黃鈺靈
生態(tài)翻譯學是由胡庚申教授于2001年提出的,是中國本土原創(chuàng)的翻譯理論體系并在國際譯界形成了一定影響力。胡庚申教授在專著《生態(tài)翻譯學:建構與詮釋》中指出之所以能夠將自然科學范疇與人文科學范疇中的生態(tài)與翻譯結合起來,是因兩者均為同構;同時試圖運用自然學科理論來詮釋人文社科的問題。生態(tài)翻譯學是中國學者積極傳播中國翻譯學術思想的產物,是東方傳統(tǒng)智慧和西方自然科學研究范式融合的產物。因此,本文基于CiteSpace (6.1.R6)的數(shù)據(jù)可視化分析,通過文獻計量法,對2001—2022年在國內刊物上發(fā)表的以生態(tài)翻譯學為主題的學術論文為主要研究對象,全方位分析了二十年來生態(tài)翻譯學的研究現(xiàn)狀和理論變遷,從而拓寬生態(tài)翻譯學的研究范疇。
本文所涉及的數(shù)據(jù)全部由中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI)提供。首先,通過在中國知網學術期刊一欄中將“主題”檢索命令設置為“生態(tài)翻譯學”,以達到初步模糊檢索效果,檢索的文字語言要求均為中文,最后確定檢索文字時間范圍為2008年11月15日至2022年12月28日。為保證數(shù)據(jù)的準確度,經過人工甄別后剔除了不在上述范圍內的文字、導語等無效數(shù)據(jù),共得到論文2047篇,最后為了提升論文的準確度,通過對CiteSpace(6.1.R6)軟件對所收集論文去重之后,獲得論文2037篇,并結合《中國生態(tài)翻譯學十五年文獻計量研究》一文中所提供的2001—2007年論文數(shù)據(jù),將生態(tài)翻譯學二十年的論文數(shù)據(jù)進行可視化分析,最終獲得符合條件的有效論文2083篇。
根據(jù)《中國生態(tài)翻譯學十五年文獻計量研究》論文中所統(tǒng)計的資料,并結合中國生態(tài)翻譯學的相關研究論文,可見論文刊發(fā)總量呈現(xiàn)逐年穩(wěn)定增長態(tài)勢(見圖1)。
圖1 中國生態(tài)翻譯學研究文獻發(fā)表的時間與篇數(shù)
從圖1可看出,國內外生態(tài)翻譯學發(fā)文量呈現(xiàn)整體穩(wěn)步增長的態(tài)勢,部分年份有些許跌落的情況。由指數(shù)線可知,R2越接近于1,說明該數(shù)據(jù)越可靠。根據(jù)中國知網所搜索的數(shù)據(jù),生態(tài)翻譯學的發(fā)展可呈現(xiàn)出三個階段。第一階段是緩慢增長期(2001—2009年),在此階段有關生態(tài)翻譯學的發(fā)文量呈現(xiàn)緩慢增長的趨勢,學者們對生態(tài)翻譯學的關注度雖逐年增長,但是相關論文的發(fā)表量增幅并不大。九年內共發(fā)表論文數(shù)量為53篇,約占總數(shù)的3%。第二階段為迅速增長期(2010—2014年),在此階段論文發(fā)表數(shù)量大幅度增長,總發(fā)表論文數(shù)量為505篇,約占總數(shù)的24%。第三階段為穩(wěn)定增長期(2015—2022年),此階段論文發(fā)表數(shù)量保持穩(wěn)定增長,并且還創(chuàng)下了論文發(fā)表數(shù)量的峰值。即2021年發(fā)表論文236篇,數(shù)量高達總論文的11%。
基于《中國生態(tài)翻譯學十五年文獻計量研究》一文中對研究生態(tài)翻譯學的文獻進行的統(tǒng)計與分析,可將研究論文分為四個主題:研究綜述與評價、理論探討、應用實踐、翻譯教學。將其數(shù)據(jù)和年份進行更新,統(tǒng)計結果如表1所示。
表1 中國生態(tài)翻譯學2001—2022研究主題分布表
在生態(tài)翻譯學實踐應用等方面的學術論文總量,遠超其他三方面,在2001年至2022年之間累計發(fā)表了1775篇,超過生態(tài)翻譯學研究著作總數(shù)的85%。
關鍵字是一篇文章或著作的濃縮精華。共現(xiàn)頻次高的關鍵字就表明其為某個專業(yè)領域的研究重點,而較高中心性的關鍵字則就可以發(fā)現(xiàn)與該學術重點間的交叉轉化聯(lián)系,進而體現(xiàn)出某個節(jié)點在整個互聯(lián)網上的重要性水平。根據(jù)分析圖譜可知,關鍵詞由大小不一的節(jié)點所表示。如果該結點越大,則代表關鍵字所存在的頻次越高,其受的關注度也就越大;而結點之間的連接則意味著關鍵字的中介核心性。連接量越大,則意味著其中介中心性也越高,其關鍵字間的交叉關聯(lián)水平也就越高。
