• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從莫里斯符號學看四川方言英譯方法研究
      ——以《我們家》為例

      2023-08-22 06:34:48
      名家名作 2023年2期
      關(guān)鍵詞:莫里斯譯法習語

      何 宇

      一、引言

      1894 年,索緒爾首次在《普通語言學教程》中使用“sémiologie” 一詞,后被音譯為 “semiology”,現(xiàn)多用“semiotic”一詞。皮爾士提出“三元關(guān)系”,認為符號可以由代表項、對象及解釋項三部分構(gòu)成。莫里斯在《符號理論基礎》中指出符號包含符號媒介、符號所指和解釋項三個要素,根據(jù)這三個要素之間的關(guān)系,符號學產(chǎn)生了三個方面的意義——形式意義、存在意義和實用意義,這三個方面的意義在語言層面上也對應著三種意義,即言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義。其中,言內(nèi)意義指符號與符號之間的意義,指稱意義指符號與符號所指之間的意義,語用意義指符號和解釋項之間的意義。

      《我們家》是四川作家顏歌于2012 年出版的四川鄉(xiāng)土小說,一經(jīng)發(fā)表,便備受中國文學界的關(guān)注。2014 年,《我們家》被“文字無國界”評為中國“最佳未譯小說”。2017 年,韓斌所譯的《我們家》獲得“英國筆會翻譯獎”。2018 年至今,《我們家》英譯本收到了亞洲書評和洛杉磯書評等數(shù)家海外線上媒體的書評及采訪。

      近二十年來,國內(nèi)方言翻譯逐漸進入翻譯研究視野,其研究多為基于雙語文學敘事語料的翻譯策略研究或方言翻譯案例的解釋性研究,盡管方言翻譯策略是目前研究的重點,但仍有理論指導方言翻譯的研究,例如,關(guān)聯(lián)理論、功能對等,但鮮有學者將莫里斯符號學理論與方言翻譯相結(jié)合,對兩者的相關(guān)研究尚未得到廣泛關(guān)注。

      二、莫里斯符號學意義觀

      根據(jù)意義之間的關(guān)系,莫里斯將符號學分為三個維度:句法維度、語義維度和語用維度。莫里斯認為,任何符號都由三個部分組成,即表征者、客體和解釋者。這三個部分的關(guān)系構(gòu)成了符號學意義的三個方面,即語言意義(符號與其他符號之間的關(guān)系)、指示意義(符號與所指之間的關(guān)系)和語用意義(符號與闡釋者之間的關(guān)系),構(gòu)成了符號的完整意義。符號與同一符號系統(tǒng)中的其他符號之間的關(guān)系被稱為“語言的內(nèi)部關(guān)系”,即言內(nèi)意義;指稱意義指的是符號與世界上的事物(所指對象)之間的關(guān)系,概括了客體的基本特征;語用意義指符號與闡釋者之間的關(guān)系,涉及非言語語境中更宏觀的語言結(jié)構(gòu),包括社會、文化、情感、使用領(lǐng)域等。

      三、《我們家》莫里斯符號學三種意義的英譯

      《我們家》中的四川方言在不同方面彰顯了莫里斯的意義觀,同樣,對該書中的四川方言也有不同的翻譯方法。因此,筆者將通過莫里斯符號學中的意義觀挖掘譯者在翻譯文中方言時使用的翻譯方法。此外,本文將借鑒王寶峰和謝海峰提出的方言翻譯方法,即方言標準化譯法、地域或社會方言對譯法、文學方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法。

      (一)言內(nèi)意義的英譯

      語言符號系統(tǒng)是由同一符號系統(tǒng)內(nèi)的符號之間的關(guān)系構(gòu)成,語言符號間的意義是指符號的言內(nèi)意義。言內(nèi)意義是在同一語言體系內(nèi)根據(jù)語言的語音、語法和詞匯特征來突出修辭效果。方言作為一種文學手段,在語音、詞匯、句子和語法層面上都有言內(nèi)意義。因此,《我們家》中四川方言的語音、詞匯和句法獨特,筆者將以《我們家》中四川方言的英譯為例,從語音和句法層面分析譯者韓斌所采用的翻譯方法。

      ①一撮花毛峰,半缸鮮開水,蓋子不忙蓋,透口仙人氣。但見葉兒漂,呂洞賓急得跳,但見葉兒落,何仙姑跑不脫。

      A scoop of Hua Mao Peak tea leaves,half a pot of freshly boiled water,don’t be in a hurry to put the lid on,the steam is an Immortal’s breath. When the tealeaves float,the Immortals get the jitters. When the tealeaves sink,the Lady Immortal can’t run away.

