• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      社會(huì)翻譯學(xué)視角下民族文學(xué)對(duì)外傳播
      ——以《百年血脈》為例

      2023-09-07 07:17:52吳浩然鄭春光
      文化創(chuàng)新比較研究 2023年17期
      關(guān)鍵詞:陳思血脈行動(dòng)者

      吳浩然,鄭春光

      (山東大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟(jì)南 250100)

      少數(shù)民族文學(xué)是“傳播中國聲音、講好中國故事”的重要組成部分,也是中國文學(xué)文化“走出去”不可或缺的一環(huán)。而要“走出去”,譯介和傳播是必經(jīng)之路。順應(yīng)這一時(shí)代要求,少數(shù)民族文學(xué)作品外譯研究發(fā)展迅速。綜觀研究現(xiàn)狀,國內(nèi)學(xué)者的研究模式單一,主要集中在翻譯路徑、翻譯問題與對(duì)策及文化處理的研究上,缺乏對(duì)譯介過程和多個(gè)行為主體的整體把握。

      鑒于文學(xué)外譯的社會(huì)屬性,翻譯研究開始汲取社會(huì)學(xué)理論,由此形成注重翻譯與社會(huì)之間相互作用的社會(huì)翻譯學(xué),適于分析譯介傳播過程與結(jié)果。目前應(yīng)用最多的社會(huì)翻譯學(xué)理論是布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論和拉圖爾的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,曾有學(xué)者提出兩種理論是“意外的盟友”,整合后可形成一套更為全面有效的理論工具[1]。國內(nèi)學(xué)者汪寶榮根據(jù)這一角度繼續(xù)研究,他認(rèn)為拉圖爾的理論沒有闡明行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建機(jī)制,對(duì)社會(huì)實(shí)踐的發(fā)生機(jī)制也語焉不詳[2],而布迪厄社會(huì)實(shí)踐論的3 大核心概念慣習(xí)、資本和場域及由此形成的社會(huì)實(shí)踐模式可以彌補(bǔ)這種不足。通過整合兩種社會(huì)翻譯學(xué)理論的核心思想,汪寶榮完善了譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)行機(jī)制,即行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中制定的行動(dòng)方案必須基于行動(dòng)者的職業(yè)慣習(xí)和資本的運(yùn)作才能實(shí)施,從而生成社會(huì)實(shí)踐。

      譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)先后運(yùn)作于項(xiàng)目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播3 個(gè)過程,分別對(duì)應(yīng)3 個(gè)特定行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),環(huán)環(huán)相扣,緊密連接,為研究翻譯過程提供了更強(qiáng)大的方法論工具。本文以該理論分析“少數(shù)民族推廣計(jì)劃”主推作品《百年血脈》的譯介和傳播過程,對(duì)項(xiàng)目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播及參與行動(dòng)者進(jìn)行社會(huì)語境下的分析,考察作品的海外接受效果,為少數(shù)民族文學(xué)外譯提供借鑒和啟示。

      1 項(xiàng)目發(fā)起

      《百年血脈》譯介項(xiàng)目由政府發(fā)起,中國作家協(xié)會(huì)和中譯出版社具體實(shí)施。

      中國政府是中國文學(xué)外譯活動(dòng)最重要的行為者,集社會(huì)上各種不同形式的經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本于一身,通過制定國家戰(zhàn)略,推動(dòng)權(quán)力場域的變化,進(jìn)而影響翻譯場域[3]。

      21 世紀(jì)以來,政府深刻認(rèn)識(shí)到文化軟實(shí)力對(duì)于綜合國力和國際競爭的重要性,于2002 年正式提出“文化走出去”戰(zhàn)略,大力推進(jìn)中國文化對(duì)外傳播。文學(xué)作為文化的重要載體,是國家外宣的重點(diǎn)方向。外宣初期國家以譯介主流文學(xué)為主,少數(shù)民族文學(xué)稍有滯后。2014 年后,國家多次強(qiáng)調(diào)“中華民族共同體”的概念,學(xué)者認(rèn)為這對(duì)加強(qiáng)和繁榮多民族文學(xué)翻譯具有重要啟示,譯介各民族文學(xué),通過民族志翻譯,將文學(xué)文本和文化文本有機(jī)結(jié)合,可以彰顯“中華民族共同體”中各民族文學(xué)的獨(dú)特魅力,建構(gòu)“多元一體”的中華民族形象[4]。