其中,節(jié)點最大的是“三維轉換”,因此表明共現(xiàn)頻率最高。排在其后的依次是“生態(tài)翻譯”“字幕翻譯”“翻譯”“文化維”“交際維”(見表2)。表2為共現(xiàn)頻率在二十次以上的“高頻關鍵詞及其中介中心性”,這些關鍵詞代表的是二十年來中國生態(tài)翻譯學研究的核心熱點,可知中國生態(tài)翻譯學研究的主要方向是三維轉換領域,而三維轉換理論的大部分內容都應用于翻譯實踐方面,因此占比很大,其次還包括字幕翻譯、翻譯策略的研究等。
表2 高頻關鍵詞及中介中心性
1.主要研究作者合作分析
由數(shù)據(jù)可知,在研究生態(tài)翻譯學領域中,胡庚申教授是主導者,其次是羅迪江、陶瀟婷、韓竹林等人,他們有關生態(tài)翻譯學的論文發(fā)表數(shù)量都在8篇以上。但是,學者之間的聯(lián)系不夠密切。因此,這就表明在該領域內的研究者們急需創(chuàng)新研究思路與方法,不僅需要與該領域內的學者們進行更多的交流探討,更需要與其他領域的研究者們展開合作,建立生態(tài)翻譯學與其他領域的橋梁,從而形成一張跨學科的研究網絡,與此同時,在橫向與豎向不斷擴張,最終構建生態(tài)翻譯學的龐大體系。
2.主要研究機構合作分析
在生態(tài)翻譯學科研領域方面,廣西科技學院外文研究所、清華大學、南京林業(yè)大學外文研究院、鄭州大學外國語與國際關系學院、澳門理工學院、天津大學外國語言與文學研究院和哈爾濱工學院的發(fā)表量都比較顯著,均發(fā)表了研究性學術論文10篇以上,是我國當前在生態(tài)翻譯學領域研究的主要生力軍。同時有部分高校與時俱進,一直都有學者在研究生態(tài)翻譯學,如清華大學、鄭州大學、廣州科技大學外國語學院等,但國內各大高校之間并沒有產生過多實質性的聯(lián)系與合作。因此,各區(qū)域的科學研究組織以及學者要增進彼此之間的溝通和協(xié)調,并不斷完善建立環(huán)境翻譯學的理論體系,以增強環(huán)境翻譯學研究的數(shù)量和影響力。
3.研究趨勢分析
突變詞(Burst Term)是指使用頻次短時間內明顯增多、突然出現(xiàn)的詞語,可以用于檢測某一學科領域研究興趣的突然增長,并辨識和追蹤該學科領域的研究前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢。利用CiteSpace (6.1.R6)對次關鍵詞的突現(xiàn)詞的研究,已找到了十二個突現(xiàn)關鍵詞,代表每個時期內的研究熱點。顏色模糊的細線條表示該突現(xiàn)詞尚未形成,而粗線條表示該突現(xiàn)詞已經成為一個小熱點或出現(xiàn)的時間線,而顏色明顯的細線條表示該突現(xiàn)詞仍然存在或維持小型的熱點,或是已經逐漸褪去了原來的熱潮。由圖2可見,在2008—2022這十五年期間,是生態(tài)翻譯學理論與實踐應用不斷穿插與轉換的過程。在由閆維康等學者所撰寫的《回顧與前瞻:國內生態(tài)翻譯學研究可視化知識圖譜分析(2004—2021)》一文中,將會發(fā)現(xiàn)在2004—2008年間屬于中國生態(tài)翻譯學理論研究階段,也因此在前期理論建設的基礎上,中國生態(tài)翻譯學逐漸向應用研究方向延伸,并且呈現(xiàn)爆發(fā)式增長。
圖2 生態(tài)翻譯學研究前12個關鍵詞突現(xiàn)圖
就目前所出現(xiàn)的突現(xiàn)詞來看,生態(tài)翻譯學的研究大致又回到了理論研究上,國內和國外均有此現(xiàn)象,并且成為研究的熱點話題。近年來,英譯、英譯策略、外宣又重新占據(jù)研究的主導地位。由于我國國際地位的不斷提高,國家綜合實力不斷增強,國際影響力逐年提升,因此,外宣翻譯也逐漸成為一個重要話題。在孟麗教授所寫的《近二十年我國政治話語翻譯研究的概況、熱點與研究趨勢——基于CiteSpace的可視化分析》一文中,通過對中國政治話語翻譯的關鍵詞進行突現(xiàn)處理之后觀察到,來自業(yè)界的專門研究黨政文獻閱讀、政治文化與外宣翻譯等工作領域的研究論文數(shù)量很少,而且缺少領域內學科結合的研究。在該趨勢的影響下,外宣翻譯日后可能會不斷與生態(tài)翻譯學結合,并成為一個熱點研究話題。