• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      戲曲外譯過程文化缺省問題探析

      2023-09-04 01:59:28郭偉
      文學教育·中旬版 2023年9期

      郭偉

      內(nèi)容摘要:《神女劈觀》是上海米哈游制作發(fā)行的開放世界冒險游戲《原神》中角色云堇創(chuàng)作演唱的唱段,通過游戲劇情動畫的形式,結合中國戲曲,從聲音、畫面、場景多個視角為玩家?guī)砣碌闹庇^體驗?!渡衽^》一曲不僅在國內(nèi)掀起“戲曲潮”,也引起了很多外國的關注,推進了文化的傳播,讓全世界游戲玩家都開始認識中國戲曲的魅力。因此本文以《神女劈觀》的英譯本為研究對象,探析中國戲曲在外譯過程文化缺省及文化補償問題,旨在讓外國讀者更好的理解和感受中國戲曲文化的魅力,提高中國傳統(tǒng)戲曲知名度。

      關鍵詞:《神女劈觀》 戲曲外譯 文化缺省 文化補償

      黨的二十大報告強調(diào),必須堅持中國特色社會主義文化發(fā)展道路,增強文化自信,增強實現(xiàn)中華民族偉大復興的精神力量。無論任何時候,中華民族都不能忽視對中國傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。

      中國戲曲是我國傳統(tǒng)藝術形式,極具中國特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),也是世界文化寶庫中的璀璨明珠。在中國文化“走出去”背景下,對具重要藝術價值、蘊含中華民族核心價值觀的傳統(tǒng)戲曲進行外譯,成為展示中華傳統(tǒng)文化的絕佳窗口。不同于其他類型的文化形式,中國戲曲是一種蘊含極為豐富的文化現(xiàn)象,就其外譯而言,對譯者的要求很高。

      中西方文化間的巨大差異,導致了戲曲文化在外譯過程中的文化缺省;如何在譯入語文化中找到戲曲中的文化特色詞的地道表達,也是譯者們亟待解決的問題。因此本文以戲曲《神女劈觀》英譯本為研究對象,探究中國戲曲在外譯過程中的文化缺省以及文化補償策略,旨在讓外國觀眾更好地感受中國戲曲文化的魅力,助力中國傳統(tǒng)戲曲“走出去”。

      一.《神女劈觀》簡介

      《神女劈觀》是上海米哈游制作發(fā)行的開放世界冒險游戲《原神》中角色云堇創(chuàng)作演唱的唱段,由國家級京劇演員楊揚老師親自演繹?!渡衽^》是由游戲中著名的璃月戲曲家云堇的父親根據(jù)坊間傳說所作的一出戲,描繪了一名神怪仙女為保護村民挺身而出的傳奇故事。戲文中講述:天衡山的小村落里,有一對感情很好的夫妻。天有不測風云,妻子因出門采藥被魔物抓走,丈夫也變得瘋瘋癲癲。魔物威脅村民,要求把村中的小孩供奉給他,村民恐懼萬分。主人公申鶴主動請纓,身藏一把驅(qū)魔劍,進入魔物的老巢與其苦戰(zhàn),最后將魔物擊敗。后來,姑娘因資質(zhì)過人被仙家收留,但也無緣再入塵世。

      在為這出新戲?qū)ふ冶硌輬龅貢r,云堇結識了戲中「神女」的原型申鶴,并解了這段故事的真相。云堇向申鶴提出要修改《神女劈觀》中的不實之處,申鶴卻表示自己很喜歡傳說中的那一版故事,不必作修改。云堇在原先的戲文后面續(xù)寫了自己所見證的申鶴的故事,使得《神女劈觀》這出戲變得更加完整了。

      《神女劈觀》將京劇元素與現(xiàn)代流行音樂創(chuàng)新融合,以中國京劇文化為基礎,結合皮影戲、木偶戲、傳統(tǒng)武術等多種傳統(tǒng)文化元素,迅速“出圈”。新華社發(fā)文:《中國游戲“出?!毙鲁?,傳統(tǒng)戲曲融入虛擬世界》,報道了云堇與《神女劈觀》在海外的走紅,表揚米哈游公司以游戲的方式去弘揚傳統(tǒng)文化,潛移默化的宣傳中國游戲傳統(tǒng)文化,助力中國戲曲走出國門。

      二.戲曲外譯過程中的文化缺省

      文化缺省可以定義為被交際雙方作為共享的文化背景知識而加以省略的內(nèi)容。在交際的過程中,如果雙方想要達到一定的交際目的,他們一定有一些共有的背景知識或者語用預設。在這樣的前提下,顯而易見的信息就會被省略以提高交際的效率(王東風,1997)。