      2012 年,新聞出版廣電總局、中國作家協(xié)會(huì)共同發(fā)起并指導(dǎo)“中國少數(shù)民族作家海外推廣計(jì)劃”,中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰舅鶎僦凶g出版社具體執(zhí)行,系統(tǒng)性、大規(guī)模地推進(jìn)少數(shù)民族文學(xué)外譯。其子項(xiàng)目“五彩叢書”每年選定4—5 本少數(shù)民族文學(xué)作品,向海外讀者推出多語種譯本。項(xiàng)目的選題工作既要考慮外宣工作的特殊性,推廣民族團(tuán)結(jié)、人民幸福等“適合對(duì)外”宣傳的主題,又要迎合海外市場,選擇國際讀者感興趣的內(nèi)容,如中國發(fā)展歷程、傳統(tǒng)文化和中國人的生活方式。

      《百年血脈》符合海外讀者的需求和國家外宣的目的,作者以自己的家庭、家族生活為切入點(diǎn),記錄存在于特定歷史階段中的家事,展現(xiàn)家庭和成員隨社會(huì)發(fā)展變化而承受的陣痛和希望,進(jìn)而反映時(shí)代的重大事項(xiàng)和社會(huì)特色,既有民族間的融匯交流,又有傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交融碰撞。帕蒂古麗自身的資本積累也為《百年血脈》的入選打下基礎(chǔ)。自2012 年來,她發(fā)表多篇小說和散文,如《隱秘的故鄉(xiāng)》《散失的母親》《最后的庫車王》,獲獎(jiǎng)眾多。這些成就幫助帕蒂古麗在文學(xué)場域立足,積累了一定的經(jīng)濟(jì)資本和象征資本。同時(shí)帕蒂古麗還積極參加作品的宣傳推介活動(dòng),如接受媒體采訪,參加在大學(xué)舉辦的交流會(huì),與社會(huì)建立了良性的互動(dòng)關(guān)系,在此過程中獲得了較廣泛的社會(huì)資本。帕蒂古麗通過不斷發(fā)表高質(zhì)量的新作,持續(xù)吸引文學(xué)界的關(guān)注,其積累的資本讓《百年血脈》更具影響力,成功幫助作品入選海外推廣計(jì)劃。

      在中國政府的支持下,中國出版集團(tuán)(具體實(shí)施者為中譯出版社) 與中國作家協(xié)會(huì)加入項(xiàng)目發(fā)起階段,運(yùn)用經(jīng)濟(jì)資本和社會(huì)資本,完成前期選題工作,走出了少數(shù)民族文學(xué)海外傳播的第一步。

      除了官方機(jī)構(gòu),民間翻譯力量也是少數(shù)民族文學(xué)海外傳播的助推器。隨著中國影響力的擴(kuò)大,許多國外譯者自發(fā)加入中國文學(xué)英譯場域,主動(dòng)翻譯和傳播中國文學(xué)。這些譯者為漢語專業(yè)出身,對(duì)中國文化和文學(xué)有敏銳觀察和專業(yè)見解,熟知母語國家讀者的閱讀心理,其工作領(lǐng)域在學(xué)術(shù)界和出版界,前期已在海外儲(chǔ)備一定的文化資本、社會(huì)資本和象征資本,保障翻譯質(zhì)量且有利于譯本的海外傳播。由他們創(chuàng)建的翻譯平臺(tái)更是集眾長于一身,成為中國文學(xué)翻譯和海外傳播的中堅(jiān)力量。

