張 蝶
飲食是文化交流的使者。中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,自秦漢時(shí)期,我國就開啟了飲食文化的對(duì)外傳播之旅。而在近代,中國餐飲更是被走出國門的華人華僑帶到了全球。中餐館遍布世界每一個(gè)角落,它們不僅是海外華人經(jīng)濟(jì)中的支柱產(chǎn)業(yè)之一,也是世界了解中國飲食的重要途徑之一。2016 年10 月,在法國出版的《一個(gè)中國家庭的餐桌》就講述了一個(gè)在法國開中餐館的中國家庭的故事?!兑粋€(gè)中國家庭的餐桌》在法國出版后,不僅獲得了法國媒體的關(guān)注,而且許多法國讀者閱讀了此書后,在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表了關(guān)于這部作品的評(píng)論和見解。這部作品被許多法國讀者評(píng)價(jià)為“一本與眾不同的中國飲食書”,法國普通民眾通過這本書了解了法國中餐館背后的故事以及其中蘊(yùn)含的中國飲食文化。
《一個(gè)中國家庭的餐桌》由法國華裔女作家張有敏撰寫。張有敏出生于一個(gè)傳統(tǒng)的中國廚師家庭。因家庭原因,她對(duì)中國飲食文化有著濃烈的情感和深厚的理解。而外祖母的突然離世,更堅(jiān)定了她記錄有關(guān)家庭和親人的回憶的決心。于是,她用一種獨(dú)特的方式將家族的歷史以及家庭與中國飲食文化的聯(lián)結(jié)記錄在《一個(gè)中國家庭的餐桌》中,以此表達(dá)為家族驕傲和對(duì)祖輩堅(jiān)韌拼搏的敬意。
《一個(gè)中國家庭的餐桌》分為兩個(gè)部分。在第一部分作者講述了家族成員的故事以及家庭的歷史。張有敏的父親出生在江蘇省揚(yáng)州市一個(gè)叫老圩的鄉(xiāng)村。因?yàn)轲嚮?,她的祖父在年輕時(shí)被迫離開農(nóng)村去香港謀生計(jì),隨后又帶著三兒子到香港打拼,而張有敏的父親張大榮也因此來到了香港學(xué)習(xí)廚藝。在五年的香港學(xué)徒期間,張大榮練就了職業(yè)所需的基本功,之后離開香港去了巴黎,并在那里與張有敏的母親相識(shí),共同開了屬于自己的中餐館。
在第二部分首先作者分類介紹了中國菜的食材、配料、器皿以及烹飪特點(diǎn)和餐桌禮儀,其次作者結(jié)合家庭故事介紹了父母的私房菜譜,均為經(jīng)典中式菜肴,品類涵蓋了肉類、家禽、海鮮、蔬菜、面食、甜點(diǎn)等。
“冰山原則”由美國作家海明威于1932 年在他的紀(jì)實(shí)性作品《午后之死》中提出。在這部作品中,海明威用“一座冰山”來比喻一部文學(xué)作品,他認(rèn)為冰山之所以雄偉,是因其只有八分之一浮于水面之上,而剩下八分之七隱藏在水下。因此,海明威提出,作家寫作只需表現(xiàn)露出水面的八分之一,而剩下的八分之七需由讀者自己去感受和理解。
簡潔的文字、鮮明的形象、豐富的情感和深刻的思想是“冰山原則”的四個(gè)要素。其中,文字和形象是讀者在閱讀時(shí)能夠直觀感受到的冰山的“視覺層”;而情感和思想是蘊(yùn)藏在文字和形象中的,需要讀者自己去體會(huì)、挖掘冰山的“深層結(jié)構(gòu)”。
1.冰山的“視覺層”——簡潔的文字和鮮明的形象
《一個(gè)中國家庭的餐桌》講述的是一個(gè)在法國開中餐館的中國家庭的家族故事以及一日三餐。整部作品的語言和敘事風(fēng)格自然、通俗易懂、清新明快,并用獨(dú)特的手法塑造了鮮明的家庭人物及中國飲食文化形象。
首先,在法語語級(jí)的使用上,整部作品的敘述語言均為法語的通用語而非雅語。用詞準(zhǔn)確恰當(dāng)、易懂,句法簡單,修辭也并不復(fù)雜。例如:“作為廚師的女兒和外孫女,我從小就被餐廳、廚房、爐灶聲、聚餐和家人朋友的宴會(huì)圍繞著?!痹谶@一段的法語文字描寫中,全句未使用生僻詞,介詞“de”的重復(fù)構(gòu)成了簡短的排比,在增加語言節(jié)奏感的同時(shí),層層遞進(jìn),向法國讀者展現(xiàn)了濃厚的家庭飲食氛圍,極易引發(fā)讀者的共鳴。
除了語言簡潔外,作者還用親手繪制的精美插圖,構(gòu)建了作品中的中國飲食文化話語形象,使極具特色的中國文化元素和父母的私房菜肴躍然紙上。這樣的形式讓讀者獲得了更多的美感,在吸引法國受眾的同時(shí),給他們留下了關(guān)于中國飲食文化話語內(nèi)容足夠的想象空間,從而激發(fā)了讀者的實(shí)操興趣。
2.冰山的“深層結(jié)構(gòu)”——豐富的情感和深刻的思想
