• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      石門坎苗文文獻(xiàn)概況與研究展望

      2023-09-18 10:57:24蓉,潘
      關(guān)鍵詞:門坎烏蒙苗族

      黃 秀 蓉,潘 源

      (西南大學(xué) 歷史文化學(xué)院民族學(xué)院 重慶 400715)

      一、石門坎苗文的創(chuàng)制與發(fā)展

      石門坎苗文(亦稱“老苗文”或“柏格理苗文”),一般認(rèn)為由英籍傳教士塞繆爾·柏格理(Samuel Pollard)帶領(lǐng)苗、漢人士,在1905年使用苗族服飾上的一些圖案符號、一些用以記事的古老符號與部分大寫拉丁字母,創(chuàng)制出一種以貴州威寧石門坎苗語語音為標(biāo)準(zhǔn)音的拼音文字。但也存在幾種不同的說法,如民國時人王建光曾經(jīng)撰文說明,認(rèn)為石門坎苗文的創(chuàng)制者并非西方傳教士柏格理等人,而是“苗人的先進(jìn)者張岳漢先生”[1]。這套文字,有著如下一些典型特點[2]:每個字(音節(jié))由一個大字母(聲母)和一個小字母(韻母)組成,小字母的大小只有大字母的四分之一,字母的書寫具有漢字楷體的一般特征;音節(jié)的聲調(diào)用小字母在大字母的不同方向來表示(正上方、正下方、右側(cè)的上、中、下),零聲母音節(jié)根據(jù)其聲調(diào)的高低直接寫小字母。石門坎苗文的創(chuàng)制,集中了苗族、漢族、西方傳教士等不同人群的智慧,吸收了苗族傳統(tǒng)文化、漢字結(jié)構(gòu)、西方拉丁字母大寫形式等諸多文化要素。隨著石門坎苗文的出現(xiàn),一個神話開始在烏蒙苗區(qū)傳播,即苗族以前丟失的文字現(xiàn)在找到了,這套文字從苗族衣裙中被重新恢復(fù)出來,正是祖先遺失的文字。因此,新創(chuàng)制的文字很快獲得烏蒙苗族的認(rèn)同,也獲得了傳播與使用的力量??梢哉f,石門坎苗文的創(chuàng)制,開啟烏蒙山區(qū)(包括滇東北、黔西北以及川南地區(qū))苗族(1)烏蒙地區(qū)的苗族,基本都屬于苗語西部方言,主要包括自稱為“阿卯”(漢族等他稱為“花苗”)的滇東北次方言群體與自稱為“蒙”(漢族等他稱為“青苗”“白苗”等)的川黔滇次方言群體。石門坎苗文的主要使用群體是“阿卯”群體,少部分川黔滇次方言的“蒙”群體也有使用。人民進(jìn)入文字社會的新時代。千百年來烏蒙苗族群體傳統(tǒng)文化從口耳相授的語音傳承轉(zhuǎn)變?yōu)榧缺硪粲直硪獾奈淖謧鞒?現(xiàn)實中的生產(chǎn)生活、社會交往也由“古歌”“刺繡”“結(jié)繩記事”“刻木為契”等原始記錄轉(zhuǎn)變?yōu)榉奖憧旖莸奈淖钟涗?。石門坎苗文的創(chuàng)制及在烏蒙地區(qū)的推廣使用,在一定歷史時期促進(jìn)了該區(qū)域苗族人口素質(zhì)的提升、社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及傳統(tǒng)文化的傳承,對烏蒙地區(qū)的苗族群體及其他群體(2)該地區(qū)的其他民族如東部傈僳人以及彝族的諾蘇支系、拉卡人,都曾用石門坎苗文來記述本族群語言,尤其是在宗教文獻(xiàn)中更為典型。產(chǎn)生了極為重要的影響。一百多年過去了,石門坎苗文至今仍然在這些地區(qū)被廣泛使用。它已不僅僅是一種文字符號,而更多地承載了該地區(qū)苗族人民百年來的文化傳承、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會進(jìn)步,成為廣大苗族同胞的精神依托。