      目前發(fā)展最好的翻譯平臺(tái)當(dāng)屬紙托邦。紙托邦不只停留在翻譯上,還開發(fā)一系列培訓(xùn)計(jì)劃,注重譯員培養(yǎng),并與眾多出版社和研究機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,將一部分重心轉(zhuǎn)向文學(xué)代理和版權(quán)經(jīng)紀(jì),組織各種宣傳和推介活動(dòng),幫助海外出版社建立對(duì)中國作品的完整認(rèn)識(shí),增強(qiáng)他們出版中國文學(xué)的意愿和信心,紙托邦已成為中國文學(xué)對(duì)外傳播重要的翻譯行為者之一,其積聚的各類資本推動(dòng)著中國文學(xué)英譯場域的動(dòng)態(tài)變化,擴(kuò)大了中國文學(xué)的海外影響力。出于上述考量,中譯出版社選擇紙托邦開展“五彩叢書”的翻譯工作,最終確定內(nèi)部譯者陳思可翻譯《百年血脈》。

      至此,在政府、中國作家協(xié)會(huì)、紙托邦的推動(dòng)下,項(xiàng)目發(fā)起網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建完成。

      2 翻譯生產(chǎn)

      一個(gè)優(yōu)秀的譯者應(yīng)盡其所能保留原作的風(fēng)格??傮w而言,陳思可還原了《百年血脈》的特色,不過為了譯文的簡潔準(zhǔn)確、流暢通順,也做了一些值得討論的調(diào)整。

      2.1 梳理故事情節(jié)

      《百年血脈》兼具小說和散文兩種文學(xué)體裁的特點(diǎn),既側(cè)重再現(xiàn)性,追求完整的故事情節(jié)和細(xì)致的人物刻畫,也側(cè)重表現(xiàn)性,根據(jù)抒情的需要選擇人物活動(dòng)和生活實(shí)踐的某些鏡頭進(jìn)行描述,在部分章節(jié)里打破時(shí)間與空間的限制,自由組合過去、現(xiàn)實(shí)和未來。

      譯文沒有完全采取散文化的創(chuàng)作風(fēng)格,而是以小說的行文布局為重心,采用分段、合段、刪減的方式保證故事情節(jié)的清晰完整。

      原作的段落很長,經(jīng)常在推進(jìn)情節(jié)時(shí)插入人物、地點(diǎn)介紹、“我”的回憶和內(nèi)心獨(dú)白。而英文寫作一般要求一段內(nèi)只敘寫一個(gè)主題,且大段篇幅容易讓讀者產(chǎn)生閱讀疲勞[5]。所以陳思可重新調(diào)整原作的段落,將能推動(dòng)情節(jié)發(fā)展、抒發(fā)感情、表現(xiàn)人物特點(diǎn)的重要對(duì)話和動(dòng)作單獨(dú)成段。

      例1 原文:車到雜志社時(shí),我掛斷電話跟蘇風(fēng)說:“我必須馬上去廣州,事情很急,電話里的人說,他是我離家出走多年的哥哥,他的精神出了問題。我下車馬上買票收拾東西,連夜坐夜班車去烏魯木齊?!?/p>

      譯文:When we reached the magazine office,I hung up and told Su Feng I needed to go to Guangzhou,right away.

      "It's urgent," I said."The man on the phone says he's my older brother.We haven't heard from him in years and he's in a bad way.I need to buy a ticket,sort some things out, then catch the overnight coach to ürümqi."

      為了符合英文的敘述方式,讓讀者有身臨其境之感,陳思可沒有全部保留原文的直接對(duì)話,而是抽離“我必須馬上去廣州”這一動(dòng)作,單獨(dú)成段作為情節(jié)進(jìn)一步發(fā)展的標(biāo)志,提示讀者人物的下一步動(dòng)作。在原文中陳思可設(shè)置了許多這樣的提示,為的是讓讀者先明晰故事的發(fā)展脈絡(luò),不至于迷失在上下文大段的回憶和獨(dú)白中。

      陳思可還根據(jù)時(shí)間順序和人物變化等將大段拆分成小段,或者將置于不同段落的一個(gè)事件合為一段。

      例2 原文:我一時(shí)不知如何回答。米家也曾這樣質(zhì)問我。一母同胞,為什么要我獨(dú)自承擔(dān)母親的贍養(yǎng)?//我們都恨自己的瘋老娘。母親在的時(shí)候,哥哥姐姐就已經(jīng)隱去了母親的存在。他們從離開大南坡的那一瞬間,就把自己當(dāng)成孤兒了。//姐姐……//至于哥哥……。//弟弟……。//除了我,他們誰都不愿意承擔(dān)贍養(yǎng)義務(wù)。在他們看來,母親是個(gè)絆腳石,只要被她絆著,哪兒都別想逃。(接下一段)

      這些,連看著我一步步陷入困境的米家都不能理解。我又何苦告訴蘇風(fēng)?

