□孫卓悅 林菊葉/文
《中國(guó)新年》是英國(guó)廣播公司(BBC)于2015年12月拍攝的英文紀(jì)錄片。該片講述了中國(guó)人民歡度春節(jié)的故事,記錄了中國(guó)家庭歡度春節(jié)的場(chǎng)景,介紹了中國(guó)春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗和中國(guó)人現(xiàn)代的慶祝方式,展示出了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力與時(shí)代風(fēng)采,是一部很好的研究中國(guó)文化負(fù)載詞英譯的作品,片中的中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯值得賞析和推敲。
在全球化程度不斷深入的背景下,讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,加強(qiáng)雙方文化交流,促進(jìn)文明互鑒,成為重要的時(shí)代課題。
本文基于紀(jì)錄片字幕翻譯的特征,探析該紀(jì)錄片字幕中文化負(fù)載詞英譯,旨在促進(jìn)跨文化交際,讓世界客觀地了解中國(guó),更好地傳播中國(guó)文化。
中國(guó)文化負(fù)載詞是指漢語(yǔ)言體系中帶有鮮明中國(guó)文化特色,且在譯入語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)語(yǔ)義的詞匯。陳喜榮(1998)首次從語(yǔ)境理論的角度探討了文化負(fù)載詞的翻譯問題[1]。此后,越來(lái)越多的學(xué)者專家加入文化負(fù)載詞的英譯研究中。李勇和趙茹蘭(2010)提出了四種文化負(fù)載詞的翻譯方法[2]。唐婷(2012)針對(duì)新聞中的文化負(fù)載詞提出三種翻譯方法,并規(guī)定文化負(fù)載詞在各類新聞中的不同翻譯原則,以及翻譯用詞必須具有足夠新意[3]。宋華(2013)從目的論的角度研究了文化負(fù)載詞的翻譯策略,他認(rèn)為翻譯策略的選擇是由翻譯目的決定的[4]。吳文艷(2014)提出了文化負(fù)載詞翻譯的三個(gè)原則:保持目標(biāo)語(yǔ)的文化信息、符合目標(biāo)語(yǔ)的文化表達(dá)、接近目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維模式[5]。綜上所述,中國(guó)文化負(fù)載詞英譯一直是教育工作者關(guān)注的熱點(diǎn)話題,但研究主要在翻譯原則、翻譯策略、翻譯方法等方面,聚焦某一部作品來(lái)研究中國(guó)文化負(fù)載詞的例子不多,因而本文通過(guò)對(duì)紀(jì)錄片《中國(guó)新年》中文化負(fù)載詞翻譯進(jìn)行研究,旨在展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,推動(dòng)中華文化更好走向世界舞臺(tái)中央。
文化負(fù)載詞,是一類具有鮮明民族文化特色的詞匯、短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)。中國(guó)文化負(fù)載詞具有鮮明的中國(guó)文化特色,反映了我國(guó)悠久的歷史、文化和民俗特色。紀(jì)錄片主要具有空間性、即時(shí)性、口語(yǔ)性、文化性四大特征。首先,空間性??臻g性指的是屏幕上可以容納的字符數(shù)目有限。英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也不同,武亞萍(2021)指出漢語(yǔ)是“意合”,而英文是“形合”,同一句話,中文常常比英文更簡(jiǎn)潔,譯者要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲嚎s,以確保觀眾獲得字幕所傳遞的文化信息[6]。其次,即時(shí)性。聞惠敏和萬(wàn)濤(2021)認(rèn)為字幕翻譯必須與畫面中的人物對(duì)話或是旁白等畫外音同步,譯者在翻譯時(shí)需采取恰當(dāng)翻譯方法,盡量少用復(fù)雜長(zhǎng)句,多用短句,易于理解觀賞[7]。再次,口語(yǔ)性。紀(jì)錄片語(yǔ)言多為日??谡Z(yǔ),譯文要避免使用過(guò)于書面化的詞匯,以體現(xiàn)出百姓語(yǔ)言特點(diǎn),讓觀眾感受到鮮活的中國(guó)文化意蘊(yùn)。最后,文化性。紀(jì)錄片作品人物的言談舉止傳遞著民族文化和性格。趙建民和張珊珊(2019)提出字幕翻譯屬于跨文化交際行為,不可避免地碰到文化障礙,譯者須有高度的文化敏銳性,恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕畔8]。
基于紀(jì)錄片字幕的四大特征,紀(jì)錄片字幕英譯要簡(jiǎn)明易懂、保留源語(yǔ)特色和展現(xiàn)文化內(nèi)涵?!吨袊?guó)新年》中中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯主要用到了異化和歸化兩大翻譯策略中的幾種常見翻譯方法。
