穆可娟,張 琪
(安徽大學外語學院,合肥 230601)
生態(tài)語言學作為新興的交叉學科,從生態(tài)的視角分析各種類型話語,考慮語言系統(tǒng)的生態(tài)因素和非生態(tài)因素,具有整體性、多元性和系統(tǒng)性的特點。[1]為在中國語境下推動生態(tài)語言學的本土化發(fā)展,黃國文提出“和諧話語分析”[2],這是連接系統(tǒng)功能語言學和生態(tài)語言學、西方生態(tài)語言學研究成果與中國本土化理論建構的重要橋梁和紐帶。[3]和諧話語分析與西方批評話語分析視角有所不同,不再關注“霸權”與“不平等問題”[4],而是從多元的、功能的、進化的視角來分析中國語境下的生態(tài)話語、話語生態(tài)和語言系統(tǒng),旨在促進人與人、人與其他物種、人與自然之間以及語言與生態(tài)之間的和諧關系。[5]和諧話語分析根植于中國哲學和儒家思想,以系統(tǒng)功能語言學為基礎,提出了“以人為本”的基本假定以及“良知原則”“親近原則”和“制約原則”[6],其分析框架也得到了相關國際學者的認同。[7]目前,和諧話語分析的相關研究聚焦于理論指導、理論框架與分析方法、哲學根源等方面,其分析路徑已初具雛形。學界對于具體語篇的探討主要有自然文學[8]、網絡文字[9]、扶貧話語[10]、紅歌歌詞分析[11]、國家形象自塑[12]等,多集中在人文社會語篇,而分析國家外宣文本語言建構國家形象的相關研究較少。朱義華指出,外宣翻譯大多出于以國家形象建構與政治輿論導向為目的,對于提升國際形象具有重要作用。[13]
國務院新聞辦公室于2023年1月19日發(fā)布《新時代的中國綠色發(fā)展》白皮書[14],總結了十年來中國綠色發(fā)展的舉措與成效,闡述了中國綠色發(fā)展的理念與相關經驗,為加強與世界各國合作、推動全球可持續(xù)發(fā)展具有重要作用。該白皮書代表了中國政府推動綠色發(fā)展的官方立場,其英譯本有助于傳達相關國家政策和重大信息事件,同時也能輔助構建國家形象。[15]通過對綠色發(fā)展白皮書的研究,有助于向海內外人民宣傳中國推行綠色發(fā)展所實施的法規(guī)政策、原則態(tài)度及發(fā)展成果,從而幫助樹立國家形象、加強國家間的相互交流與合作、促進全球可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。對此,本文將采用評價理論下態(tài)度系統(tǒng)以及語料庫分析軟件和檢索工具UAM Corpus Tool 3.3 和Antconc,分析白皮書英譯本在構建國家形象、促進全球協(xié)作方面的作用,契合和諧話語分析的要旨和路徑,促進多元一體、和諧共生的對外傳播話語體系的進一步發(fā)展。
評價理論關注語篇中所涉及的各種態(tài)度、情感的強度以及表明價值和聯(lián)盟讀者的各種方式。[16-17]強調說話者在交際過程中如何通過語言表明自身的立場、主張,從而促進人際關系意義的實現(xiàn)。評價理論包含三個子系統(tǒng),分別是態(tài)度、介入和級差。[18]其中,態(tài)度系統(tǒng)作為核心,子系統(tǒng)情感又作為態(tài)度系統(tǒng)的中心,態(tài)度系統(tǒng)包括情感、判斷和鑒賞三個子系統(tǒng),三者相輔相成。態(tài)度系統(tǒng)是評價者對事物和現(xiàn)象的情感表達,具有積極和消極之分,但也會利用消極詞匯反映積極態(tài)度。情感系統(tǒng)作為態(tài)度系統(tǒng)的中心,涉及的是語言使用者對人或物的心理反應和情感表達,具體包括四個方面:高興與非高興、安全與非安全、滿意與非滿意、傾向與非傾向。判斷系統(tǒng)是根據倫理道德標準對人的性格或行為做出判斷,分為社會評判和社會約束,社會評判用來評價人的行為規(guī)范、做事才干和堅韌不拔,屬于“道德層面”。社會約束用來評判行為的真實性和正當性,屬于“法律范疇”。[19]鑒賞系統(tǒng)是對事物或現(xiàn)象進行評價,包括反應、構成和價值。[20]
