡像場景,它們作為“預(yù)示”或“回聲”,與以亨利國王為中心的主要場景相照應(yīng),為細心敏感的讀者或評論家提供了一條挖掘文本深意的通道。
原劇最核心的部分,即第三幕的第三場和第四場,是整個戲劇中最引人注目的鏡像場景。第三場,法國阿夫勒爾城門前,亨利國王向城里的總督發(fā)出最后通牒,警告他拒絕投降的后果:城中的婦女、兒童和老人將被屠殺?!?.....嗜血的士兵慣有鐵石之心,血手之所及,將恣意屠戮,其良知已如地獄大開鬼門,......嗜血魯莽的兵丁伸出黑手,玷污你家閨女額前的秀發(fā),她驚駭而尖叫;你的老父,被拽住銀須,高貴的頭顱,往墻壁上撞;你家的嬰兒,被赤裸裸地挑在長矛尖上,母親發(fā)瘋般哭嚎直上云霄,如希律王屠城時的猶太女。你們怎么辦?是投降避災(zāi)?還是負隅頑抗而自取滅亡?”(3:3:10-43)在駭人聽聞的言語攻擊下,阿夫勒爾投降了。令人驚訝的是,莎士比亞立即將戲劇的焦點從這個黑暗、可怕的場景轉(zhuǎn)移到法國公主凱瑟琳和她的侍女艾麗絲之間輕松愉快的語言課上。第四場,凱瑟琳跟艾麗絲學(xué)習(xí)英語詞匯,因為英語的“腳”(foot)同法語的“性交”(foutre)、“禮服”(gown)同法語的“女性陰部”(con)發(fā)音相近,引起了凱瑟琳的誤解。這一頗具喜劇色彩的場景與上一場的陰冷威脅形成了鮮明的對比。這兩場被莎士比亞放在戲劇的正中心,并置的銳度迫使讀者反思其中的深意。
通過文本細讀不難發(fā)現(xiàn),在以強奸、侵犯和謀殺來威脅阿夫勒爾的市民時,亨利重復(fù)了“手”這個詞;在向侍女艾麗絲學(xué)習(xí)英語單詞時,凱瑟琳第一個選擇的詞也是“手”。女權(quán)主義評論家霍華德和拉金指出,凱瑟琳的語言課和亨利在前一場中的高壓言辭之間存在著鏡像關(guān)系,凱瑟琳作為女性的代表和法國的化身,被物化為一系列身體部位的清單,成為亨利五世暴力侵占的目標?!坝⒄Z單詞‘禮服’變成了法國女人的嘴里的‘女性陰部’,這個喧鬧的性笑話明確地指涉了整個練習(xí)的目的?!币虼嗽趹騽∽詈?勝利的亨利五世向凱瑟琳求婚,“當亨利強迫她接受他的吻時,凱瑟琳遭受了一場象征性的強奸”。[9]
這種令人不安的女權(quán)主義闡釋在《空王冠》中被巧妙地消解了。影片改變了戲劇場景的順序,亨利的“暴力修辭”和凱瑟琳的“身體話語”之間的密切承接被切斷了,中間穿插了巴道夫偷竊法國教堂的十字架,畢斯托爾為巴道夫求情未果,巴道夫被絞死等場景。這些移位的場景又形成了新的鏡像關(guān)系,使一種不同的解釋成為可能:為了避免流血犧牲,亨利使用了語言威脅;阿夫勒爾投降后,亨利謹遵保護城中百姓的承諾,并曉諭全軍,“嚴禁強征法國村莊之物,務(wù)必秋毫無犯,凡有所取,必須依價付款”。(3:6:83-85)亨利信守諾言、公正嚴明,處死了違反軍令的巴道夫。同時,影片拓展了原劇中不太鮮明的情感維度。例如,在看到被絞死的巴道夫時,亨利五世眼中含淚,這個特寫鏡頭之后是一段五秒鐘的回憶,展現(xiàn)了年少時的亨利與巴道夫在小酒館歡鬧嬉戲的場面。作為國王,亨利在私人情感與軍事紀律之間選擇了后者,但是他沒有流出的眼淚道出了他的無奈與悲哀。又如,影片最后亨利向凱瑟琳求婚,根本不像是征服者對被征服者的侵占,而是一個彬彬有禮的紳士對愛慕之人的款款深情。演員的演繹本身擊碎了女權(quán)主義評論家們的觀點,亨利的吻并非強迫性的,而是充滿了“你情我愿”的甜蜜。從影片整體的情感基調(diào)上看,凱瑟琳學(xué)英語的場景并不是阿夫勒爾恐怖威脅的象征性延續(xù),而是顛覆了恐怖的意象:阿夫勒爾不戰(zhàn)而降,亨利口中的“可怕之手”轉(zhuǎn)變成凱瑟琳口中的“情愛之手”。
