• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論基礎(chǔ)與策略探析

      2023-08-30 23:45:52張璐
      棉花學(xué)報 2023年2期
      關(guān)鍵詞:英語翻譯原文譯文

      張璐

      (鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 鶴壁 458030)

      隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,中國農(nóng)業(yè)科技要實現(xiàn)長遠(yuǎn)可持續(xù)發(fā)展,必須堅持“走出去”戰(zhàn)略,開展農(nóng)業(yè)國際交流,積極學(xué)習(xí)借鑒國外先進的農(nóng)業(yè)科技發(fā)展經(jīng)驗和學(xué)術(shù)成果,并將其逐步應(yīng)用于國內(nèi)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè),提升農(nóng)業(yè)科技發(fā)展水平。在這一過程中,運用農(nóng)業(yè)科技英語開展跨文化交流必不可少。這就對農(nóng)業(yè)科技人才的英語翻譯與交流能力提出更高要求,只有具備良好國際視野與發(fā)展眼光的高素質(zhì)農(nóng)業(yè)人才,才能夠適應(yīng)日新月異的農(nóng)業(yè)科技發(fā)展速度。本文從農(nóng)業(yè)科技英語翻譯視角出發(fā),深入研究相關(guān)的翻譯理論和科學(xué)的翻譯策略,為農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展提供支持。

      由顧飛榮主編,中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語閱讀教程》,立足農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展背景,結(jié)合農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)研究需求,從科技英語閱讀視角出發(fā),深入講解了農(nóng)學(xué)、資源環(huán)境、園藝工程、動物科學(xué)等多門學(xué)科領(lǐng)域的文獻特點,按照論文結(jié)構(gòu)分別介紹了標(biāo)題、摘要、引言、研究過程、研究結(jié)果等的閱讀技巧和語言特點,為開展農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作提供了有效參考。該書共分為八個單元,涵蓋食品科學(xué)與工程、農(nóng)業(yè)、資源與環(huán)境科學(xué)、動物科學(xué)與工程、園藝、植物保護、動物醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)資源等八個學(xué)科。每個單元由兩部分構(gòu)成:第一部分選取一篇農(nóng)業(yè)科技英語論文進行分析講解,包括原文解釋、術(shù)語注解、閱讀訓(xùn)練等內(nèi)容;第二部分主要介紹了特定農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)規(guī)范,以及農(nóng)業(yè)科技文獻的各部分構(gòu)成要素,有助于全面了解農(nóng)業(yè)科技英語的語言特點,提高翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。

      結(jié)合該書內(nèi)容,農(nóng)業(yè)科技英語主要應(yīng)用于農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的技術(shù)和學(xué)術(shù)研討交流,是人們了解國際先進農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)和科研成果的重要工具,對于農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化建設(shè)具有至關(guān)重要的作用。做好農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作,要求農(nóng)業(yè)科技從業(yè)者準(zhǔn)確把握農(nóng)業(yè)英語特點,自覺遵循客觀性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求進行農(nóng)業(yè)科技英語表達。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯是一項系統(tǒng)性工程,需要綜合考量農(nóng)業(yè)英語的詞匯特點、語用功能、語法邏輯,采用恰當(dāng)?shù)姆绞綔?zhǔn)確表達農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)和理論知識,避免因英語表達不夠清晰、準(zhǔn)確而造成技術(shù)研發(fā)等方面的損失。從理論視角來看,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論基礎(chǔ)包括以下三個方面。

      第一,順應(yīng)論。順應(yīng)論強調(diào)語言的翻譯與使用應(yīng)當(dāng)基于特定的交際環(huán)境與交際對象,選擇相適應(yīng)的語言進行表達,使得翻譯內(nèi)容和語言環(huán)境相匹配,使表達更具準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。順應(yīng)論最初由比利時語言學(xué)教授維索爾倫(Verschueren)提出,他認(rèn)為語言是一個用進廢退的過程,無論出于何種原因或者何種目的,語言的選擇始終要為表達服務(wù),保證語言使用者能夠靈活選擇與環(huán)境順應(yīng)的語言要素來進行交際表達,達到良好溝通的目的?;陧槕?yīng)論,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯需要科學(xué)把握英語和漢語的語言差異性,根據(jù)二者不同的表達特點,對句子成分、語句順序及句子結(jié)構(gòu)等進行靈活調(diào)整,實現(xiàn)英語和漢語之間的有效翻譯。以句子成分順應(yīng)為例,農(nóng)業(yè)英語句子大多為長難句,句子成分復(fù)雜、結(jié)構(gòu)交叉,包含較多主謂從屬句子。翻譯時應(yīng)當(dāng)從漢語表達特點出發(fā),將農(nóng)業(yè)科技英語中的成分進行分解,在漢語中找到相應(yīng)的語句成分,如將名詞性短語轉(zhuǎn)變?yōu)閯淤e短語,保證譯文表達的流暢通順。