話語會影響人類看待世界的方式,左右人的一言一行[7],話語體系更是傳遞思想與價值觀的重要渠道。[10]推動人與自然和諧共生,符合和諧話語的哲學根源,和諧話語體系反映了人類共同的價值追求,具有時代創(chuàng)新性。對此,本文基于評價理論的態(tài)度系統(tǒng)作為和諧話語的分析框架,以《新時代的中國綠色發(fā)展》白皮書英譯本的內容為語料,探討中國綠色發(fā)展的話語建構,從而揭示中國生態(tài)文明建設話語所體現(xiàn)的生態(tài)意識、積極態(tài)度與國家形象。
本文的研究問題有:(1)該白皮書英譯本所體現(xiàn)的態(tài)度系統(tǒng)下情感、判斷和鑒賞資源分布情況如何?(2)該白皮書英譯本如何通過和諧話語構建國家形象?
國務院新聞辦公室于2023年1月19日發(fā)布《新時代的中國綠色發(fā)展》白皮書,本研究選用其英譯本為語料構建語料庫,其中形符有11 519 個、類符2 439 個。為詳細了解外宣類文本白皮書對促進全球綠色發(fā)展的作用,本文采取定性研究和定量研究相結合的分析方法,定量分析法呈現(xiàn)出客觀性的描述數(shù)據使研究更具科學性;而定性分析法關注研究對象的語言使用與社會文化因素的影響[21]。定性研究通過對文本中的態(tài)度資源進行識別,參考英語表達中傳達情感的詞匯、短語;定量研究則利用語料庫檢索工具Antconc 統(tǒng)計出高頻詞匯,并將UAM Corpus Tool 3軟件中的評價理論下的態(tài)度系統(tǒng)選用為分析框架,對語料中詞匯、詞組進行人工標注,統(tǒng)計得出數(shù)據結果。
3.1.1 白皮書英譯本詞匯頻率分析
本研究利用Antconc 語料庫檢索工具,統(tǒng)計出《新時代的中國綠色發(fā)展》白皮書英譯本的前10 個高頻詞匯,如表1所示。
表1 四種詞類前10個高頻詞匯示例
通過表1 可以看出,白皮書多聚焦于中國綠色發(fā)展所取得的卓越成效,名詞類“中國”“發(fā)展”“資源”“環(huán)境”等主題詞高頻出現(xiàn),說明中國在資源節(jié)約與環(huán)境保護等發(fā)面發(fā)揮了重要作用。動詞方面,大量運用了積極詞匯“促進”“建設”“提高”等,體現(xiàn)了中國在高質量綠色發(fā)展方面展現(xiàn)出積極、正面的國際形象。形容詞和副詞類表現(xiàn)出中國在推動綠色發(fā)展取得的卓越成果、擴大綠色版圖。同時,借助Antconc 軟件的N-gram 與KWIC 詞頻搭配功能,檢索白皮書主題詞“green”的搭配情況,則出現(xiàn)“green development”“green transformation”“green production”等,反映出新時代我國堅持綠色發(fā)展道路,推動產業(yè)優(yōu)化,通過國際合作共建地球美好家園的愿景。作為最大的發(fā)展中國家,中國推動“一帶一路”綠色發(fā)展,積極應對氣候變化,做生態(tài)文明的重要參與者、貢獻者。
3.1.2 態(tài)度資源整體統(tǒng)計
本研究使用UAM Corpus Tool 3 軟件對語料進行人工標注,統(tǒng)計態(tài)度資源的總體分布情況、積極詞匯和消極詞匯的占比及數(shù)量,如表2所示。
表2 態(tài)度資源統(tǒng)計結果
由表2 可知,白皮書英譯本中共出現(xiàn)了835 個評價態(tài)度詞。就態(tài)度資源分布來看,判斷類態(tài)度資源出現(xiàn)頻率最高,情感類態(tài)度資源占比最少,鑒賞類態(tài)度資源居中。究其原因,作為政府外宣翻譯類官方文件,往往代表國家立場與意志,較少出現(xiàn)表達個人意志、主觀色彩的詞匯,從而使得情感表達更為正式與得體。此外,表中積極詞匯出現(xiàn)頻次高達810次,遠遠高于消極詞匯出現(xiàn)頻率,這表明中國政府在過去十年綠色發(fā)展過程中出臺的一系列的政策取得了豐碩成果,并對全球綠色發(fā)展做出了巨大貢獻,展現(xiàn)了積極、正面的大國形象?,F(xiàn)將情感、判斷、鑒賞詞類分別舉例說明:
例1:As China’s modernization advances and living standards improve, the popular demand (affect) for a beautiful environment is growing.
例2:China is committed (judgement) to the idea of a global community of shared future.
例3:It has fostered an institutional system that combines both constraints and incentives to coordinate industrial restructuring,pollution control,eco-environmental (appreciation) conservation, and climate response.
例1 使用“demand”表達情感資源中積極的傾向。例2 使用詞匯“committed”對中國政府行為進行評判,屬于“堅韌不拔”類。例3 使用“pollution control”“eco-environmental”對形成的制度體系進行鑒賞。
3.2.1 情感類態(tài)度資源分析
情感指的是語言使用者對事物或現(xiàn)象的心理反應,反映了事物或現(xiàn)象對主體情感造成的影響。主要分成四個維度:涉及情緒的高興與非高興、涉及社會狀態(tài)的安全與非安全、涉及滿足感的滿意與非滿意、涉及傾向性的傾向與非傾向。[22]統(tǒng)計結果如表3所示。
表3 情感資源具體分布情況
根據表3,傾向與非傾向類占比在情感資源占比最高,該白皮書英譯本通過使用will 表示意愿的詞匯傳遞出中國的積極態(tài)度,這一類詞匯說明中國堅持貫徹“綠水青山就是金山銀山”的生態(tài)理念,關注生態(tài)環(huán)境問題,促進人與自然和諧共生。本研究在進行語料標注時,為區(qū)別情感資源下的積極和消極態(tài)度,采用“+”表示積極態(tài)度,“-”表示消極態(tài)度,如:
例4:A sound eco-environment is the basic foundation for a better life,and the common aspiration(+inclination)of the people.
例5:China will (+inclination) keep to the path of green development, continue to build an eco-civilization, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security.
例6:A beautiful countryside where the skies are blue, the lands are green, and the waters are clear brings people delight(+happiness)with its scenic view.
例7:China favors(+inclination)high-quality economic growth,high-level environmental protection,and a path of sound development based on higher economic output and living standards,and healthy ecosystems.