直譯是對(duì)原文逐字逐句翻譯,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對(duì)應(yīng)性和對(duì)等性。直譯法既能保證紀(jì)錄片內(nèi)容的原汁原味,客觀地表達(dá)中國(guó)人的思維方式和思想,又能保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵。
例1.這是哈爾濱的冰長(zhǎng)城。當(dāng)冰雪融化時(shí),這個(gè)地方將會(huì)變成一個(gè)大水坑。
中國(guó)長(zhǎng)城英譯“The Great Wall”已在西方世界里得到廣泛認(rèn)可與流傳。紀(jì)錄片中的冰長(zhǎng)城,是設(shè)計(jì)師通過(guò)冰雕藝術(shù)在哈爾濱設(shè)計(jì)建造的微長(zhǎng)城。將冰長(zhǎng)城直譯為“great ice wall”,觀眾理解用冰雪搭建的小型長(zhǎng)城,符合原意又通俗易懂,能夠有效傳遞中國(guó)文化。整句譯文:This is Harbin's great ice wall.When the thaw comes, this will be transformed into a great puddle.
漢英語(yǔ)言表達(dá)和文化差異使得有些漢語(yǔ)詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這時(shí)把源語(yǔ)里的詞匯直接音譯也不失為一種好的翻譯策略。音譯的詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語(yǔ)文化中,有利于提高我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),有利于不同民族文化和語(yǔ)言的融合。
例2.我們得確保買的白酒靠譜,所以需要專家的協(xié)助。
“白酒”是世界六大蒸餾酒中獨(dú)特的一種,它源于中國(guó),且是為中國(guó)獨(dú)有的飲品。如果直譯為“white wine”并不能完全表達(dá)中國(guó)白酒的文化特征和內(nèi)涵,“white wine”在《牛津詞典》里的定義是“pale yellow wine”,即淺黃色果酒、白葡萄酒,而中國(guó)的白酒是一種烈性酒。這時(shí),用音譯法保留中文文化特色,其譯文為We want to make sure we are buying the right Baijiu.So we need experts' help.
音譯雖然讓觀眾記住了文化負(fù)載詞的讀音,卻難以讓觀眾從音譯的背后了解詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵和深層含義,這時(shí)對(duì)該詞進(jìn)一步的解釋,使觀眾對(duì)文化負(fù)載詞的讀音和意義有很好的了解,彌補(bǔ)語(yǔ)義中的空白。
例3.真正吸引人們來(lái)黃大仙祠的原因是他們能夠在這里用一種古老的方法算命,它叫“求簽”。
“求簽”指的是迷信的人到寺廟神佛前抽簽占卜吉兇。它是中國(guó)的一種民間習(xí)俗,這個(gè)詞背后蘊(yùn)含著深厚的中國(guó)文化積淀。這里譯者先用音譯將“求簽”翻譯為“kau cim”,再加上解釋性翻譯“have their fortune told”,讓觀眾理解該詞的意義,加深文化了解,全句譯文為:What really brings the crowds to Wong Tai Sin is the chance to have their fortune told according to an ancient practice, known as "kau cim".該句中黃大仙祠位于中國(guó)香港,當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)粵語(yǔ),因此英譯也遵循了紀(jì)錄片字幕翻譯口語(yǔ)性的特征,用粵語(yǔ)讀音 “Wong Tai Sin”“kau cim”為英譯,這樣能更好體現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)言文化特色,更具鄉(xiāng)土氣息和民族特點(diǎn)。
當(dāng)有些文化負(fù)載詞涵蓋的文化與目的語(yǔ)的文化存在差異,完全直譯會(huì)造成理解困難,影響文化傳播效果。這時(shí),解釋性翻譯可以為觀眾提供必要的文化背景知識(shí)解釋,促進(jìn)跨文化交際順利進(jìn)行。
例4.餃子的形狀看起來(lái)就像中國(guó)的金元寶。就是過(guò)去的貨幣,也就是錢。
金元寶是中國(guó)古代的流通貨幣,是由黃金做成的,非常貴重。如果只是簡(jiǎn)單直譯為“Chinese golden ingot”而不作解釋,不足以讓海外觀眾將其與餃子的形狀聯(lián)想起來(lái),難以產(chǎn)生共鳴。而加上解釋性翻譯后,觀眾不僅能了解金元寶的外觀和功能,也能理解中國(guó)人在春節(jié)吃餃子招財(cái)進(jìn)寶的寓意,其譯文為:The shape of dumpling looks like a Chinese golden ingot,which was currency in the old times, basically money.