      第二,功能目的論。該理論源自德國功能主義學(xué)派,認(rèn)為語言翻譯應(yīng)當(dāng)盡可能忠于原文,根據(jù)原文的核心含義進行語言轉(zhuǎn)換,但不必追求譯文和原文的逐字對應(yīng),而要從信息表達目的出發(fā)靈活采用翻譯策略,保證翻譯內(nèi)容和表達習(xí)慣的契合性。在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,可根據(jù)功能目的論指導(dǎo)語言轉(zhuǎn)換,使得譯文符合語言使用目的,并具有良好的連貫性與忠實性。對于農(nóng)業(yè)科技英語中的專業(yè)詞匯,譯者需從語用目的出發(fā),考慮譯入語的語言特點和表達習(xí)慣,查閱相關(guān)資料、請教專業(yè)人士,將每個農(nóng)業(yè)英語術(shù)語準(zhǔn)確翻譯出來。對于農(nóng)業(yè)科技英語中的長難句,應(yīng)當(dāng)通讀一遍,了解句子所表達的完整含義,在理解的基礎(chǔ)上,按照漢語表達習(xí)慣進行翻譯。此外,在譯文語言風(fēng)格方面,應(yīng)當(dāng)考慮到科技英語的特點,盡可能采用嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的語言風(fēng)格進行翻譯表達,保證譯文表意的清晰和準(zhǔn)確性。

      第三,功能對等理論。該理論認(rèn)為翻譯的主要目的不是追求語言結(jié)構(gòu)和形態(tài)的一致性,而要讓原文和譯文保持對等,使得目的語讀者和源語讀者的理解形成一致。對于翻譯工作,功能對等論持有以下三個基本觀點:其一,不同語言背景的讀者是否能夠正確理解原文,即二者對于同一觀點內(nèi)容的理解一致性,直接關(guān)系到翻譯成效;其二,將譯文讀者的感受作為衡量標(biāo)準(zhǔn),致力于創(chuàng)造出自然貼切的翻譯成果;其三,翻譯是一個雙向互動的過程,需要譯者和讀者保持良好的溝通互動,積極聽取譯文讀者的評價意見,不斷改進完善翻譯內(nèi)容和方法。在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,可通過英語語態(tài)的動靜轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯文和原文的功能對等。比如,將英語中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語中的謂語動詞,實現(xiàn)靜態(tài)語言向動態(tài)語言的轉(zhuǎn)換,使得譯文內(nèi)容和目的語表達習(xí)慣趨于一致。

      基于上述分析,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯需要科學(xué)把握譯入語和目的語之間的差異,熟悉二者之間的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律,按照科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),梳理翻譯思路,靈活應(yīng)用各項翻譯策略,有效提升翻譯質(zhì)量,助力農(nóng)業(yè)科技現(xiàn)代化發(fā)展。具體來說,可采取以下策略。

      首先,靈活運用翻譯方法。英語翻譯大致可分為直譯、意譯、音譯三種翻譯思路。在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,需要根據(jù)上下文語境和譯入語語言特點,靈活選擇翻譯思路,保證譯文內(nèi)容盡可能忠實原文,做到通順流暢、清晰明了。其中,直譯法是指直接按照原文語言邏輯進行對照翻譯,不進行語言順序或者語句成分的轉(zhuǎn)換調(diào)整。這種翻譯方式通常適用于專業(yè)性較強的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語,要求嚴(yán)格按照原文邏輯進行語言表達。如waste land 可譯為荒地,formulated fertilization 譯為配方施肥;對于一些結(jié)構(gòu)清晰、成分簡單的英文句子,也可以采用直譯法,使得源語言和目的語的含義保持一致。意譯法是指在理解原文大意的基礎(chǔ)上對原語言進行語序調(diào)整、成分轉(zhuǎn)換,保證表意的清晰通順。這種翻譯方法通常適用于原文表述較為復(fù)雜的句子,如果運用直譯法進行翻譯將會出現(xiàn)理解上的歧義,使得表達不夠清晰準(zhǔn)確。應(yīng)用意譯法翻譯農(nóng)業(yè)科技英語時,需要從整體句式結(jié)構(gòu)入手,理清各個詞匯的含義,以及短句之間的關(guān)聯(lián),根據(jù)原語言的真實含義進行靈活表達,使得譯文符合譯入語的語言習(xí)慣。音譯是農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中較為簡單直觀的翻譯方法,即按照英語發(fā)音進行直接轉(zhuǎn)換。由于文化背景差異和特定的科技用途,農(nóng)業(yè)科技英語的許多詞匯在漢語中無對應(yīng)的詞匯,需要借助音譯法進行直接轉(zhuǎn)換。

