趙若衡
(新疆農(nóng)業(yè)職業(yè)技術學院國際合作分院,新疆 昌吉 831100)
在全球交流日益加深的現(xiàn)實背景下,我國許多行業(yè)都在積極探索國際化發(fā)展道路。在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展領域,各相關部門與企業(yè)也緊跟時代步伐開拓海外市場,以期推動農(nóng)業(yè)貿(mào)易以及農(nóng)業(yè)科技交流。在這個過程中,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語發(fā)揮出了橋梁作用,成為了連接我國農(nóng)業(yè)建設與國際農(nóng)業(yè)發(fā)展前沿的關鍵媒介。為此,加強對農(nóng)業(yè)職業(yè)英語的特點與翻譯研究具有一定的必要性。文章結(jié)合《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書,在解析農(nóng)業(yè)職業(yè)英語特點的基礎上,就其翻譯策略展開探討。
由杜文賢、王立閣聯(lián)合編著,北京理工大學出版社出版的《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書,是一部基于農(nóng)業(yè)領域就業(yè)崗位實務需求而編撰的教材用書。作者本著“基于科普、適度深耕、適當模糊專業(yè)界限、體現(xiàn)農(nóng)業(yè)特色”的宗旨設計十一個單元,內(nèi)容覆蓋電子商務、食品安全與加工、生態(tài)旅游、現(xiàn)代農(nóng)機、現(xiàn)代種植業(yè)以及環(huán)境規(guī)劃等諸多主題,每個單元下分若干模塊,主要以精選文章為引介紹農(nóng)業(yè)職業(yè)相關英語知識,并對不同細分領域中的農(nóng)業(yè)職業(yè)英語應用技巧及方法進行介紹。該書難度適中,語言地道符合國際標準,既可用作英語教材,也可以為從事或者預備從事農(nóng)業(yè)相關行業(yè)的人員提供參考。
結(jié)合《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》中的文本可以發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)職業(yè)英語與一般交際英語存在明顯差異,它是面向農(nóng)業(yè)行業(yè)領域?qū)嶋H應用而形成的一門專門用途英語,因此深受農(nóng)業(yè)行業(yè)與農(nóng)業(yè)知識體系的影響,在詞匯組成、句式結(jié)構(gòu)等方面都呈現(xiàn)出更高的職業(yè)性與專業(yè)性。對書中農(nóng)業(yè)職業(yè)英語詞匯與句式進行分析,可以總結(jié)出農(nóng)業(yè)職業(yè)英語特點如下。從詞匯來看,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語中的專業(yè)術語量較大,應用性質(zhì)鮮明。農(nóng)業(yè)職業(yè)英語中的詞匯一般是隨著農(nóng)業(yè)行業(yè)現(xiàn)實需求而誕生的,在長期應用實踐中,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語的詞匯基本與行業(yè)應用相契合,呈現(xiàn)行業(yè)實務應用性特點,如農(nóng)業(yè)種植領域中的詞匯“obligate photosynthesis 專性光合成”、“humus 腐殖質(zhì)”等,農(nóng)機設備相關詞匯“sprinkler 噴水器”、“manure spreader 撒肥機”等。從句式來看,職業(yè)英語的句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)語態(tài)等都充分強調(diào)客觀性,具有嚴謹、正式的特點。由于農(nóng)業(yè)職業(yè)英語通常要表達一些客觀規(guī)律或明確概念,因此經(jīng)過長期發(fā)展,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語文本中經(jīng)常會出現(xiàn)大量名詞化結(jié)構(gòu)、垂懸結(jié)構(gòu)或it 引導的長句,這種長句中的中心語只有一個,同時還包含了多個修飾性短句,用以對中心語進行定性,以提升句意的準確性,減少主觀色彩,凸顯文體的實用與專業(yè)性質(zhì)。
通過上述對農(nóng)業(yè)職業(yè)英語的特點分析,可以發(fā)現(xiàn)其翻譯難度比一般交際英語高,包括專業(yè)性的詞匯與復雜的長句結(jié)構(gòu)等因素都會對翻譯產(chǎn)生影響。為此,《農(nóng)業(yè)職業(yè)英語》一書中指出要保障農(nóng)業(yè)職業(yè)英語翻譯實效,翻譯人員需充分傳達原文原意,同時也要確保譯文可理解性。具體的翻譯策略如下:其一,在詞匯翻譯方面,要善用多種技法確定詞匯含義。針對農(nóng)業(yè)職業(yè)英語詞匯量大、專業(yè)性強的特點,翻譯人員可以運用不同翻譯法來確定詞匯意思。針對組合類詞匯,翻譯人員可以運用語序轉(zhuǎn)換法將定語詞匯與中心語詞匯進行翻轉(zhuǎn),將定語放置在前面,如農(nóng)機設備英語中的“corrosion prevention”,可以反序翻譯為“防銹”。針對“一詞多義”類詞匯,翻譯人員則需要從概念范圍角度出發(fā),基于農(nóng)業(yè)行業(yè)領域?qū)υ~匯進行概念轉(zhuǎn)化,如詞匯“breeding”一般指的是生育、交配,而在農(nóng)業(yè)領域就要對其進行概念延伸與轉(zhuǎn)換,翻譯為“育種”,以確保概念對應。其二,在句子翻譯方面,要凸顯以邏輯推理來剖析長句。面對農(nóng)業(yè)職業(yè)英語中的復雜長句,翻譯人員需要先將主句與從句分別解析出來,根據(jù)邏輯對應關系厘清句子各部分的主次聯(lián)系,然后再根據(jù)漢語習慣將句子各部分進行重組,用“并且”“而且”“此外”等連接詞將多個從句聯(lián)結(jié)起來,順通邏輯,從而讓譯文更容易被理解。
總而言之,農(nóng)業(yè)職業(yè)英語的行業(yè)特征較為鮮明,翻譯人員除了要熟練掌握各種翻譯技法,根本上還是要強化自身專業(yè)實力,善于信息檢索與咨詢,不斷補充國際農(nóng)業(yè)前沿知識,掌握更多專用詞匯和術語,不斷提升自身的農(nóng)業(yè)職業(yè)英語翻譯能力。只有在翻譯過程中自覺與農(nóng)業(yè)行業(yè)領域發(fā)展接軌,才能為我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展注入更多國外先進經(jīng)驗?!?/p>