      ②討口子,惹人嫌,挑根鋤頭出城關(guān),田坎間,挖一挖,挖個紅苕好吃飯,挖到一箱金元寶,抱個婆娘把家還。

      A beggar that everyone hates

      Takes a hoe out of the city gate

      In the field he digs for yams

      Hits buried treasure instead

      And ends up with a wife and a home.

      例①講述了四川人世世代代傳承下來的泡茶配方,通過押尾韻“ɑo ”和“uo”,使句子聽起來更有韻律,便于人們記憶和傳播。而韓斌在翻譯此句時,保留句子形式上的對稱,做到了形式上的對等,但未能再現(xiàn)尾韻,缺失了音律美,做到了形似而音不似。韓斌采用方言標準化譯法,使譯文更加簡潔明了,更偏向目的語讀者的閱讀習慣。例②是當?shù)赝{,采用AAA BBB CCCCCCC的句法結(jié)構(gòu)。對此,譯者韓斌改變了原來的排版,采用詩歌的形式,考慮到排版美觀,每句話的字數(shù)大致相同。雖然丟失了童謠中的方言意味,但改變后的形式使其美感盡可能地保留了下來。同樣,正是因為方言標準化的譯法,韓斌大膽地在原有的基礎上加入了一些新的東西。由于中英兩國文化和歷史的差異,譯者在翻譯中同時保持相同的韻律和形式似乎是不切實際的。因此,在翻譯過程中,語音層面的言內(nèi)意義難以在譯文中表現(xiàn),韓斌在處理四川方言的言內(nèi)意義時多采用方言標準化譯法和地域或社會方言對譯法。

      (二)指稱意義的英譯

      指稱意義是建立在符號與其所指對象之間關(guān)系上的意義。盡管幾乎每個符號都有指示意義,但仍有一些沒有任何指稱意義的符號。換句話說,一些抽象符號在現(xiàn)實世界中沒有任何物體、現(xiàn)象或環(huán)境指代。因此,譯者在處理具有指稱意義的詞語時,通常會找出他種語言中對應的表達。因此,在翻譯指代意義時,需考慮三點,即完全對應、部分對應和不對應的情況。筆者將從完全對應、部分對應和不對應三個方面,分析韓斌如何處理《我們家》中具有指稱意義的詞或句。

      ③這娃娃生出來沒斷過糧,沒缺過食,青口白牙,沒吃過半天的苦,媽老漢都要離婚了,說出來的話還跟彈琴一樣,咿咿呀呀像個婆娘。

      That was one pampered kid,butter wouldn’t melt in his mouth. His mum and dad were going to get divorced and all he could do was bleat the sort of thing a woman would come out with! He got that from his father!

      ④爸爸是沒親耳聽到過,不過屁股大個平樂鎮(zhèn), 彎彎轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)他就聽到人家在說,這陳修孝也不顧一把老臉,舞著雞毛撣子把自己的女追到了縣委家屬院的院壩里頭。

      Dad did not see what happened next with his own eyes,but in a piddling little town like Pingle, the news made its way back to him anyway. Mr Chen created a scandal, chasing his daughter round the County Party Committee Officials’residential compound.

      ⑤“要得公道,打個顛倒?!?一從小,奶奶苦口婆心的教育總算沒白費,爸爸遂成了個樂善好施的好人。

      要得公道,打個顛倒,他薛勝強也不是不講道理的人,那就算了嘛,下不為例,既往不咎,得饒人處且饒人。

      例③講述了男主人公薛勝強與姐姐聊天,得知其侄子劉星辰對父母離婚的態(tài)度。對此,勝強感到困惑,顯示出他為人迂腐、因循守舊。“老漢”一詞在四川頻繁使用,等同于普通話中的“爸爸或父親”。在《四川方言詞典》中,“老漢”指的是父親,有“男性”“成年人”與“與子女關(guān)系密切的人”等屬性。然而,從親密程度來看,和“父親”和“爸爸”相比,“老漢”則顯現(xiàn)出父親和孩子間更為親密的關(guān)系。此外,根據(jù)親密度,爸爸在英語中不同的表達,即“dad”“daddy”和“papa”。在英文中,daddy 經(jīng)常在孩子撒嬌時使用;papa 常為年齡較小的孩子所用;與father 相比,dad 顯得沒那么正式,且使用頻率高。例③中的“老漢”指的不是薛勝強的父親,而是他侄子的父親,所以這里的“老漢”沒有親密的感情色彩。因此,譯者選擇了親密程度較低的詞dad 來解釋老漢這個方言。譯者韓斌在一次采訪中談道:“ 對我來說,這里的挑戰(zhàn)是以足夠微妙的方式表達家庭紐帶和敵意。”由此可見,韓斌在翻譯時考慮到了人物之間的關(guān)系,在意義方面,韓斌考慮到中英文化上的對應,實現(xiàn)指稱意義的完全對應。譯者在此采用了方言標準化譯法,此外,根據(jù)筆者的統(tǒng)計,小說共有14 個稱謂,它們都通過方言標準化譯法實現(xiàn)了指稱意義的完全對應。