      譯文:I was lost for a reply...

      In fact, each of us had our own reasons for resenting her...

      From then on, Maryam...

      As for Simayil,...

      My parents sent Abul...

      So, aside from me...I'd never been able to explain this to my in-laws, not even as they'd watched me wade deeper and deeper into difficulty.Was it worth trying to explain it to Su Feng?

      面對(duì)蘇風(fēng)的詢問時(shí), 作者用一整段解釋不愿意回答的原因,回憶兄弟姐妹對(duì)母親的態(tài)度??紤]到閱讀觀感,陳思可根據(jù)不同的人稱做了分段,否則這一整段對(duì)情節(jié)推動(dòng)無益的獨(dú)白將占一整頁,容易讓讀者產(chǎn)生閱讀疲勞。最后合并下一段,一是因?yàn)檫@兩段都是對(duì)一件事的內(nèi)心活動(dòng),二是為了盡快結(jié)束內(nèi)心獨(dú)白,回歸現(xiàn)實(shí)。

      對(duì)于作者情感流的敘述片段,陳思可改進(jìn)原文存在重復(fù)贅言、時(shí)常脫離情節(jié)抒發(fā)情感及情節(jié)推進(jìn)不快的缺陷,增強(qiáng)譯文的可讀性。《逃離》的第四篇用一條情緒線索串聯(lián)幾個(gè)回憶的片段,譯文保留愧疚、絕望、迷茫等情感線索,刪去部分重復(fù)的文字。原文在告別姨姨后加了3 段主人公對(duì)母親的回憶,再次表達(dá)對(duì)母親的思念和愧疚,考慮到情節(jié)連貫譯文也刪除了該部分。

      值得注意的是,原作對(duì)于發(fā)生在不同空間和時(shí)間的事件進(jìn)行了分節(jié),用大空格劃分了人物的出場和地點(diǎn)的轉(zhuǎn)場,陳思可認(rèn)為沒有必要,分節(jié)過多影響小說的流暢,只保留了部分交代背景、刻畫內(nèi)心獨(dú)白及情節(jié)發(fā)生重大變化的分節(jié),用*號(hào)隔開。例如《逃離》第四篇中,前一段敘述主人公拒絕蘇風(fēng)的求愛,兩人決定去吃飯,下一段描寫的是主人公和蘇風(fēng)來到面館,譯文去掉了原文的分節(jié),不影響讀者對(duì)于情節(jié)的把握,還能讓情節(jié)更加緊湊;《逃離》第三篇中,蘇風(fēng)向女主詢問婚姻生活,原文把6 個(gè)自然段單獨(dú)成節(jié),交代離婚后獨(dú)自撫養(yǎng)女兒的艱辛,譯文做了保留。

      2.2 整合零散語言

      除敘事結(jié)構(gòu)外,《百年血脈》 的語言也呈現(xiàn)散文特點(diǎn),樸實(shí)無華,自然流暢,作者仿佛坐在讀者面前,娓娓道來她的故事。作為半自傳體小說,《百年血脈》敘述的是帕蒂古麗的親身經(jīng)歷,她無需花費(fèi)力氣去謀篇布局,直接根據(jù)自己的身世、性格和思想格局立篇便能和盤托出一個(gè)鮮活的“我”,這使她的文字有一種散文才有的自然真實(shí),沖淡了小說的虛構(gòu)成分。說到真實(shí)自然,承上文所述,部分片段服務(wù)于情感,偏離主要情節(jié),可能也是帕蒂古麗沒有刻意遵循小說的布局,情到此處有感而發(fā),不得不寫。