一個只看過電影版本的觀眾會覺得莎劇《亨利五世》是充滿動作場面的。然而,事實上,劇中所有的戰(zhàn)斗場景都發(fā)生在舞臺外。整部劇中唯一一個顯示了交戰(zhàn)陣營之間真正對抗的場景是第四幕第四場。畢斯托爾俘虜了一名法國士兵,他用蹩腳滑稽的法語跟法兵上演了一出雞同鴨講的鬧劇。在侍童的翻譯幫助下,畢斯托爾接受了法兵的二百克朗贖金并放走了他。這個有趣的場景跟后面亨利五世下令殺死戰(zhàn)俘的場景構(gòu)成了顯著的鏡像。畢斯托爾反復(fù)威脅法兵說要“割他的喉嚨”,可是最后放下屠刀,接受贖金,成了法兵口中“全英格蘭最勇敢、最有膽略、最可敬的人物”。(4:4:47-48)亨利五世在打敗法軍之后,聽到警號聲,認為法軍重新集結(jié),下令“每個士兵立斬盡戰(zhàn)俘”,成了英軍將領(lǐng)高厄上尉口中“好一個俠勇的國王”。(4:7:6)拒絕暴力的“小丑”畢斯托爾與訴諸暴力的“明君”亨利五世形成了鮮明的對比,在這種鏡像的觀照下,對二者的相似評價也無疑帶有強烈的反諷意味。不少評論家認為,“殺戰(zhàn)俘”已經(jīng)成了亨利五世的“名譽污點”,“把國王道德盔甲上的裂隙暴露出來”。[10]
奧利弗和布拉納在其電影版本中不約而同地刪去了殺戰(zhàn)俘一幕,直接繞開了這個致命的問題。《空王冠》“勇敢地”保留了亨利五世下令處決戰(zhàn)俘的場景,卻巧妙地刪除了畢斯托爾放走戰(zhàn)俘的場景,從而擺脫了這一關(guān)鍵的諷刺視角。同時,影片增加了大量的動作場面,鏡頭不斷關(guān)注亨利,展現(xiàn)了他在戰(zhàn)場上身先士卒、奮勇殺敵、毫不畏縮的英雄氣魄。值得注意的是,影片加入了一個細節(jié),在亨利的長劍被打掉,身陷險境的時候,約克公爵不顧自身安危,把自己的長劍扔給了他。亨利充滿感激地與約克對望,接過劍繼續(xù)奮戰(zhàn)。后來,約克公爵被法國將領(lǐng)從身后刺殺,倒在侍童身邊。若非??速愄毓艏皶r相救,侍童也會被殺。戰(zhàn)后聽聞約克公爵的死訊,亨利傷心不已,隨即警號響起,亨利認為法軍再次集結(jié)來襲,悲憤之下,他命令殺死戰(zhàn)俘。影片增添的戰(zhàn)爭場面,不僅填補了戲劇中的敘事空白,更是為亨利處決戰(zhàn)俘建構(gòu)了一個新的鏡像。亨利的決定不僅是對形勢的誤判,更是為曾經(jīng)救助自己的約克公爵復(fù)仇。
阿夫勒爾的“勸降演說”和阿金庫爾的“屠殺戰(zhàn)俘”使亨利五世被冠以“殘暴”、“嗜血”的罪名,《空王冠》通過場景的重新“編織”,淡化了亨利作為國王的鐵腕,凸顯了他作為個人的情感。影片中的亨利并非馬基雅維利式的暴君,而是一個雖不完美,但有血有肉、有俠骨也有柔情的國王戰(zhàn)士。
莎劇《亨利五世》每一幕之前都有一個致辭者,在舞臺上獨自亮相,歌頌亨利的輝煌功績,并邀請觀眾對舞臺無法呈現(xiàn)的宏大場面進行想象。與之相應(yīng)的是劇中亨利五世的大量獨白,無論是鼓舞人心的戰(zhàn)前演講,還是虔敬誠懇的勝利感言,都展現(xiàn)了他作為“基督教國王之鏡鑒”的高尚形象。然而,在這部劇里,“總有一條潛在的評注貫穿始終......一種令人困惑卻富于活力的散體(非韻詩)聲音,與表現(xiàn)法律、秩序和軍功的優(yōu)美詩體形成對照”。[1]1029