意譯屬于歸化策略中的一種。英譯中,譯者根據(jù)情況也可以選擇意譯的翻譯策略,也能很好地傳播文化,促進(jìn)文明互鑒。
例5.春聯(lián)一般貼在門的兩邊。詞的對(duì)仗有很嚴(yán)格的規(guī)定,如果左聯(lián)上有一字,比如“天”字,那么,右聯(lián)必須有個(gè)“地”字。
貼春聯(lián)是中國(guó)人歡度春節(jié)時(shí)不可或缺的重要習(xí)俗,將春聯(lián)貼于門上,不僅有辭舊迎新之意,更是表達(dá)了辟邪除災(zāi)、迎祥納福的美好愿望。此處介紹春聯(lián)最顯著的文體特征——對(duì)仗。將“春聯(lián)”意譯為“paper scrolls”,即紙做的卷軸。并將“左聯(lián)”“右聯(lián)”簡(jiǎn)明意譯為“on the left-hand side”和“on the right-hand side”,即在左手邊和在右手邊。整句話翻譯如下:Paper scrolls are normally put up on both sides of the doorway.There are certain strict rules to mirror the words.If there is a character on the left-hand side that saying sky, for example.There should be one on the right-hand side saying ground.這樣的翻譯雖有助于外國(guó)觀眾理解,符合外國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)提高他們的觀賞體驗(yàn)有積極作用,卻無(wú)法傳達(dá)出“春聯(lián)”的文化內(nèi)涵,出現(xiàn)了文化缺失的問題。筆者認(rèn)為此處用直譯將“春聯(lián)”譯為“Spring Festival couplets”,將“左聯(lián)”“右聯(lián)”譯為“the left scroll”“the right scroll”更能保留其中國(guó)特色的文化元素。本文介紹兩種常見的意譯:釋義法和套譯法。
3.5.1 釋義法
熊兵(2014)將釋義法定義為譯者對(duì)原文進(jìn)行解釋性翻譯,但并不用目的語(yǔ)的慣用語(yǔ)來(lái)替換原文的詞句[9]。釋義法可以比較清楚地解釋出文化負(fù)載詞的內(nèi)容,有利于文化傳播與交流。
例6.那是我們一年最大的節(jié)日,所有的人都會(huì)回來(lái),都會(huì)在一起,哪怕萬(wàn)水千山都要趕回來(lái),哪怕在地球的頂端也要趕回來(lái)。
這是記者在采訪一家中國(guó)人時(shí)說(shuō)的新年合家團(tuán)聚重要性的一句表達(dá),此句中 “萬(wàn)水千山”是中國(guó)成語(yǔ),指路途艱難險(xiǎn)阻。中國(guó)成語(yǔ)包含著豐富的文化特色,很難在譯語(yǔ)中找到意象相同或相似的表達(dá)方式,這里譯者用釋義法,將“萬(wàn)水千山”譯為“No matter how long the journey is or how tough the journey is”旨在幫助海外觀眾理解春節(jié)對(duì)于中國(guó)人的特殊意義,其譯文為:It's our biggest festival of the year.Everyone comes back to be with each other.No matter how long the journey is or how tough the journey is, we rush back.Even if it's from the other side of the earth, we rush back.