      在語言方面,陳思可的翻譯原則是在忠于原文的前提下顧及英文的敘述方式,確保譯文自然通順,盡量貼合原文的句法形式和語言特色。具體所做的調(diào)整如下。

      2.2.1 適當(dāng)刪減原文中次要內(nèi)容和重復(fù)語句

      例3 原文:姐姐離開家后,最困難的時(shí)候就會(huì)想

      到我,等她狀況好轉(zhuǎn)后,心里就只有哥哥和弟弟了。我最困難的時(shí)候,她也對(duì)我不聞不問。姐姐不是討厭我,而是害怕和我生活在一起的母親。她害怕母親通過我進(jìn)入她的生活?!澳赣H”這個(gè)詞,是我和姐姐之間,不能提、不能碰、不能亮出來的一把隱藏的刀子,隨時(shí)會(huì)割裂天各一方的親情。

      譯文:From then on, Maryam would only get in touch when she was in trouble.Once things were on track again, the only family members she cared about were our two brothers.When things were tough for me,she didn't want to know.It wasn't that she hated me,she was just afraid that through me, our mother would somehow infiltrate her life.Mother.A word we could never mention, never touch and never expose.A knife poised, at any moment, to sever the tenuous familial bond between us.

      譯文幾乎完全對(duì)應(yīng)中文原文,斷句處一致,排比句式也做了還原。上文已經(jīng)交代姐姐離家,為了行文簡潔將“姐姐離開家后”刪去,增譯時(shí)間狀語“From then on”,后文已經(jīng)強(qiáng)調(diào)害怕母親的原因,則不用再重復(fù)害怕母親,降低了原文冗余,使譯文簡潔有力。

      不過譯文刪去很多細(xì)節(jié)描寫,有待商榷。

      例4 原文: 我聽那年輕男子的口氣,像故意騷擾,冷冷地說:“猜不出來?!?/p>

      譯文:It sounded like a young man, his voice intentionally distorted."No idea."

      例5 原文:“你是怕人家抓住揍你。……活該?!碧m花朝我撇撇嘴。

      譯文:"Only because you're worried they'd know where to find you...and they deserve what they get."

      白亞仁曾指出,編輯審讀他的譯稿時(shí)常提出“請(qǐng)你少告訴我一些事情”[6],中文小說往往過度依賴告訴,而不夠重視顯示,這不符合西方讀者的閱讀期待,他們希望有獨(dú)立思考的余地。這樣說來,刪去“冷冷地說” 是可以解釋的,一個(gè)年輕女性覺得被冒犯時(shí),一般是冷漠不耐煩的態(tài)度,讀者完全可以憑借邏輯想象說話人的語氣。不過對(duì)“蘭花朝我撇撇嘴”的處理就略顯牽強(qiáng),蘭花不僅是說給哥哥聽,還是說給“我”聽,想讓“我”管管哥哥,制止哥哥的荒唐行為,所以說完后立刻尋求“我”的互動(dòng),希望得到“我”的回應(yīng),如果刪去這個(gè)動(dòng)作,讀者只能看出蘭花搶白哥哥一頓,無法領(lǐng)會(huì)蘭花話里話外的深層用意。文中還有多處對(duì)細(xì)節(jié)的刪減,如“我”拒絕蘇風(fēng)后產(chǎn)生一絲勝利感,不知不覺甩起了手,走得飛快,譯文刪去了“甩手”和“步子飛快”,陳思可可能還是以推動(dòng)情節(jié)為重,認(rèn)為讀者可以自行想象人物當(dāng)時(shí)的心境和行為,不用一一翻譯,只是這樣不免為了敘事而敘事,人物刻畫單薄。

      2.2.2 調(diào)整語序,整合邏輯

      例6 原文:洗了澡、換好了衣裙走出澡堂,北風(fēng)很猛,我餓的頭重腳輕。我把黑風(fēng)衣裹在身上。路邊的早餐店都關(guān)著門,我趕到售票點(diǎn)鐵柵欄前,售票窗口剛好打開……

      譯文:When I left the bathhouse, the north wind was fierce.I was hungry enough to keel over, but it was too early for the roadside breakfast stands.Pulling my windbreaker close, I hurried along to the iron grille in front of the ticketing office and found the counter had just opened.