      石門坎苗文在初創(chuàng)時期,存在著諸多的不足。因此,按照語言文字的一般發(fā)展規(guī)律,在實際的使用過程中,石門坎苗文被不斷地修訂,在不同時期形成了不同的版本,主要包括:(一)初創(chuàng)時期的版本;(二)1932年楊榮新、楊榮輝、王明基等人修訂的版本;(三)1949年文字改革版本;(四)1980年代“規(guī)范苗文”版本。除了以上四個版本,還有一些人在實際的使用過程中,根據(jù)自己的理解對石門坎苗文進(jìn)行過不同程度的修改,并形成一些文獻(xiàn),但并沒有得到其他使用者的采用??偟膩碚f,石門坎苗文各個時期的版本略有差異,但都是在初創(chuàng)版本上的增益與改定,主要包括聲調(diào)的增加與位置的調(diào)整、苗語聲韻母的增加以及非苗語韻母的增加、濁音符號的增加,等等。因為不同版本的石門坎苗文在文字表現(xiàn)形式上存在著或大或小的差異,為我們今天的研究帶來了一定的困難。但也正是因為這些差異的存在,讓我們看到了一種新創(chuàng)文字的逐步發(fā)展與完善過程。

      從初創(chuàng)時期開始,石門坎苗文就被廣泛用于基督教宗教文獻(xiàn)的翻譯與宗教儀式活動、學(xué)校教育、交流溝通以及記事、記賬等日常生產(chǎn)生活,形成了大量的石門坎苗文文獻(xiàn)。如此豐富且具有重要意義的石門坎苗文文獻(xiàn),卻因為各種原因沒有得到應(yīng)有的重視。對它的研究,更是幾乎無人涉及的空白領(lǐng)域。目前所見,只有東人達(dá)《黔滇川老苗文的創(chuàng)制及其歷史作用》[3]、王永華《滇東北老苗文的歷史與現(xiàn)實探索》較為集中地對石門坎苗文的發(fā)展歷史及部分苗文文獻(xiàn)進(jìn)行了介紹[4]。楊云惠等《滇東北次方言老苗文與苗文譜的田野調(diào)查與研究》(上、下)對使用石門坎苗文字母創(chuàng)制苗文樂譜進(jìn)行了研究[5]。其他諸如楊鳳華、熊玉有《中國西部苗文文獻(xiàn)綜述》[6]、蒙昌配等《中外比較視域下的世界苗文研究史——世界苗學(xué)譜系梳理研究之一隅》[7]、Joakim Enwall的AMythBecomeReality:HistoryandDevelopmentoftheMiaoWrittenLanguage(《神話成為現(xiàn)實:苗文之歷史與發(fā)展》)[8]等論著,大多把石門坎苗文置于西部方言苗族乃至于整個苗族語言文字史中進(jìn)行介紹,并沒有凸顯石門坎苗文文獻(xiàn)自身的特殊性與重要意義,也沒有對現(xiàn)存文獻(xiàn)的文本類型、內(nèi)容等各個方面進(jìn)行研究。有鑒于此,本文擬對石門坎苗文文獻(xiàn)現(xiàn)狀及對石門坎苗文文獻(xiàn)的未來研究趨勢進(jìn)行簡要概述與分析。掛一漏萬,敬請補(bǔ)充指正。

      二、清末民國時期石門坎苗文文獻(xiàn)概述

      石門坎苗文的初創(chuàng)目的是在烏蒙苗族區(qū)域傳播基督教信仰。因此,現(xiàn)存初創(chuàng)時期的石門坎苗文文獻(xiàn),幾乎都為基督教宗教文獻(xiàn)的苗文譯本。發(fā)展到后來,石門坎苗文逐漸在社會生活的各個方面得到推廣。清末民國時期,石門坎苗文文獻(xiàn)主要包括了如下幾類:一類是基督教經(jīng)書與贊美詩的苗文譯本;一類是苗文教材;一類是記錄苗族傳統(tǒng)文化的苗文讀本;一類是記錄苗族傳統(tǒng)歌謠的苗文文獻(xiàn);一類是介紹生活常識與科普知識的讀本;一類是苗文報刊;一類是新創(chuàng)制的苗文歌曲,包括反抗國民黨統(tǒng)治的苗文歌曲、苗文翻譯的抗戰(zhàn)歌曲以及苗文翻譯的革命歌曲等,內(nèi)容非常豐富。

