馬凱歌
文學(xué)翻譯有三個特點:對原著的依賴性、譯作的文學(xué)性和譯者的創(chuàng)造性。這三個特點在很大程度上體現(xiàn)了歸化和異化兩大翻譯策略。歸化是讓原著更貼近目標(biāo)讀者本土的文化風(fēng)格,而異化則強調(diào)讓讀者去靠近原著的文化土壤。
文本的意義并不是詞語意義的簡單堆疊,翻譯也不是單純語碼轉(zhuǎn)換的機械行為,而是譯者發(fā)揮主觀能動性的活動。譯者是具有主體意識的個體,所以對譯者主體性的尊重和探索也極為重要。
早在古羅馬時期就出現(xiàn)了歸化和異化理論,該理論經(jīng)過Nida、以色列學(xué)者Even-Zohar 和美籍意大利裔學(xué)者Venuti 等翻譯學(xué)者的深度探索,已經(jīng)成為當(dāng)代翻譯界最為重要的翻譯策略之一[1]。
歸化以目的語為歸宿,尋求貼近目的語文化的語言習(xí)慣和表達風(fēng)格[1]。即不能只追求表面文字的對等,而要在多個功能上都實現(xiàn)譯文和原文的對等[1]。
異化以源語文化為歸宿,盡可能保留原作中的異國風(fēng)格,以體現(xiàn)其“原汁原味”。翻譯中的“原汁原味”并不是拘泥于原文的具體字詞和語法,而是保留原文中專屬于源語文化環(huán)境的主流思想和獨特表達[1]。
加繆的文風(fēng)極其鮮明,他擅長用簡潔陰郁的筆風(fēng)直截了當(dāng)?shù)乇砻髯约旱恼軐W(xué)思想?!毒滞馊恕纷畲蟮奶攸c就是扎根于現(xiàn)實,書中沒有絕對虛無的成分,處處體現(xiàn)了加繆對當(dāng)時社會人類命運的擔(dān)憂和觀照。
在《局外人》的眾多譯本中,柳鳴九譯本有別于其他大部分譯本。面對有讀者“不能真實呈現(xiàn)原文思想”的質(zhì)疑,柳鳴九回應(yīng)說自己的翻譯是“添油加醋”“把全篇精神拿準(zhǔn),然后再決定添油加醋的輕重、力度、分寸和手法,并不是隨心所欲、為所欲為”[2]。
與柳鳴九的“歸化”風(fēng)格形成鮮明對比的是金祎的“異化”風(fēng)格。作為一位新銳譯者,金祎并不為人所熟知。但他的《局外人》譯本被夸贊為“沒有刻意堆疊辭藻、語言平實且邏輯清晰”。有人認為他的譯作與廣受好評的郭宏安譯本風(fēng)格比較相近,體現(xiàn)了郭宏安所提倡的“傳達原文風(fēng)格是翻譯的最高境界”[3]。
在翻譯中,文章的形式一般被分為兩個層次:語言層次和言語層次。[4]語言層次指表面的語言符號體系和結(jié)構(gòu),是讀者能夠直觀看到的;而言語層次則需要在語言層次的基礎(chǔ)上深度挖掘[4]。文學(xué)翻譯特有的屬性要求譯者在翻譯文學(xué)作品時要盡力做到“去語言之形,存言語之神”,也就是在理解作品思想的基礎(chǔ)上大膽舍棄文本的表面形式,繼而充分發(fā)揮譯者的文學(xué)創(chuàng)造性以達到言語層面的要求[4]。
《局外人》金祎譯本和柳鳴九譯本在各方面的差異正體現(xiàn)了這一思想。在翻譯的過程中,金祎和柳鳴九在不同程度上對原文語言層面的文字形式進行了舍棄,體現(xiàn)了譯本“形”上的差異性。在去語言之“形”的同時,兩位譯者也都保留了自己的創(chuàng)造性,使讀者能夠發(fā)現(xiàn)言語層面的“神”之所在。下文將從語序、修辭和環(huán)境描寫三個不同方面來深入研究兩位譯者的作品在歸化、異化策略選擇下對“去語言之形,存言語之神”的運用[4]。
從語言表達效果上來看,法國文學(xué)家經(jīng)常會運用長句和復(fù)雜句來表達一些復(fù)雜細膩、言不盡意的思想感情[4]。但漢語重意合,法語重形合,兩種語言間存在著較大的結(jié)構(gòu)差異[4]。因此在法語文學(xué)作品翻譯過程中,語序的變化經(jīng)常是最直觀的變化之一。我們可以通過以下實例探究金祎譯本和柳鳴九譯本對《局外人》同一語句的不同語序處理及其帶來的不同效果。