      中文屬于意合語言,重語義,句子簡短而松散,缺乏嚴(yán)格的邏輯,而英文屬于形合語言,重形式,句式構(gòu)架嚴(yán)整,邏輯思維縝密,慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)密的長句,句間多用連詞連接。一味追求直譯,譯文不符合讀者的閱讀習(xí)慣,影響閱讀體驗(yàn)和接受效果,所以陳思可重新組織句子,將交代的背景和非重要的動(dòng)作處理為時(shí)間狀語從句、表示轉(zhuǎn)折的并列句及動(dòng)名詞的伴隨狀語,將重要的動(dòng)作作為主句,整體邏輯清晰,句意完整。

      2.2.3 根據(jù)語境調(diào)整翻譯策略

      《百年血脈》的語言偏向口語化,有不少俗語。陳思可翻譯這些詞語時(shí),沒有明顯傾向于某一種翻譯策略,根據(jù)語境具體分析。

      例7 原文:看你這身板,弱不禁風(fēng)的,還想去闖江湖。

      譯文:Look at you, ready to blow away in the first gust of wind! You really want to go ahead with this!

      在中文中,“江湖”原指廣闊的江河和湖泊,現(xiàn)在泛指生活和社會(huì),英文中的“江湖”沒有隱身術(shù)含義,若是直譯成“rivers and lakes”會(huì)給讀者帶來困擾,意譯“make a living wandering from place to place”則煩瑣不地道。陳思可覺得沒有必要譯出“江湖”,上下文已經(jīng)表明作者厭煩平平無奇的生活,一直想離開家鄉(xiāng),出去闖蕩,譯為“go ahead with this”(繼續(xù)這樣做),更符合原文的特定語境,有利于英文讀者理解。

      2.2.4 直譯文化信息少的俗語

      對(duì)于文化信息少的俗語,陳思可認(rèn)為其含義簡單,讀者可通過字面意義理解引申意義,采用了直譯。

      例8 原文:從飯館出來,他弓著背,人仿佛矮了一截。

      譯文:When we left the noodle shop,he walked with a dejected stoop,shrunk to half his former size.

      “矮了一截”在原文有雙重含義,既是指蘇風(fēng)被拒絕后,弓著背視覺上變矮了,也指蘇風(fēng)此時(shí)陷入不自信的狀態(tài),心理上泄了氣,感覺配不上主人公,單有“shrunk to half his former size”只能對(duì)應(yīng)第一層的視覺觀感,但是在弓著背前加一個(gè)修飾“dejected”,簡潔地對(duì)應(yīng)第二層的心理變化,處理很巧妙。

      綜上所述,陳思可的譯文依賴情節(jié)劃分文本結(jié)構(gòu),用詞簡潔,流暢通順,盡量貼近作者的寫作風(fēng)格,美中不足的是,整個(gè)翻譯過程中陳思可與帕蒂古麗沒有任何交流,缺少釋疑解惑行動(dòng)者,在一些文化信息的處理上稍有偏差。

      3 譯作傳播

      譯作傳播涉及圖書營銷行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)、評(píng)論推介行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)及學(xué)術(shù)認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),它們依靠資本運(yùn)作,相互連接成譯作傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),確保翻譯書出版后得以有效傳播。

      出版社是圖書營銷和評(píng)論推介的核心,一部譯作若是有大型出版社支持,流通范圍可大幅擴(kuò)展。少數(shù)民族文學(xué)的經(jīng)典作品《塵埃落定》英譯本海外傳播大獲成功,離不開梅休因出版社、航海家書局出版社及企鵝出版集團(tuán)雄厚的資本實(shí)力和強(qiáng)大的營銷網(wǎng)絡(luò),這些跨國出版集團(tuán)的社會(huì)資本和符號(hào)資本吸引圖書營銷商、知名書評(píng)人及主流媒體等多方行動(dòng)者主動(dòng)參與譯作推介,其經(jīng)濟(jì)資本作用于翻譯團(tuán)隊(duì)和媒體,確保作品翻譯出版的質(zhì)量,也負(fù)擔(dān)得起營銷活動(dòng)的資金投入,其符號(hào)資本使社會(huì)大眾信賴出版物的品質(zhì),有閱讀和購買的意愿。與國內(nèi)出版社相比,英語世界出版媒介的推廣也更有利于民族文學(xué)海外象征資本的生成與累積[7]。