這種“散體聲音”其實就是劇中的邊緣人物,或次要角色所發(fā)出的顛覆性聲音:畢斯托爾用滑稽浮夸的話語“模仿”國王的言辭,從而使之“降格”;侍童用一個孩子單純無辜的心聲對戰(zhàn)爭進行了深刻的批評;老板娘奎克莉用她錯誤和混亂的語言(通常是帶有性暗示的情色語言),削弱男性的自負……這些邊緣話語作為與致辭者和亨利五世主流話語并不和諧的“回聲”,大大豐富了戲劇文本的深意,其復(fù)雜的“多音部”足以排除一個單一的、清晰的閱讀。
莎劇中最有趣的“聲音”來自威爾士人弗魯愛林。他是亨利五世軍中上尉,他幾乎無法理解的威爾士口音,他對傳統(tǒng)的強烈自豪感,以及他對英語的脆弱掌握,導(dǎo)致他與其他軍官經(jīng)常發(fā)生爭吵。弗魯愛林分不清輔音B和P,會把born說成porn,bridge說成pridge,brave說成prave??柹J為,從經(jīng)典時代開始,語言差異不僅被用來將角色放在多語言或多方言文化中,而且?guī)缀蹩偸怯脕矸从痴Z言使用中嵌入的權(quán)力關(guān)系。[11]因此,說英語不流利的弗魯愛林顯然處于一個“邊緣的”、“從屬的”位置。然而,正如巴赫金狂歡理論中的“愚人”一樣,他用一種“毫無章法”的語言對主流話語進行顛覆,實現(xiàn)了“權(quán)利的逆轉(zhuǎn)”。
長期以來,學(xué)者最為關(guān)注的是弗魯愛林對亨利五世和亞歷山大大帝的幽默比較。在與高厄上尉談?wù)摵嗬麣?zhàn)俘的“俠勇”決定時,弗魯愛林把亨利五世與亞歷山大大帝做了類比。“如果您仔細研究亞歷山大的生平,就會發(fā)現(xiàn)蒙茅斯的哈利同亞歷山大有很多相似之處,正如萬物之中皆有相似之處。亞歷山大,上帝知道,您也知道,一次盛怒之下,激憤之中,脾性大發(fā),又恨又氣,趁著酒興,酒祝怒火,您看,就這么一刀殺了他的摯友克利圖斯?!?4:7:23-27)當高厄反駁說亨利國王不像亞歷山大,從來沒殺過朋友時,弗魯愛林指出,亞歷山大醉酒殺了他的朋友,哈利則“清清醒醒、深思熟慮”地驅(qū)逐了好友約翰·福斯塔夫。值得注意的是,在交流過程中,弗魯愛林將Alexander the Big發(fā)音成Alexander the Pig。他的語言問題把亞歷山大諷刺性地變成一個“豬”,因此,影射出了亨利性格的一些缺陷。下令殺戰(zhàn)俘這一行為引發(fā)了亨利與歷史上魯莽和血腥的亞歷山大的聯(lián)系。而在弗魯愛林眼中,故意拋棄朋友的亨利貌似比醉酒殺害朋友的亞歷山大更可鄙,更無情。亞歷山大典故是《亨利五世》中一個復(fù)雜的道德象征,以一種特定的方式(big變?yōu)閜ig)來諷刺虔誠的國王。