作者用簡潔的文字和獨(dú)特的手法塑造了鮮明的家庭成員以及中國飲食文化形象,而這些家庭故事和柴米油鹽之中,隱含了中國家庭餐桌上的文化內(nèi)涵、家庭成員間的愛意與溫情以及蘊(yùn)藏在背后的深刻的中國文化價(jià)值和道德信仰。
首先,作者在回憶家族歷史的部分提到,父親在香港做學(xué)徒期間,切傷、燙傷以及糟糕的治療都是家常便飯,在這種情況下父親依然咬牙堅(jiān)持。到了巴黎之后,父親身無分文,住不起旅館,只能在晚上飯店打烊后,在餐桌上休息。在這些敘述華人在海外創(chuàng)業(yè)艱辛的文字背后,更傳遞了中國人民堅(jiān)韌、吃苦耐勞、奮發(fā)拼搏的優(yōu)秀民族品質(zhì)。
書中還寫到,即使在巴黎擁有了屬于自己的中餐館,除了兩三次特例,父親從來不和家人一起去度假,堅(jiān)守著自己的崗位,并從未停止幫助、支持留在中國的家人。中國人愛崗敬業(yè)的精神以及身在海外也無法改變的愛、孝、忠、義、信的道德信仰都蘊(yùn)含在這些文字描寫和敘述之中。
此外,在描寫弟弟最愛的“清炒蝦”以及母親的拿手好菜“檸檬雞翅”時(shí),作者分別寫道:“這道菜成功與否的先決條件取決于蝦的品質(zhì),不論是新鮮的還是速凍的蝦?!薄安灰噲D用雞腿或其他部位來代替,否則風(fēng)味就會(huì)暗淡很多?!痹谶@些簡單的文字描寫背后,體現(xiàn)的是中國人對(duì)于餐桌上食材的精挑細(xì)選和嚴(yán)格把關(guān),并非如許多法國人的偏見,認(rèn)為中餐的原料不講究、不健康、不衛(wèi)生。
最后,作者講述父母私房菜“煎釀三寶”的烹飪過程需要極大的耐心,處理豆腐需要非一般的精細(xì),字里行間透露出了中國飲食精致的一面,并向法國受眾展現(xiàn)了中國人樂于美食創(chuàng)作的精神。
英國社會(huì)學(xué)教授、文化和媒體理論家斯圖亞特·霍爾曾經(jīng)提出這樣的觀點(diǎn):“現(xiàn)實(shí)事件在變?yōu)榭蓚鞑サ氖录埃仨氁兂梢粋€(gè)故事?!?022 年,黨的二十大報(bào)告也再次強(qiáng)調(diào),要通過講好中國故事、傳播好中國聲音來推動(dòng)中華文化更好地走向世界。
中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外話語構(gòu)建中,要避免政治化、說教化等生硬的傳播形式,應(yīng)通過受眾喜聞樂見的形式和載體,結(jié)合中國故事進(jìn)行隱性對(duì)外傳播。但這些故事不能帶有明顯的國家宣傳色彩的宏大敘事,譬如不能一味地講述中國飲食文化中的名人名事,而應(yīng)把握法語國家和地區(qū)受眾偏好,聚焦普通中國百姓的日常飲食生活。《一個(gè)中國家庭的餐桌》就是通過敘述一個(gè)普通中國家庭柴米油鹽、一日三餐的故事,在潤物細(xì)無聲中讓法國受眾感受到了中國飲食文化的特點(diǎn)和魅力。
此外,通過對(duì)法國讀者在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的屬于正面情感的讀書評(píng)論進(jìn)行研究可以得出,許多讀者都被作品中的家庭故事和家庭溫情所觸動(dòng)。因此,中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外話語構(gòu)建中,要把握受眾的情感共情和認(rèn)知共情,從能夠引發(fā)全球共鳴的普遍價(jià)值觀以及全人類的基礎(chǔ)情感出發(fā),結(jié)合“冰山原則”的含蓄式表達(dá),通過中國飲食文化隱性傳播中國文化內(nèi)涵。在《一個(gè)中國家庭的餐桌》中,以飲食為紐帶,傳遞了愛情、親情這兩種全人類共有的情感,從而讓法國受眾在中國美食的熏陶中,跨越文化障礙,感受到了敬老愛親、堅(jiān)韌不拔的中華傳統(tǒng)文化品質(zhì)和精神,喚起了受眾的情感認(rèn)同和共鳴。
通過分析法國讀者在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表的關(guān)于《一個(gè)中國家庭的餐桌》的少量屬于中性情感和負(fù)面情感的讀書評(píng)論可以得出,這部作品向法語國家和地區(qū)的受眾展現(xiàn)的中國菜譜較為單一,未能滿足部分受眾的讀者期待。
在法國,一些亞洲美食自助餐店將中國、越南和印度的食物混雜一處,這或多或少使不少法國人對(duì)中國飲食的特點(diǎn)存在誤解、對(duì)中國飲食文化的多樣性缺乏認(rèn)知。此外,《一個(gè)中國家庭的餐桌》中展現(xiàn)的菜肴大都屬于中國南方菜系,部分菜品帶有明顯的移民家庭的痕跡,使得一些法國受眾認(rèn)為,作品中出現(xiàn)的菜肴和他們所熟悉的、主要由20 世紀(jì)70 年代來自中國南方華人移民經(jīng)營的中餐館中供應(yīng)的菜品類似,缺乏特點(diǎn)。