3.5.2 套譯法
套譯法是在不影響源語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)和信息傳遞的基礎(chǔ)上,套用譯語(yǔ)中的固有表達(dá)模式進(jìn)行翻譯,符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,但有時(shí)難以體現(xiàn)源語(yǔ)言的文化特征和內(nèi)涵。
例7.我屬猴,今年是我的本命年,我猜今年我肯定運(yùn)氣會(huì)不錯(cuò)。
本命年在漢族傳統(tǒng)習(xí)俗中,通常被認(rèn)為是不吉利的一年。因此每到本命年,人們通常會(huì)穿戴紅色的衣物飾品或是擺放紅色的物什,以祛邪、避災(zāi)、祈福。這里主持人得知今年是自己的本命年,她便猜測(cè)今年對(duì)她來(lái)說(shuō)會(huì)是很好的一年?!氨久辍币辉~蘊(yùn)含深厚的中國(guó)生肖文化,在海外觀眾缺乏對(duì)應(yīng)知識(shí)的情況下按字面意思直譯該詞,容易引起文化失真。這里主持人使用套譯法將它簡(jiǎn)明翻譯為“this is my year”。整句翻譯如下:I am a monkey, so this is my year.I'm guessing I'm going to have a pretty lucky year this year.雖省去了復(fù)雜的文化知識(shí),提煉出原文的含義,卻難以表現(xiàn)“本命年”一詞厚重的文化內(nèi)涵。因此筆者認(rèn)為可以在“year”前加上“animal”一詞,將整句翻譯為I was born in the Year of the Monkey, so this is my animal year.I'm guessing I'm going to have a pretty lucky year.在不影響理解的基礎(chǔ)上引入中國(guó)的生肖文化和猴年的概念,將帶有中國(guó)特色的文化元素保留下來(lái)。
針對(duì)紀(jì)錄片中字幕翻譯的空間性、即時(shí)性、口語(yǔ)性、文化性四大特征,筆者總結(jié)出在紀(jì)錄片《中國(guó)新年》中文化負(fù)載詞的英譯主要采取了歸化和異化兩種翻譯策略,并舉例分析紀(jì)錄片是如何運(yùn)用直譯、音譯、音譯+解釋性翻譯、直譯+解釋性翻譯、意譯這五種翻譯方法的。以上英譯方法的合理使用,很好地傳達(dá)了中國(guó)文化負(fù)載詞的意蘊(yùn)內(nèi)涵,在符合紀(jì)錄片字幕翻譯即時(shí)、簡(jiǎn)明、生動(dòng)的原則下,增加了觀眾的觀賞體驗(yàn),推進(jìn)中國(guó)文化進(jìn)一步走出去??缥幕涣鬟^(guò)程中,還有許多要進(jìn)行中國(guó)文化負(fù)載詞英譯的場(chǎng)合和機(jī)會(huì),《中國(guó)新年》雖提供了參考和借鑒,但相關(guān)人員除此之外,還需要進(jìn)行更多地輸入學(xué)習(xí)和輸出實(shí)踐,才能推動(dòng)中華文明走向世界?!?/p>
引用
[1] 陳喜榮.從功能語(yǔ)法語(yǔ)境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):95-99.
[2] 李勇,趙茹蘭.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9):71-74.
[3] 唐婷.從目的論看新聞中文化負(fù)載詞的翻譯[J].科技信息,2012(13):227.
[4] 宋華.目的論視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究[J].海外英語(yǔ),2013(4):128-129.
[5] 吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(11):166-170.
[6] 武亞萍.從生態(tài)翻譯學(xué)看紀(jì)錄片字幕中的文化缺省及補(bǔ)償策略——以《舌尖上的中國(guó)》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2021,11(1):22-24.
[7] 聞惠敏,萬(wàn)濤.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《我在故宮修文物》紀(jì)錄片字幕翻譯的多維適應(yīng)與選擇[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021.
[8] 趙建民,張珊珊.紀(jì)錄片《人文永昌·行走古驛道》字幕漢英翻譯實(shí)踐研究[J].保山學(xué)院學(xué)報(bào),2019,38(3):87-91.
[9] 熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3): 82-88.