      例④提到了陳修孝,主人公薛勝強的岳父,他是永豐縣的老民盟主委、三屆政協(xié)副主席,是一名官階高的從政人員,所以由國家分配住房。因此,薛勝強的妻子陳安琴從小就住在為政府工作人員及其家人提供的院落里,正是因其特殊的政治屬性,院落中的院壩也被賦予了一定的政治屬性。在四川方言中,“院壩”相當于普通話中的“院子”。然而,到了20 世紀80 年代和90年代,由國家分配四合院已逐漸消失。在牛津詞典中,compound 是指“在工廠或其他建筑群里,被柵欄或圍墻包圍的區(qū)域”,從某種程度上說,它僅僅指的是用柵欄圍起來的庭院,在這種情況下失去了一定的政治意義。因此,由于中國獨特的文化,韓斌采用方言標準化譯法,只考慮到物質(zhì)層面而沒有考慮到功能層面,在一定程度上根據(jù)具體語境實現(xiàn)了指稱意義的部分對應。

      例⑤“要得公道,打個顛倒”是四川方言習語。習語是一個民族語言和文化的載體,其產(chǎn)生過程與一個民族的特征密切相關(guān),往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,同時,習語具有鮮明的修辭、文體和情感色彩。因此,很難在其他語言中找到這些習語的對應表達。四川習語“要得公道,打個顛倒”在原文中使用了三次,其中兩次被韓斌省略。據(jù)統(tǒng)計,四川習語在原文中共計31 個,只有5 個習語在翻譯時被刪除,其中,習語“要得公道,打個顛倒”幾乎占了一半。在《四川方言詞典》中,“要得公道,打個顛倒”在普通話中相當于“要使問題解決,當事者應設身處地,將心比心,替對方著想”。如果把這個四川習語轉(zhuǎn)換成普通話,它的尾韻和特色就會消失,更不用說翻譯成英語了。同時,這個習語在英語中沒有相應的表達??紤]到實際情況和上下文,譯者省略了整句話,以使譯文聽起來更自然、簡潔。韓斌通過省略和使用更簡單的句子來表達原意,弱化了四川方言的特點。

      (三)語用意義的英譯

      語用意義與解釋者和符號間的關(guān)系密切相關(guān)。語用意義包括表征意義、表達意義、社會意義、祈使意義和聯(lián)想意義。在交際過程中,說話人、聽話人甚至讀者都可以成為言語過程中的參與者。那些使用符號,包括涉及符號系統(tǒng)的人會把自己的主觀態(tài)度置于符號,而這些主觀態(tài)度會通過符號傳遞到符號所標示的事物上。筆者將從表征意義、表達意義、社會意義和聯(lián)想意義四方面分析韓斌如何處理《我們家》中具有語用意義的詞或句。

      ⑥南街的朱豁皮、陳瘸子呢?西門的鐘三哥、劉粧子呢?

      Where were Skanky Zhu and Limping Chen from South Street, Zhong the Third and Liu the Stump from West Street?

      ⑦所以說你娃就是死眉爛眼的呢!

      You supercilious little git!

      ⑧“劉美女,不說了,我要趕緊回廠里頭去了,最近給老太太祝壽的事,忙得很,改天約了耍!”

      “I must get back to work now, Yufen. I’m pretty busy with the old lady’s birthday celebrations too. Let’s arrange something for another day.”

      ⑨的確是干干凈凈的,三塊大理石板子砌了一個屁股大的凼凼。

      English Translation: It certainly was nice and clean.Three slabs, a small cavity the size of a bum cheek chiselled in the marble to hold the casket with Grandad’s ashes, and another slab to cover it up.