      中譯出版社雖受到國家資助,經(jīng)濟(jì)資本充足,但起步晚,接受市場檢驗(yàn)的時(shí)間較短,國際號(hào)召力和認(rèn)可度存在天然的劣勢,且國家出版社如外文社曾一度把文學(xué)外譯當(dāng)作迂回宣傳中國的手段,容易引起英美普通受眾的反感[8],致使后續(xù)的文學(xué)傳播難以進(jìn)入西方主流圖書流通市場。中譯出版社也未積極進(jìn)行圖書推介工作,如參加國際書展、招募書評(píng)人等,作品的流通渠道受限。

      營銷和推介等市場行為的缺失對(duì)《百年血脈》的學(xué)術(shù)認(rèn)可也有一定影響,不過其本身未進(jìn)入世界文學(xué)場域,使其在國際學(xué)術(shù)場域的認(rèn)可上也處于弱勢地位。在傳播過程中,原作和譯介主體的知名度越高,越有利于譯作傳播。作家持續(xù)輸出高質(zhì)量作品,在文學(xué)場域積累文化和社會(huì)資本,這樣譯作推出時(shí)便能運(yùn)轉(zhuǎn)資本邀請(qǐng)其他營銷和推介行動(dòng)者加入,如余華主動(dòng)發(fā)起《兄弟》等多部作品的譯介,在《活著》出版后前往美國做新書宣傳,參加各類文學(xué)研討會(huì)和講座,與外國學(xué)者、出版社和讀者建立關(guān)系,有效擴(kuò)大了譯作影響力。帕蒂古麗是近年來為數(shù)不多的優(yōu)秀新生代作家,榮獲多個(gè)國內(nèi)重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),但還未建立起與世界對(duì)話的意識(shí),與國外出版界及學(xué)界聯(lián)系不多。

      至于譯者,著名漢學(xué)家或相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者在英語世界的翻譯場域和文學(xué)場域躬耕數(shù)年,可以將前期積累的社會(huì)資本轉(zhuǎn)化成譯作的影響力,甚至能讓原作擺脫國際文學(xué)場域的邊緣位置,如四川詩人楊吉甫生前在國際文學(xué)場域鮮為人知,馬悅?cè)粚⑵湓姼枳g為英語和瑞典語發(fā)表,楊吉甫從此又回到當(dāng)代讀者的閱讀視野[9]。再者漢學(xué)家和學(xué)者富有經(jīng)驗(yàn),熟悉中國的文化和歷史信息,深諳英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求,其扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)、透徹的文化理解有助于打破語言藩籬,順利推進(jìn)翻譯生產(chǎn)過程。《百年血脈》的譯者陳思可曾翻譯過多部中國文學(xué)作品,經(jīng)驗(yàn)豐富,與利茲大學(xué)、愛丁堡大學(xué)及香港中文大學(xué)等知名學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)聯(lián)系密切,且其所屬翻譯平臺(tái)紙托邦經(jīng)過多年發(fā)展,深受《衛(wèi)報(bào)》《洛杉磯書評(píng)》等西方媒體、漢學(xué)家及普通讀者的認(rèn)可,兩者的社會(huì)資本和象征資本均是《百年血脈》傳播的有利因素。在作品出版初期,紙托邦做了一些推廣工作,如發(fā)布簡評(píng),并得到俄亥俄州州立大學(xué)官網(wǎng)轉(zhuǎn)載,但影響范圍僅限于專業(yè)讀者,即大學(xué)和研究機(jī)構(gòu),未能吸引號(hào)召力強(qiáng)的主流媒體,全面鋪開作品的市場傳播渠道。

      以上種種因素互相作用,最終導(dǎo)致《百年血脈》傳播效果不盡人意,雖在9 家圖書交易網(wǎng)站上線,但交易量和評(píng)論寥寥。

      4 反思與總結(jié)