      其次,熟練掌握翻譯技巧。要切實提升農(nóng)業(yè)科技英語翻譯質(zhì)量,必須充分考慮漢語和英語的語言差異性,有效把握二者的異同點,采取有效策略進行翻譯轉(zhuǎn)換。為此,需結(jié)合農(nóng)業(yè)科技英語特點,掌握科學(xué)的英語翻譯策略,再結(jié)合上下文語境靈活應(yīng)用,有效提高農(nóng)業(yè)英語翻譯水平。通常有以下兩種技巧。其一,被動語態(tài)翻譯。作為典型的科技語言,農(nóng)業(yè)英語文獻通常會采用大量的被動語態(tài)進行理論分析或技術(shù)成果說明,以保證表達內(nèi)容的客觀性與真實性。但是在翻譯過程中,如果直接按照英語的被動語態(tài)進行翻譯,將會使得譯文拗口僵硬,無法形成清晰的語言邏輯。為此,可將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動形式,使譯文更加符合漢語表達習(xí)慣,方便讀者理解閱讀。如“Peach trees have been cultivated for more than 4 000 years.”可以譯為“桃樹已經(jīng)培植了4 000多年”,弱化被動句的動作,使表意更加流暢通順。其二,名詞化翻譯。農(nóng)業(yè)科技英語存在較為普遍的動詞名詞化現(xiàn)象,即很多名詞都是從動詞變化而來,表述形式為名詞形式,但是實際含義卻是動作、行為等動詞概念。因此,翻譯時可進行詞性轉(zhuǎn)換,將這類名詞性詞語轉(zhuǎn)換成動詞結(jié)構(gòu)進行翻譯。這樣不僅能夠保證譯文符合漢語語言邏輯,而且有助于清晰表達出名詞性短語的真實含義,提高表達的清晰性與完整性。比如,名詞性短語“the key of/to”在中文中作動詞使用,譯為“決定”,“the improvement of”的漢語表達為“改善”“提高”。

      最后,增強譯者綜合素養(yǎng)。隨著農(nóng)業(yè)國際化水平的不斷提升,中外農(nóng)業(yè)科技交流合作日益加深,農(nóng)業(yè)科技英語的應(yīng)用范圍與領(lǐng)域也得到顯著拓展。因此,加強農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的研究探討、提升農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。翻譯人員應(yīng)不斷夯實自身專業(yè)知識儲備,盡可能多了解農(nóng)業(yè)科技知識,增強自身的知識視野與國際眼光,獲取農(nóng)業(yè)科技英語方面的和前沿動態(tài)資訊,提升術(shù)語、專業(yè)詞匯儲備量,以便靈活應(yīng)用科技英語詞匯表達相關(guān)的農(nóng)業(yè)科技成果或原理。此外,翻譯人員應(yīng)樹立良好的跨文化交際意識,在翻譯過程中合理協(xié)調(diào)文化背景差異因素,避免產(chǎn)生不必要的文化沖突,切實提升農(nóng)業(yè)科技英語翻譯質(zhì)量?!?/p>

      猜你喜歡
      英語翻譯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      譯文摘要
      讓句子動起來
      I Like Thinking
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      社旗县| 凤翔县| 景德镇市| 乐业县| 西充县| 上杭县| 沧源| 漳平市| 永兴县| 响水县| 和田市| 大安市| 磐安县| 曲水县| 大同县| 广昌县| 手游| 寿阳县| 湛江市| 兴化市| 巫溪县| 桂阳县| 梨树县| 襄樊市| 平乡县| 景宁| 黑龙江省| 江安县| 奉新县| 元阳县| 黔江区| 含山县| 会理县| 抚顺市| 日照市| 卓尼县| 上栗县| 门头沟区| 磴口县| 沭阳县| 曲阜市|