戰(zhàn)爭勝利后弗魯愛林對亨利國王的講話是“權(quán)力逆轉(zhuǎn)”的另一個例子:“傾盡瓦伊河的水,也洗不盡您身上的威爾士血液……耶穌保佑,我是陛下的老鄉(xiāng),我不怕別人知道。我愿向天下所有的人承認此事。只要陛下為人正直,贊美上帝吧,我沒有必要羞于為陛下的鄉(xiāng)鄰。”(4:7:88-94)在這里,弗魯愛林扮演了“愚人”的角色。一方面,他強調(diào)了亨利五世的威爾士血統(tǒng),觸及了亨利不愿提起的過去——亨利四世(亨利五世的父親)是一個篡位者;另一方面,他把自己置于國王之上,他似乎不太確定國王是否正直,但他希望如此,因為這樣的話,他就不必為自己是國王的老鄉(xiāng)而感到羞恥。弗魯愛林的“傻話”看似荒謬,實則是在提醒亨利五世的歷史和道德良知。這種提醒背后的質(zhì)疑削弱了亨利五世在中心話語(致辭者的演講和亨利的詩體獨白)中的英雄形象。
與莎劇的復(fù)調(diào)特征不同,《空王冠》將“揚聲器”對準亨利五世,那些顛覆性的邊緣話語被刪減或者“消聲”,最大程度減少了“干擾”。尤為明顯的是弗魯愛林,這個在原劇中愛說話、愛吵架、愛打人的上尉,在影片中成了一個沉默、嚴肅、忠誠的軍官。影片“剝奪”了弗魯愛林的大部分臺詞和他標志性的發(fā)音困難,消除了他話語中的喜劇能量和反叛力量。他不再對亨利五世的言行做出幽默的諷刺性評價,而是以絕對臣服的姿態(tài)襯托了亨利的英明果決。
《空王冠》不僅強調(diào)了亨利五世的“聲音”,同時增添了相應(yīng)的動作和表情,從而使這種聲音更具感染力。在久攻不下的阿夫勒爾城墻前,亨利單膝跪地,呼吁他的追隨者“化身猛虎”,以堅韌頑強的精神再次沖鋒;面對失去斗志的年輕士兵,他緊握其雙手,溫和又深沉地鼓勵道“英格蘭鑄就了你,此刻便是你大顯身手的良機”。在亨利真誠話語的鼓舞下,士兵們一鼓作氣,攻下了阿夫勒爾。阿金庫爾戰(zhàn)役之前,法國傳令官蒙喬來到英軍營地,以居高臨下的姿態(tài)“發(fā)出威嚴之聲”,勸誡亨利五世投降并繳納賠金;面對狂妄傲慢的強敵,亨利不卑不亢地承認英軍勢弱,但是絕不逃避戰(zhàn)爭。在亨利堅定話語的駁斥下,蒙喬無言以對,悻悻離去。戰(zhàn)爭結(jié)束后,雙方在法國王宮和談,隨后亨利五世向凱瑟琳求婚;面對美麗溫柔的公主,亨利一反之前嚴肅強硬的面孔,謙遜又深情地向凱瑟琳直抒胸懷,表達愛意。在亨利甜蜜話語的贊美下,凱瑟琳漸漸放下戒備,笑意盈盈地接受了亨利的吻。
《空王冠》消減了莎劇中復(fù)雜的邊緣話語,抹去了對亨利五世隱晦的批判聲音。影片把話語權(quán)集中在亨利身上,他用不同的語言呈現(xiàn)出了一個多面的國王:鼓舞人心的領(lǐng)袖、不屈不撓的戰(zhàn)士、情深意切的愛人。他那極具魅力的“聲音”不僅感染了影片中的人物,也打動著屏幕前的觀眾。
總之,美國莎學(xué)家托馬斯·肯尼認為,《亨利五世》“不表現(xiàn)偉大情感,只表現(xiàn)重大事件”。[12]無論是奧利弗還是布拉納的影片改編,都是對“戰(zhàn)爭”這一重大事件的“再”解碼,“再”詮釋?!犊胀豕凇穭t以不同的主題動力、敘述策略和話語模式,將戰(zhàn)爭淡化為背景,呈現(xiàn)了這一背景下亨利五世的“偉大情感”,塑造了一個鮮活生動的英雄國王形象。這是BBC在與數(shù)個世紀以來亨利五世形象傳統(tǒng)的互動中,跟現(xiàn)代世界產(chǎn)生共鳴而進行的新表述?!犊胀豕凇飞嫌硶r間適逢英國女王伊麗莎白二世在位60周年慶典剛剛結(jié)束、全球矚目的倫敦奧運會即將開始,該系列影片的創(chuàng)作目的是假借時代的東風(fēng),將英倫文化從本土吹向世界。影片對情感的充分表達以及對人性的精準刻畫既實現(xiàn)了自身的文化價值,也促成了莎劇經(jīng)典在當下的詩學(xué)存在。