      隨著我國綜合實(shí)力的增強(qiáng),世界各國掀起學(xué)習(xí)中國語言和文化的熱潮,對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注和興趣與日俱增,國家外宣機(jī)構(gòu)若抓住目標(biāo)國對(duì)中國文學(xué)作品有內(nèi)在需要的時(shí)機(jī),主動(dòng)傳播中國文學(xué),將有助于擴(kuò)大其國際認(rèn)可。在實(shí)行大規(guī)模外譯項(xiàng)目的同時(shí),政府等有關(guān)部門應(yīng)為作家在西方發(fā)起譯介項(xiàng)目創(chuàng)造條件,兩種譯介模式同時(shí)推進(jìn)將加速中國文學(xué)走出去,進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂。

      在譯介過程中,加強(qiáng)對(duì)譯作傳播和接受網(wǎng)絡(luò)的認(rèn)識(shí)是重中之重。英國漢學(xué)家、翻譯家韓斌接受采訪時(shí)說過,“酒香也怕巷子深”,在中國文學(xué)走出去的過程中,海外市場的“品牌營銷”不可或缺。出版社是圖書營銷和推介的主體,應(yīng)利用自身和作品資本,積極招募海外主流媒體進(jìn)入宣傳網(wǎng)絡(luò),持續(xù)性地發(fā)布廣告和出版簡訊,不斷強(qiáng)化作品的知名度,快速打開海外市場,讓譯作盡快進(jìn)入大眾讀者的視野。作為利益相關(guān)者,作家和譯者不可置身事外,應(yīng)積極參與評(píng)論推介網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建。除此之外,中國文學(xué)外譯作為一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的跨文化交際活動(dòng),學(xué)術(shù)研究者可以在國際學(xué)界為中國文學(xué)翻譯發(fā)聲,以實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)在世界翻譯體系的“活躍存在”[10]。

      5 結(jié)束語

      綜上所述,本文細(xì)化了《百年血脈》英譯本生產(chǎn)與傳播的過程,分析了3 個(gè)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),其中中國政府、民間翻譯力量、作者、出版社和譯者等翻譯行為者協(xié)同作用,各方資本互相融合轉(zhuǎn)化,少數(shù)民族外譯得以快速發(fā)展。出版社后期營銷缺失導(dǎo)致少數(shù)民族文學(xué)傳播后勁不足,傳播效果大打折扣。反思為鑒,未來中國少數(shù)民族文學(xué)外譯亦需觀照慣習(xí)、資本和場域在行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮的效用,完善項(xiàng)目發(fā)起的過程,把關(guān)翻譯生產(chǎn)的質(zhì)量,重視譯后傳播的工作,提升少數(shù)民族文學(xué)的國際影響力,讓中國文學(xué)真正“走出去”。

      猜你喜歡
      陳思血脈行動(dòng)者
      與異質(zhì)性行動(dòng)者共生演進(jìn):基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論的政策執(zhí)行研究新路徑
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      賡續(xù)紅色血脈,再創(chuàng)安仁輝煌
      血脈里的眷戀
      On parody and its stylistic functions
      大東方(2018年1期)2018-05-30 01:45:50
      LEAP OF FAITH
      血脈之戀
      心聲歌刊(2017年4期)2017-09-20 11:43:48
      LEAP OF FAITH
      漢語世界(2017年4期)2017-07-31 19:07:03
      敬仰中國大地上的綠色行動(dòng)者
      綠色中國(2016年1期)2016-06-05 09:02:59
      血脈
      福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:27
      简阳市| 靖边县| 芷江| 哈密市| 临武县| 凤凰县| 明溪县| 宜都市| 西充县| 石阡县| 上饶市| 桑日县| 凤山县| 屏边| 安庆市| 怀柔区| 永济市| 宁城县| 秦皇岛市| 合水县| 宾阳县| 乌什县| 尼勒克县| 海安县| 清流县| 遵义县| 沙坪坝区| 册亨县| 漯河市| 库车县| 日土县| 兴安县| 余姚市| 房山区| 万山特区| 泸西县| 陵川县| 韶山市| 达州市| 祥云县| 南川市|