      例⑥表明了隱藏在表征意義后面的意義,給一個物體或一個人貼上標簽已成為習慣,通過這種方式,人們可以根據(jù)事物特征來命名,當人們起綽號時,總是關(guān)注最明顯的特征。例⑥四川話“朱豁皮”,是平樂鄉(xiāng)親們對“朱豁皮”的情感寄托。根據(jù)《四川方言詞典》,豁皮有4 種含義:(1)甘蔗、樹皮等劈下的緊靠表皮的那部分;(2)不給錢的吃食;(3)吃白食、品格低下的人;(4)農(nóng)民的蔑稱。每當原文中提到朱豁皮時,相關(guān)信息過少,無法得知他在做什么,住在哪里,以及他的年齡,關(guān)于他的一切,只能從鎮(zhèn)上的人給他起的綽號了解到?;砥ぴ谒拇ǚ窖灾惺且粋€貶義詞,顏歌選擇“豁皮”來揭示他社會地位低下,生活在社會底層,成功地闡釋了“朱豁皮”的悲慘生活。韓斌把“朱豁皮”翻譯成“Skanky 朱”,根據(jù)《韋氏詞典》,“skanky”是一個俚語,用來形容那些“令人厭惡的骯臟、低級的人”,韓斌關(guān)注到方言帶來的文學效果和目標語讀者可能產(chǎn)生的反應,采用方言對譯法。

      例⑦描寫了勝強咒罵哥哥的心理狀態(tài),韓斌將其翻譯為一個名詞短語“supercilious little git”。根據(jù)《牛津詞典》,git 是一個俚語,指的是令人不快或可鄙的人。相應地,在《四川方言詞典》中,“死眉爛眼”形容死板、不靈活的樣子。對比中英文本,譯者改變詞性,增添情感色彩,失去了死眉爛眼的基本含義,但達到了方言效果。

      例⑧描述了薛勝強和他妻子同事劉玉芬的對話,從對話中可以得知,他們的關(guān)系并不親密,因此,提出有空再約,更多的是出于禮貌,而不是真情實意?!八!笔撬拇ǚ窖?,在普通話中有三種含義:(1)玩,玩耍;(2)表演;(3)休假?!八!痹谶@句話中屬于第一種含義。出于這個原因,韓斌把它翻譯為“arrange”,顯得更正式,在西方文化中,這個詞意味著邀請總有一天會實現(xiàn),而在中國文化中,人們總是以邀約的方式結(jié)束對話,所以這是一種沒有任何實際意義的社會模式。韓斌用正式的詞取代了方言,并通過方言標準化改變了文化特色。

      在《四川方言詞典》中,“凼凼”是指水坑。正如漢字“凼”所寫的那樣,它是由“凵”和“水”組成的。凵生動地表現(xiàn)出平面中間空了一部分的狀態(tài),把“水”放進“凵”中,由此形成水坑。因此,韓斌將這個詞翻譯為cavity,在牛津詞典中,其意思為“固體內(nèi)部的洞或空隙”。韓斌使用了一個更正式、更簡單的詞來對應這個象形文字,使用方言標準化的方法來降低目的語讀者閱讀困難,從而使目標語讀者能夠流暢地閱讀文本。

      四、結(jié)語

      本文旨在探討莫里斯的符號學是否適用于方言翻譯,以《我們家》為研究對象,從言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義三個方面探討了符號學在方言翻譯中的應用。莫里斯對語義的分類對譯者進行方言翻譯具有一定的指導意義。通過莫里斯的符號學,方言翻譯的語義選擇將更成體系,有助于譯者進行翻譯實踐。

      猜你喜歡
      莫里斯譯法習語
      倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
      神奇飛書
      能 看 多 遠
      中外文摘(2018年21期)2018-11-21 05:31:15
      半夜的演講
      我的風箏
      實用習語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      新巴尔虎左旗| 金寨县| 修武县| 黑水县| 浦城县| 马龙县| 怀来县| 乐安县| 河北区| 南平市| 开阳县| 琼中| 镶黄旗| 阜新| 藁城市| 阿瓦提县| 天津市| 卓资县| 梅河口市| 农安县| 丹东市| 调兵山市| 金湖县| 修水县| 遂川县| 闽侯县| 全椒县| 咸丰县| 广饶县| 敦化市| 调兵山市| 九寨沟县| 罗定市| 万载县| 纳雍县| 寿宁县| 宝坻区| 上蔡县| 温州市| 两当县| 枣庄市|