On a encore entendu le petit bruit d’e au et de fl te au coeur du silence et de la chaleur.[5]
金祎譯本:我們依然聽到泉水和蘆葦稈細微的聲響,隱匿在這一片寂靜和暑氣之中[6]。
柳鳴九譯本:在周圍一片靜寂與酷熱之中,還聽得見泉水聲與蘆葦聲[7]。
原文以簡潔且清晰的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了當(dāng)時默爾索和雷蒙與兩個阿拉伯人在海灘上發(fā)生矛盾時尷尬且焦灼的氛圍。以原文為參照,金祎譯本與原文語序更為接近,都是先突出他們聽到的聲音再將這些聲音融入當(dāng)時寂靜且酷熱的環(huán)境里,更忠實于原文,體現(xiàn)了歸化的翻譯特點。而柳鳴九譯本將原文的語序進行了調(diào)換,將寂靜與酷熱的氛圍提前,再補充兩人所聽到的聲音。這種調(diào)換相較于金祎譯本更強調(diào)了當(dāng)時默爾索和雷蒙所處的不利環(huán)境和緊張氛圍,讓讀者迅速進入當(dāng)時的情境中。
運用修辭這一獨特且意義豐富的方法,作者不僅可以將自己的想法傳達給讀者,還可以讓讀者感受到其文學(xué)作品獨特的文學(xué)美[4]。比喻的翻譯最重要的就是準(zhǔn)確識別本體和喻體各自指向的內(nèi)容,挖掘本體和喻體之間的本質(zhì)聯(lián)系[4]。因此,譯者需要努力尋找譯語形象和原文形象的一致性,在保留原語形象的基礎(chǔ)上做出靈活的處理,以在本體和喻體之間尋找一個最佳平衡點[4]。以下實例體現(xiàn)了金祎譯本和柳鳴九譯本對《局外人》同一比喻形象的不同處理及其對譯語讀者理解這一形象的影響。
Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche.[5]
金祎譯本:游到遠處,我們改為仰泳,我臉朝著天,陽光隔開我嘴里噴射而出的最后幾層水幕[6]。
柳鳴九譯本:到了寬闊的海面,我們仰浮在水上,我的臉朝著天空,微波如輕紗拂面,使嘴里流進了海水,而襲襲面紗又一一被陽光撩開[7]。
在原句中,“l(fā)es derniers voiles d’eau”具有比喻義,作者將“eau”賦予“voile”的特點?!皏oile”本意為面紗、輕紗的意思,因此該句主要強調(diào)水如輕紗般輕薄的質(zhì)感和特點。金祎譯文中“最后幾層水幕”與柳鳴九譯文中“微波如輕紗拂面”相對比,柳鳴九譯文運用比喻的修辭手法體現(xiàn)了“voile d’eau”真正的特點,且文筆更具文學(xué)美。原文中“écarter”本意為隔開,柳鳴九譯文中“襲襲面紗又一一被陽光撩開”運用擬人的修辭手法,將陽光擬人化,“撩開”一詞更從側(cè)面突顯微波“面紗”的輕薄和動態(tài)。這一手法使“陽光隔開海水”這一尋常的現(xiàn)象擁有獨特的畫面感和文學(xué)性。
環(huán)境描寫是從側(cè)面以一種含蓄卻有力的方式來突顯作者想表達的思想。它并不能直接體現(xiàn)作者的情感,而是作者將其情感寄存在本身無情感的景物和自然中,因此要想準(zhǔn)確地翻譯出作者想表達的思想,首先要對作者所呈現(xiàn)的環(huán)境載體的特點和寓意有準(zhǔn)確的理解,并在此基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者合理的創(chuàng)造性將其翻譯成能被譯語讀者感受到的、具有文學(xué)特性的譯文。以下實例是金祎譯本和柳鳴九譯本對《局外人》中同一環(huán)境描寫的不同表達。
Je regardais la campagne autour de moi.travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte,ces maisons rares et bien dessinée s.[5]