在例4、例6中,“人民的期盼”以及“高興”均表示積極正面之意,表明中國政府遵循“以人民為中心”的發(fā)展理念,推行綠色發(fā)展道路所帶來的綠水青山有效成果。“以人民為中心”重視了人在生態(tài)系統(tǒng)中的重要地位,符合和諧話語中“以人為本”的基本假定,體現(xiàn)了中國人與自然和諧發(fā)展的基本理念。例5、例7表明了中國政府在“綠色發(fā)展道路”上的堅定不移,具有科學依據,符合和諧話語分析中的“良知原則”。良知更具體為生態(tài)良知,是自發(fā)性的,源于主體對自然的熱愛與敬愛。[6]良知有助于推動構建和諧社會,中國政府對生態(tài)環(huán)境問題和生態(tài)系統(tǒng)有著正確的認識,在保護環(huán)境過程中使人民感到幸福、獲得滿足。情感詞的有效使用,構建出了“綠色發(fā)展、以人為本”的國家形象。
3.2.2 判斷類態(tài)度資源分析
判斷分別從社會評判和社會約束兩個維度,根據倫理道德標準對人的性格或行為做出判斷。該白皮書英譯本中,判斷資源占比最高,其具體分布如表4所示。
表4 判斷資源具體分布情況
由表4 可見,判斷資源中占比最多的屬于社會評判維度下的才干類,說明該白皮書在對實施綠色發(fā)展的相關政策、道路以及舉措等行為進行評價時,多采用屬于道德范疇類的社會評判,較少使用法律范疇的社會約束。且結合表1 可知,動詞類高頻詞匯均為“建設”“促進”“提高”和“協(xié)調”等積極詞匯,大多為“做事才干”類。
例8:It has focused (capacity) on solving the major environmental problems that seriously endanger people’s health, improved (capacity) the quality of the environment and ecosystems,and provided more quality eco-environmental goods, so as to help people feel happier (+happiness), more satisfied (+satisfaction),and more secure(+security)in a beautiful environment.
例8 中,才干類詞匯“關注”和“提高”體現(xiàn)出中國政府重點關注“危害人民健康”的主要環(huán)境問題,并努力改善生態(tài)環(huán)境,使人民具有快樂感、滿足感與安全感,體現(xiàn)出“以人為本”的基本假定,符合“親近原則”,“親近原則”是“以人為本”的具體表現(xiàn),分辨的是人與他人、其他動物、環(huán)境以及自然系統(tǒng)的親疏遠近關系,根據選擇的不同,親近的順序即不同。[6]國家在解決生態(tài)問題時,優(yōu)先關注影響人生存發(fā)展的物種均衡問題,堅持問題導向,保障人民群眾的利益。
另外,白皮書英譯本中堅韌類詞匯也體現(xiàn)較多,如例9中“intensified efforts”,此外還有一些表達如“always”“determined”等,均體現(xiàn)出中國政府在推行綠色發(fā)展過程中艱苦奮斗、矢志不渝,展現(xiàn)出了積極、正面的國家形象。
例9:It has intensified efforts (tenacity) to protect and restore ecosystems, effectively expanded (capacity) the capacity of the eco-environment, and promoted(capacity) the rapid accumulation of natural wealth and eco-environmental wealth, leading to historic,transformative, and comprehensive (appreciation)changes in eco-environmental protection and providing strong support for the sustainable and healthy development of the economy and society.
例10:To strengthen(capacity)national and regional eco-environmental security, China has designated permanent(tenacity)basic cropland,drawn red lines for eco -environmental protection, delineated boundaries for urban development, and set protection lines for all types of sea areas,in a coordinated(propriety)manner.