      (一)清末民國時期石門坎苗文翻譯的基督教宗教文獻(xiàn)

      石門坎苗文創(chuàng)制后,最早被用于基督教宗教文獻(xiàn)的翻譯。因此,清末民國時期現(xiàn)存石門坎苗文文獻(xiàn)中以基督教宗教文獻(xiàn)居多。最早的宗教文獻(xiàn)應(yīng)是1908年翻譯的花苗《約翰福音》[9],該書為大英圣書公會在上海印制并發(fā)放給花苗基督教信徒,全書共計124頁。稍后有1910年的《馬可福音》[10]、1912年的《馬太福音》[11]相繼被以石門坎苗文譯出并在烏蒙苗族中流傳使用。1915年《使徒行傳》[12]以石門坎苗文譯出,仍然由大英圣書公會在上海印制,全書共計106頁。1925年,王慧明、楊明清編譯《川苗福音詩》,收錄《馬可福音》中贊美詩80首,附有苗文音樂樂譜和苗文大小字母表。1936年,基督教《新約全書》[13]以石門坎苗文完整譯出并印刷出版,石門坎苗文也發(fā)展到較為成熟的階段。同年,王樹德、王正科、楊榮新等再次以石門坎苗文翻譯出了《川苗福音詩》。1947年楊榮新重譯《新約全書》[14],由中華圣經(jīng)會石印發(fā)行。

      石門坎苗文在基督教宗教領(lǐng)域的應(yīng)用,不僅僅限于烏蒙地區(qū)的苗族,也為該地區(qū)其他信仰基督教的人群所借用,用以記音他們的語言,形成了又一批基督教宗教文獻(xiàn)。這部分文獻(xiàn)主要包括1912年大英圣書公會為東部傈僳人信教群眾編印的《馬太福音》[15](全書128頁)、1917年的《路加福音》[16](全書136頁),以及1928年的《使徒行傳》[17](全書192頁)。1912年大英圣書公會為拉卡信教群眾編印《馬太福音》[18](全書96頁)。1923年大英圣書公會為彝族諾蘇支系信教群眾編印《路加福音》[19](全書157頁),1926年又為他們編印《使徒行傳》[20](全書200頁),等等。用石門坎苗文字符來為苗族以外的其他人群翻譯基督教宗教文獻(xiàn),這對石門坎苗文的發(fā)展起了非常重要的推動作用。根據(jù)筆者的田野調(diào)查資料,一直到今天,滇中滇北一些信仰基督教的非苗少數(shù)族群仍然還在使用石門坎苗文翻譯的基督教宗教文獻(xiàn)。

      (二)清末民國時期石門坎苗文編印的教材

      隨著烏蒙苗族各地教堂的興建,與之相伴的各地教會學(xué)校也隨之興盛。清末民國時期烏蒙苗區(qū)的教會學(xué)校,是中國最早實行男、女合校的學(xué)校,也是最早實行漢、苗雙語教學(xué)的學(xué)校。石門坎苗文創(chuàng)制以后,就被用作苗語教學(xué)的載體在各個教會教學(xué)以及平民夜校中使用。

      此外,民國時期烏蒙苗區(qū)的各地學(xué)校,也有專門以苗族歷史及傳統(tǒng)文化為主要內(nèi)容的石門坎苗文教材,如《花苗新課本》等,這些苗文教材主要以苗族口傳歷史、民間故事以及傳統(tǒng)歌謠為主要內(nèi)容,在學(xué)習(xí)石門坎苗文的同時,苗族傳統(tǒng)文化也得以傳承。二十世紀(jì)30年代由著名苗族教育學(xué)家朱煥章先生編寫的漢文版《西南邊區(qū)平民千字課》[22](又名《滇黔苗民夜讀課本》),也部分翻譯成石門坎苗文,供成年苗族人在夜校學(xué)習(xí)時使用。(4)團(tuán)隊目前還沒有收集到石門坎苗文版的《西南邊區(qū)平民千字課》,但TSHH先生告知是有的。訪談對象:TSHH;訪談時間:2023年1月24日;訪談地點:云南昆明TSHH家中。在學(xué)校教育之外的平民教育中,柏格理等人還用石門坎苗文編寫了《苗語基礎(chǔ)課本》《苗族原始讀本》等教材?!睹缱逶甲x本》作為苗族成人掃盲課本,采用了通俗的問答形式,介紹一些自然與生活知識。