因此,中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外傳播中,要注意飲食文化話語內(nèi)容構(gòu)建的多樣性。
首先,從菜系來說,中國地域遼闊,各個(gè)地區(qū)和民族的飲食習(xí)慣和口味都不盡相同,早在春秋戰(zhàn)國的齊桓公時(shí)期,中國飲食中的南北菜肴差異就已呈現(xiàn),經(jīng)過漫長的歷史演變和社會(huì)發(fā)展,已形成魯菜、川菜、粵菜、江蘇菜、閩菜、浙江菜、湘菜、徽菜“八大菜系”,在選料、烹飪技法、口味上都有鮮明的地方特色,這些地方風(fēng)味流派的美食都承載了各具特色的地域文化,是傳遞中華文化多樣性的載體。
其次,中國飲食文化博大精深,涵蓋面廣泛,其內(nèi)容不僅包含食材、配料、烹飪器具、食具、烹飪方式,餐桌禮儀、飲食風(fēng)俗也是重要的組成部分,這些都是中國飲食文化對(duì)外話語構(gòu)建的豐富素材,能夠讓法語國家和地區(qū)受眾感受到中華文化的多樣性。
由于中法文化傳統(tǒng)的不同,中法兩國在飲食觀念、飲食方式、飲食內(nèi)容上都存在諸多差異。因此,中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外話語構(gòu)建中應(yīng)該充分關(guān)照受眾的文化差異,從而提升中國飲食文化話語傳播效果。
《一個(gè)中國家庭的餐桌》從目標(biāo)語國受眾的飲食文化背景出發(fā),為他們對(duì)比了中法兩國在用餐方式、就餐習(xí)慣等方面的差異。例如,作者提到,中國并非像西方人按“前菜、主食、甜點(diǎn)”順序用餐;中國的湯是用來喝的;中國家庭餐桌上的菜是用來共享的,而西方家庭則為分餐。這些內(nèi)容能夠幫助受眾減少文化沖突,從而更好地理解后續(xù)的中國飲食文化特點(diǎn)。
中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外話語構(gòu)建中,以話語傳播目的國的語言作為媒介語,要力求通俗易懂、表達(dá)精準(zhǔn),避免由語言編碼問題造成的文化誤讀。例如,許多西方人認(rèn)為中國飲食沒有禁忌,抨擊中國飲食行為殺害動(dòng)物、造成生態(tài)危機(jī)。而《一個(gè)中國家庭的餐桌》中的江蘇名菜“獅子頭”法語譯名為“Boulettes têtes de lion”,這種直譯的方式,若不加以解釋,就會(huì)讓一個(gè)完全不了解中國飲食文化的法語國家和地區(qū)受眾誤以為這道菜以獅子的腦袋作為食材,從而加深對(duì)中國飲食文化的刻板印象和誤解。因此,在用目標(biāo)語對(duì)中國飲食文化話語內(nèi)容進(jìn)行編碼時(shí),在保留本國特色的同時(shí),要兼顧受眾的飲食文化心理。
此外,飲食文化話語內(nèi)容編碼還要順應(yīng)法語國家和地區(qū)受眾的語言習(xí)慣、思維習(xí)慣和審美習(xí)慣,讓他們?cè)谑煜さ恼Z言環(huán)境中對(duì)話語內(nèi)容進(jìn)行解碼,促使中國飲食文化在對(duì)外傳播過程中打破語言屏障,達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
《一個(gè)中國家庭的餐桌》的作者通過簡潔的文字描述了一個(gè)普通中國家庭的飲食生活,向法國受眾展現(xiàn)了蘊(yùn)藏在中國家庭餐桌上的飲食文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了文學(xué)作品中的“冰山原則”。中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外話語構(gòu)建中,應(yīng)采用故事化敘述的策略,從人類的普世價(jià)值入手,隱性傳遞中國飲食文化的內(nèi)涵。此外,要用豐富多樣的中國飲食文化元素來構(gòu)建中國飲食文化對(duì)外話語內(nèi)容,使受眾從多角度感知中國飲食文化的博大精深。同時(shí)要站在他者角度,對(duì)受眾的文化背景差異和語言思維習(xí)慣差異進(jìn)行關(guān)照,從而提升中國飲食文化在法語國家和地區(qū)的對(duì)外話語構(gòu)建能力,并以飲食文化為載體,促進(jìn)中華文化走向世界。