金祎譯本:我看著周圍的田野。通往天際山嶺的柏樹成排矗立在紅綠交雜的土地上,零星散布的房子錯落有致。[6]
柳鳴九譯本:我環(huán)顧周圍的田野,一排排柏樹延伸到天邊的山嶺上,田野的顏色紅綠相間,房屋稀疏零散,卻也錯落有致。[7]
該環(huán)境描寫將“田野”“柏樹”等景象巧妙地結(jié)合在一起,隱晦地體現(xiàn)了母親生前生活環(huán)境的幽靜與寂寥。將金祎譯本和柳鳴九譯本相對比發(fā)現(xiàn),金祎譯本更加符合原文中這幾個景象所呈現(xiàn)的內(nèi)在聯(lián)系,將定語從句變?yōu)椤鞍貥洹钡那爸眯揎椪Z,將“柏樹”與并列的“田野”交融在一起,即為“柏樹矗立在田野上”。柳鳴九譯本通過對原文的分析理解將這幾個景象作為每一句的重點,將修飾的形容詞轉(zhuǎn)化為體現(xiàn)動態(tài)的修飾語,給讀者一種結(jié)構(gòu)上整齊卻略微缺乏內(nèi)外聯(lián)系的觀感。
作為20 世紀(jì)法國最偉大的作家之一,加繆所傳遞的哲學(xué)思想對整個法國文學(xué)界乃至世界都意義非凡。他不滿于世間種種不公的丑惡行徑和荒唐的社會規(guī)則,用平靜而堅定的筆觸刻畫一個個或奇特、或平凡、或偉大的人物,通過對社會環(huán)境和人物行為的描寫來表達自己存在主義的具體內(nèi)涵和對社會問題的洞見。
《局外人》最精妙的點就在于默爾索身上并不只有單純的荒誕,還有人性多元和復(fù)雜的體現(xiàn)[6]。下文將從這兩大方面進行闡述,并列舉文中實例,通過分析金祎、柳鳴九譯本的不同揭示其中體現(xiàn)的思想。
加繆曾用一句話來概括《局外人》:“在當(dāng)今社會中,在自己母親下葬時不落淚的人可能會被判處死刑。”[6]加繆以母親下葬時落淚這一具體行為來影射整個社會的游戲規(guī)則。默爾索在面對母親的離世、瑪麗的示愛、檢察官變幻無常的審訊等一系列事件時都漠然視之,仿佛一個被唾棄的罪人。
在被所謂的“道德”枷鎖桎梏的社會中,并不是所有人都甘愿被裹挾,一定有少數(shù)人會挺身而出來否定這種虛偽的“道德”。默爾索就是這樣一個人,可許多人認為默爾索的這種“否定”是一種放任、一種淪喪[8]。這些人要么就是已經(jīng)被“道德”枷鎖所束縛的人,要么就是毫無思考能力和明辨是非能力的人。在面對荒謬的社會規(guī)則和法律機器時,默爾索敢于堅守內(nèi)心從未改變的真理,誓死不屈,這何嘗不是一種英雄主義。
下文對書中同一實例不同譯文的對比分析能更深入地揭示加繆“荒誕與虛無”的思想。
Du fond de mon avenir,pendant toute cette vie absurde que j'avais menée ,un souffle obscur remontait vers moi à travers des année s qui n'étaient pas encore venues et ce souffle ég alisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les année s pas plus réelles que je vivais.[5]
金祎譯本:在我所度過的整個荒誕的人生中,從我未來的深處,一股昏暗的氣息穿越尚未到來的歲月向我撲來,這股氣息一路襲來,使別人向我建議的一切都變得毫無差別,未來的歲月并不比我已經(jīng)度過的歲月更真實。[6]
柳鳴九譯本 :在我所度過的整個那段荒誕生活期間,一種陰暗的氣息從我未來前途的深處向我撲面而來,它穿越了尚未來到的歲月,所到之處,使人們曾經(jīng)向我建議的所有一切彼此之間不再有高下優(yōu)劣的差別了,未來的生活也并不比我已往的生活更真切實在。[7]