例10 中,國家“加強”“統(tǒng)籌”和“協(xié)調”國土空間,描繪出環(huán)境開發(fā)適宜、國家安全發(fā)展的景象。國家嚴格制定法律法規(guī),劃定“紅線”,制約綠色發(fā)展過程中違背生態(tài)規(guī)律的理念和行為,體現(xiàn)了“制約原則”。制約原則對人的行為進行限定,引導其規(guī)范化、制度化,強調人對自身、他人、社會和環(huán)境的責任[6]。使用正確的理念指導并規(guī)范行為時,對生態(tài)系統(tǒng)的影響則會平衡和諧。通過合理地運用判斷詞匯,呈現(xiàn)出“科學統(tǒng)籌、艱苦奮斗”的正面、積極國家形象。
3.2.3 鑒賞類態(tài)度資源分析
鑒賞是從美學的角度對事物的使用形式、構成或價值進行評價,主要涉及三個方面:反應、構成和價值。在英譯過程中,鑒賞資源僅次于判斷資源,具體分布如表5所示。
表5 鑒賞資源具體分布情況
根據表5,反應和構成類的鑒賞資源占比很小,價值類鑒賞資源占絕大部分。之所以出現(xiàn)如此情況,是因為反應是用于形容人、屬于人際的,而價值是用來評價事物的社會意義、產生的社會貢獻,屬于社會的。白皮書作為政府官方英譯文件,對于事件的形容大多從社會的整體層面考慮,從整體評價事件影響,而非側重單個事件或個人情緒。中國在統(tǒng)籌生態(tài)環(huán)境優(yōu)化治理、推動共建全球美好家園上取得了豐富經驗與成果,作為綠色發(fā)展的推動者,對自身發(fā)展或行為做出判斷,這與“以人為本”理念緊密相連,如例11所示。
例11:It has carried out shelterbelt and natural forest protection and restoration programs(social evaluation)such as the shelterbelt program in northeast China, north China and northwest China, programs returning marginal farmland to forests and grasslands, the program (social evaluation) for ecological restoration of abandoned mines, the Blue Bay environment improvement initiative,the coastal belts protection and restoration program, the comprehensive management (social evaluation) of the Bohai Sea water environment, the conservation and restoration of mangrove forests, and other restoration and rehabilitation projects of significant(social evaluation)eco-environmental importance.
例12:...including the UN agencies,Asian Development Bank, Asian Infrastructure Investment Bank,New Development Bank, Global Environment Facility,Green Climate Fund,International Energy Agency,and International Renewable Energy Agency, in carrying out technological assistance,capacity building and trial programs for green and low-carbon development in key sectors such as industry, agriculture, energy, transport,and urban-rural development. Through these efforts China has made a significant contribution(social evaluation)to advancing sustainable development worldwide.
例12中,中國在全球多領域與相關國際組織合作、承擔國際責任,體現(xiàn)“良知原則”,中國將“人與自然和諧共生”的哲學理念外化為行,引導全球參與生態(tài)環(huán)境保護,體現(xiàn)了大國責任與擔當,具有全球意義。通過鑒賞類積極詞匯進行贊揚與肯定,傳遞出國家建設和諧社會所帶來的積極意義,構建了一個“開放包容、合作共贏”的國家形象。
本研究將和諧話語分析與人際層面分析相結合,從評價理論的態(tài)度系統(tǒng)入手,自建語料庫,采用和諧話語分析方式對白皮書的英譯本進行討論,分析語言對于建構國際形象的影響。研究發(fā)現(xiàn):在該白皮書英譯本中,判斷資源在態(tài)度系統(tǒng)中分布較多,其次是鑒賞資源,情感資源分布極少。其中,態(tài)度系統(tǒng)下判斷類資源涉及社會評判的表達遠高于社會約束類。鑒賞類態(tài)度系統(tǒng)下,價值類遠超過反應類和構成類,且積極態(tài)度資源遠高于消極態(tài)度資源。通過情感、判斷和鑒賞資源分別構建了“綠色發(fā)展、以人為本”“科學統(tǒng)籌、艱苦奮斗”和“開放包容、合作共贏”的積極、正面國際形象。
除此之外,本研究發(fā)現(xiàn)該白皮書英譯本遵循和諧話語分析中的“以人為本”的基本假定,符合良知原則、親近原則和制約原則的基本內容,這充分說明“以人為本”基本假定和三原則適用于中國語境下的生態(tài)話語和語言系統(tǒng)。同時,也體現(xiàn)了語言對于構建積極正面的國家形象具有重要作用,有助于豐富具有中國特色的對外傳播話語體系。但由于本文所選取語料僅限于有關綠色發(fā)展類文本,樣本較小,具有一定不足之處,后續(xù)研究將采用更全面的語料并拓展到其他領域,開展更為廣泛的和諧話語分析研究。