      與源語讀者共處于同一文化背景的作者,在創(chuàng)作時往往會省略大部分與讀者所共享的、非必要的背景知識,其復雜的創(chuàng)作手法和獨特的文化內(nèi)涵通常也衍生出了數(shù)不勝數(shù)的文化缺省。處于不同文化背景下的目的語讀者不能將作者省略掉的背景知識和文化常識與原文本聯(lián)系起來的時候,文化缺省就會導致目的語讀者無法準確、順暢理解原文意思,作品中的文學價值也會隨之流失。

      文化缺省現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是語言文化差異,而翻譯的重難點也在于此。不具備相同文化背景的人在交際過程中無法構建語篇的連貫寓意,出現(xiàn)理解難題,因而造成文化缺省。中西文化間的巨大差異,導致戲曲外譯過程中出現(xiàn)大量文化缺省現(xiàn)象。文化缺省的主要表現(xiàn)形式是語義偏差和詞匯空缺。

      1.語義偏差

      話語的理解和思想的交流必須在一定的語境下進行,如果離開了語言環(huán)境話語的理解就可能出錯,也就是說如果譯者沒有進入到原語語境,把話語和語境有機結合起來,就會產(chǎn)生語義理解上的偏差(曹山柯、馬弦,2008)。一旦譯者沒有深入剖析其文化背景及原語語境,就會造成這種偏差。

      例1:朱絲縛絕爛柯樵,雪泥鴻跡遙

      譯文:To her red strings of binding they sent. And they dwelt long together, content.

      分析:“朱絲縛絕爛柯樵”中的 “朱絲”指紅繩。《淮南子·說山訓》中有:“圣人用物若用朱絲約芻狗,若為土龍以求雨?!逼c狗是古代祭祀時用草做成的狗,以“朱絲”相系,表明“朱絲”的祭祀性質(zhì)?!盃€柯樵”出自南朝梁任昉《述異記》:信安郡石室山,晉時王質(zhì)伐木至,見童子數(shù)人棋而歌,質(zhì)因聽之。童子以一物與質(zhì),如棗核,質(zhì)含之而不覺饑。俄頃,童子謂曰:“何不去?”質(zhì)起視,斧柯盡爛。既歸,無復時人?!盃€柯樵”便寓意光陰流逝,世事變遷,也形容時日漫長。“雪泥鴻跡遙”是出自“雪泥鴻爪”一詞。蘇軾《和子由澠池懷舊》有詩云:“人生到處知和似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西?!?大雁踏過雪地,留下一片痕跡,待鴻飛雪化后,一切又不復存在,感嘆人生的不可知性,也比喻生命短促,世事無常,物是人非。

      這兩句詩運用典故,表示時間不復,往事已成煙云,夾雜物是人非事事休的悲傷。而譯文中“they dwelt long together, content”,倆人心滿意足的生活了很長時間,則將原句中的悲傷遺漏,只留下滿足。這里譯者剖析其文化背景及原語語境,導致了語義上的偏差。

      2.詞匯空缺

      文化負載詞是某一種文化所特有的事物和概念的詞或詞組。文化負載詞往往只存在于一種文化中,在另一種文化中常常找不到對應詞,是跨文化交流和翻譯的重大障礙之一。戲曲中包含著大量的文化負載詞,譯者在翻譯時,需要仔細把握文化負載詞的含義,尋找英文中的對應詞,否則會導致誤譯,給目的語讀者錯誤的引導。

      例2:鶴歸不見昔華表

      譯文:The crane returned to a home without a luster.

      分析:這個典故最早出自《搜神后記》。丁令威學道有成,化鶴回到故鄉(xiāng)遼東,卻見物是人非。“華表”一般指華表柱。華表柱為一種中國古代傳統(tǒng)建筑形式。相傳華表是部落時代的一種圖騰標志,古代設在宮殿、陵墓等大建筑物前面做裝飾用的大石柱,柱身多雕刻龍鳳等圖案,上部橫插著雕花的石板。原文的意思是主人公“申鶴”回到家鄉(xiāng)之后,發(fā)現(xiàn)城門華表柱已經(jīng)消失不見了,又是個滄海桑田,人事變遷的故事。很顯然,英文中并沒有直接對應“華表柱”的詞匯,譯者取“華表”的字面意思,昔日的華麗外表,將其譯為“l(fā)uster”。原句意變成了申鶴回到家鄉(xiāng)之后,發(fā)現(xiàn)家鄉(xiāng)已經(jīng)失去了往日的光輝,沒有傳達文化負載詞的重要意義,傳遞了錯誤的語義。