這是默爾索在即將迎來生命的最后時刻前內(nèi)心最深處的感受,他認為自己所度過的人生是昏暗的但卻是真實的,而開頭的“荒謬”更是直接點出了本書的中心。在對該句進行翻譯處理時,金祎譯本和柳鳴九譯本較加繆原文的寫作來看都將“pendant toute cette vie absurde que j'avais menée ”提前,著重強調(diào)“荒誕”的主題。雖說“荒誕”一詞在全文中只有此處出現(xiàn),但處處都體現(xiàn)了荒誕。對于“Du fond de mon avenir”的翻譯,柳鳴九譯本將其融入后面的主句之中,邏輯性和通暢性都很符合中文的習(xí)慣,但金祎譯本更符合加繆原文強調(diào)的作用?!皑aliser”本意為“使相等”,柳鳴九譯本在“差別”前加入了自己理解的修飾詞“高下優(yōu)劣”,使讀者對此處的“差別”有了更具體的認識。
通常在對《局外人》的研究和譯介中,大部分人都只看到了默爾索荒誕、冷漠的一面。但實際上默爾索的身上并不只有對社會規(guī)則的冷淡,還有對絕對和真理的激情[6]。默爾索并不是一個完全意義上的“局外人”,他與世界從來就沒有斷過聯(lián)系,他在與愛人、朋友的接觸中迸發(fā)了熱情和愛意。例如他和瑪麗之間的感情并不是千篇一律的,他只追求當(dāng)下與瑪麗在一起的美好[6]。
這種人性的多元與復(fù)雜恰恰體現(xiàn)了加繆豐潤的筆觸和細膩的構(gòu)思,他發(fā)自內(nèi)心地希望默爾索能夠找到自己內(nèi)心的真正出路和生機,而與默爾索一樣的蕓蕓眾生也同樣如此。默爾索就像是對社會上任何一個普通人的隱喻,這種隱喻無關(guān)歷史和戰(zhàn)爭,就像每個人生命中必然經(jīng)歷的從虛無和消極到洞察和積極的過程。下文對書中同一實例不同譯文的分析將更細致地體現(xiàn)這一思想。
“Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’i ls m’i accueillent avec des cris de haine.”[5]
金祎譯本:為了讓一切有個了結(jié),為了使我不感到那么孤獨,我還是希望我被處決的那天有很多人來觀看,希望他們用仇恨的喊聲來歡迎我[6]。
柳鳴九譯本:為了善始善終、功德圓滿,為了不感到自己屬于另類,我期望處決我的那天,有很多人來看熱鬧,他們都向我發(fā)出仇恨的叫喊聲[7]。
該句為整部作品的最后一句,也是加繆思想的精華和總結(jié)。對于該句的翻譯,金祎譯本和柳鳴九譯本也有著各自的精妙之處?!癱onsommer”本意為“結(jié)束”,金祎譯本將原文的含義直截了當(dāng)?shù)乇磉_了出來,而柳鳴九譯本則將其表達成了四字成語“善始善終”“功德圓滿”,頗具中文的美感。金祎譯本直接將“seul”譯為“孤單”,而柳鳴九譯本將其最本質(zhì)的含義“另類”挖掘了出來,也與該作品的主題“荒誕”形成照應(yīng)。在最后的分句中,金祎譯本將“m’i accueillent”的本意體現(xiàn)了出來,而柳鳴九譯本將其省略??梢娫诹Q九看來,“仇恨的叫喊聲”與“歡迎”是無法共存的。加繆原文也只是借“accueillir”來表達諷刺,諷刺那些將默爾索視為“局外人”的沒有主見和道德的旁觀者。
在歸化與異化視域下對加繆《局外人》譯本多角度的對比分析,既是一種對翻譯理論風(fēng)格的實踐和補充,也是對其內(nèi)容和加繆思想的一次大討論。不同時代、不同環(huán)境和不同思想也讓同一文學(xué)作品有著風(fēng)格各異的譯本。
本文中的金祎譯本和柳鳴九譯本就是非常明顯的對比,不同的翻譯風(fēng)格使他們在反映加繆思想上有著不同的表達方式,金祎譯本更多地保留了加繆的寫作風(fēng)格,而柳鳴九譯本更多地將其轉(zhuǎn)化為中國本土化的表達。不同的人有不同的選擇,但無論哪種選擇,都是對翻譯思想探索和原文內(nèi)容理解的一次檢驗。