      三.《神女劈觀》英譯的補償策略

      《神女劈觀》中大量傳統(tǒng)戲曲元素以及靈動詩性的語言為本地化翻譯帶來巨大挑戰(zhàn),譯者通過釋義、省略、套譯、加注、創(chuàng)譯等翻譯策略將曲中中國傳統(tǒng)文化信息予以補償, 有效地傳達了原文意義,助力中國戲曲文化“出?!?。

      1.釋義

      釋義法(Explanation Translation)是指采用解釋說明手法,將譯文讀者的理解難點,依據(jù)句法、修辭或語義需要,在譯文中增加一些解釋說明的詞,以表達原句內(nèi)涵。因中西方文化存在較大差異,很多社會、歷史、文化詞匯在英語中存在文化空白,找不到對應的詞,譯者在進行戲曲翻譯時,采用釋義法,在譯文中向目的語觀眾解釋其在上下文中的含義,可以補償直譯所帶來的文化缺失,避免給予目的語觀眾錯誤引導。

      例3:秋鴻折單難復雙

      譯文:Two loving souls by death cruelly parted

      分析:戲曲開篇用“秋鴻”作為意象?!扒秫櫋笔莻髡f中最癡情的鳥,在它們的一生中只有一個配偶,向來都是從一而終的,不管是哪一只大雁死了,剩下的那個到死都會是孤單一個,它們不會再次找尋另一個伴侶。原文的意思是鴻雁的配偶死掉之后,再也不成雙入地。折,指代夭折、死亡?!扒秫櫿邸笨梢岳斫鉃椴∈诺纳犏Q母親。因英文中難以找到“秋鴻”的對應詞,所以譯者在翻譯時,直接采用釋義法,將秋鴻解釋為兩個相愛的靈魂被死亡殘忍的分隔兩地。譯者通過釋義和簡單的詞匯表達,表達出鴻雁死去一只再難雙飛,引申為申鶴的父親失去了妻子,這樣既補償了文化詞匯缺失成分,也傳神地表達出其所想表達的含義。

      例4:天倫散去絳府邀

      譯文:Their abiding place filling paternal bonds rent

      分析:“天倫”指的是凡間、世俗的親屬關系,“絳府”指天上神仙住的地方?!癮biding”意為“感情忠貞不渝”,“abiding place”指的是感情忠貞不渝的地方,即絳府?!皃aternal bonds”寓意為“親情紐帶”,即天倫。“Filing”是指填補空缺,填補親情紐帶的空缺?!皉ent”是“rend”撕裂、撕開的被動式。原句的意思是對主人公申鶴而言,凡間的緣分散去了,神仙住的地方卻對她敞開大門。因英文中的文化缺失,找不到“天倫”“絳府”的對應詞匯,因此譯者選擇釋義法,將其意思在譯文中解釋出來,彌補了文化缺省,便于目的語讀者理解戲曲劇情。

      2.省略

      省略法(omission),也叫減省譯法,是指原文中的一些詞匯在譯文中不譯出來。雖然譯文中不出現(xiàn)該詞匯,但是卻表達了詞義,或者該詞詞義不言而喻。省略的目的在于避免冗長,精簡譯文,使譯文最大程度上符合譯入語讀者的閱讀習慣,但是我們需要注意,省略法并不能隨便使用,不能刪除和改變原文的思想和意義。

      例5:若非巾幗拔劍人皆命喪

      譯文:But by her cold steel was death averted

      分析:“averted”是動詞被動語態(tài),表示避免。該句意為如果不是女英雄(申鶴)拔劍對抗災禍,人皆喪命。“巾幗”是指女性英雄豪杰,即主角申鶴,英文中直接用“her”來替代,省略掉女英雄這一層含義。但是根據(jù)上下文,不難推測這里的“her”是指女主角申鶴。省略法并沒有改變原文意思,反而使譯文更符合目的語的表達習慣與語言規(guī)則及受眾的文化背景。

      3.套譯

      套譯法(Corresponding Translation)是指用譯入語中的同義或近義詞去套譯原文中的詞匯的一種翻譯方法。譯者在譯入語文化匯總尋找對應詞語進行替換翻譯,目的是再現(xiàn)原文意義,這也就是韋努蒂提出的歸化策略,譯者在進行套譯時,需要注意原文的地理、歷史、人文、習俗等文化色彩。

      例6:紅纓獵獵劍流星

      譯文:With crimson spear and flashing brand

      分析:“紅纓”指的是長槍槍尖下掛的穗,纓穗吸血,鼓舞士氣,也引申表示長槍,“獵獵”是擬聲詞,紅纓槍快速揮舞發(fā)出的聲音。紅槍鋒利,劍光迅捷。

      英譯本中將紅纓翻譯成“crimson spear”,即“猩紅(緋紅)長槍”,引申為沾滿敵人獻血的長槍。因為中外文化的巨大差異,譯者在翻譯時尋找譯入語中意思最接近的對應詞進行語義替換,幫助目的語讀者理解原文信息。

      4.加注

      由于英漢文化存在許多差異,因此漢語中很多詞匯在英文中沒有對應詞,形成詞義空缺。在這種情況下,譯者在翻譯過程中會采用加注的形式來彌補空缺。尤其是在翻譯一些文化性很強的人名、地名時,譯者通過添加句內(nèi)注釋、尾注、腳注等手段來解釋原文重難點詞匯,傳遞目的語讀者不熟識的文化背景。

      例7:今日再會,新朋舊友做滿堂,共聚此時

      譯文:Now,she might be found. With friends all around. To whom she is bound — a home

      分析:在戲曲的最后,云堇將申鶴的過去與現(xiàn)狀相對比。曾經(jīng)她孤苦無依,遭鄉(xiāng)人冷落、唾棄,今日親朋好友將她圍繞,高朋滿座。申鶴在人間終于有了羈絆,那就是“home”。“bound”意為束縛、羈絆、緊密相連。因此譯者在譯文中直接點出了羈絆,并通過注釋形式,深化主題,以強化讀者印象, 完成信息的傳遞。

      5.創(chuàng)譯

      創(chuàng)譯不止是翻譯,而是傳統(tǒng)翻譯的高級延伸,創(chuàng)譯在語言翻譯的基礎上,再依據(jù)文化背景用自己的語言重組信息,讓信息讀起來就像為本地市場專門編寫的一樣。

      例8:凡緣朦朦仙緣滔

      譯文:Mortal ties broken, with the adepti she went

      分析:“朦朦”,不清晰;“滔”,彌漫、充滿。本句大意為:申鶴與凡間的因緣散去,被仙家收留,之后仙凡相隔,無法再入塵世?!癿ortal ties”意為凡間的因緣。其中“adepti”(復數(shù)形式adeptus)是游戲原創(chuàng)的英文單詞,意為仙、仙人,詞根是adept,指的是能工巧匠(n)、能手(n)、擅長熟練(adj)。因為在目的語文化中找不到直接的對應詞,因此譯者在本地化翻譯時,采用創(chuàng)譯的手法,原創(chuàng)詞匯,表達特定含義,用于營銷和宣傳,在有效傳達信息的同時,傳播品牌形象。

      中國傳統(tǒng)戲曲是集合文學、美術、舞蹈等方面的綜合性表演,是中華文化寶庫中的瑰寶,本文以熱門戲曲《神女劈觀》為研究地向,探究中西文化差異,社會背景不同帶來的語義偏差,文化負載詞錯譯等文化缺省現(xiàn)象,并探究本地化過程中的文化補償手段,旨在為中國戲曲翻譯掃清傳播障礙,展露中國戲曲文化的魅力。譯者需靈活運用釋義、省略、套譯、加注、創(chuàng)譯等方法,提升自身雙語文化素養(yǎng),助力中國戲曲走出國門。

      參考文獻

      [1]曹山柯,馬弦.科技翻譯中的語義問題思考[J].外語與外語教學,2008(09):48-50.

      [2]陳芙.求同與存異并舉——《中國印刷史》英譯的補償策略[J].中國科技翻譯,2022,35(04).

      [3]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語(上海外國語大學學報),1997(06):56-61.

      [4]陽倩,危思宇,楊帆.湖南花鼓戲外宣資料翻譯中文化缺省問題探析[J].語言與文化研究,2022,25(04).

      [5]仲方方.葛浩文《青衣》譯本文化缺省補償策略探究[J].牡丹江大學學報,2015,24(01).

      (作者單位:青島大學外語學院)

      双桥区| 徐汇区| 和政县| 宜良县| 厦门市| 精河县| 加查县| 绿春县| 庆安县| 师宗县| 贵南县| 湛江市| 元氏县| 南皮县| 攀枝花市| 克什克腾旗| 涞源县| 武威市| 白山市| 成安县| 娄底市| 怀远县| 台山市| 灵山县| 太仆寺旗| 西安市| 张北县| 安乡县| 鄯善县| 卢湾区| 秀山| 唐海县| 仪征市| 葵青区| 江达县| 凤山市| 紫阳县| 金沙县| 兴隆县| 海城市| 长宁区|