      (三)清末民國時期其他歷史文化及社會經(jīng)濟(jì)的苗文文獻(xiàn)

      存世清末民國時期關(guān)于烏蒙苗族歷史文化及社會經(jīng)濟(jì)的石門坎苗文文獻(xiàn),不如前述基督教宗教文獻(xiàn)豐富,主要有如下一些:

      1.碑刻譜牒類

      在歷史文化及社會經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里,現(xiàn)存最早的石門坎苗文文獻(xiàn)應(yīng)是一幅苗文石刻。該石刻位于云南省昆明市東川區(qū)紅土地鎮(zhèn)新樂村委會(原名法者),文字刻在一塊高約3米、寬約2.5米的紅砂石上,全文共56個字符,分為三個部分,被稱為“羅家溝摩崖苗文石刻”。該石刻的主要內(nèi)容朱文光先生譯為:“基噶這塊地(原是)窩卡尼阿(這個人)耕種,狗年張成興到達(dá)這里后由(張成興)耕種。這些字我不會寫,是上帝教我寫的……(刻字時間是)狗年蛇月十二日,屬羊這天刻這些字。……(有人會因)刻了這些字感激我們?!敝煳墓庀壬谧屑?xì)對該文本進(jìn)行研究后,認(rèn)為該石刻就是烏蒙苗族傳說中的“阿尤黑的寫字巖”,是由苗族起義軍首領(lǐng)阿尤黑(張成興/才)與他的好友于1911年制作[23]。

      1914年,石門坎光華小學(xué)修建了由昭通人士李國鈞撰寫的“溯源碑”。此碑兩面分別雕刻石門坎苗文與漢文,主要記錄基督教在花苗群體中的傳播史。兩年后,石門坎苗族群眾再次以新創(chuàng)之苗文再立新碑——“苗族信教史碑”,講述花苗群體的歷史和基督教帶給苗族的“新生活”。此兩塊碑刻的原碑已不復(fù)存在,但其內(nèi)容已被記錄下來,經(jīng)后人重修后現(xiàn)存于石門坎的石房子內(nèi)。

      石門坎苗文的倡導(dǎo)者之一柏格理于1915年在石門坎逝世并葬于此地。石門坎苗族為其修建了墳?zāi)埂,F(xiàn)在所見的柏格理墓碑上,有石門坎苗文記錄這位傳教士傳奇的一生。另一英國傳教士高志華于1938年逝于石門坎,苗族群眾為其修墓立碑,碑文以石門坎苗文簡述其一生事跡。

      烏蒙地區(qū)苗族在石門坎苗文創(chuàng)制之前,沒有自己的文字,家族世系只能依靠口傳記憶。石門坎苗文創(chuàng)制出來后,一些家族開始用文字記錄自己家族的世系,現(xiàn)存最早的石門坎苗文家譜為《張漢阿尤亥家譜》(內(nèi)部資料)。該家譜在1944年用石門坎苗文整理編撰,1963年重修,2020年再次修訂(5)《張漢阿尤亥家譜》的2020年修訂版已主要使用漢文。。

      2.苗文詞匯匯編類

      石門坎苗文一經(jīng)創(chuàng)制,便在烏蒙地區(qū)的苗族群體以及其他群體中傳播開來,為了便于推廣使用,部分苗族知識分子以及西方在石門坎的傳教士便開始了用石門坎苗文匯編苗文詞匯的工作,現(xiàn)今存世的民國時期石門坎苗文詞匯匯編主要有以下兩類:

      一是苗族知識分子王建光曾經(jīng)編著過一本苗漢對照的《苗文單字匯》,記錄了在生產(chǎn)生活中使用的主要苗文詞匯。全書共計34頁,記錄苗文單字詞超過一千多個[24]。

      一是英國傳教士張紹喬和張繼喬于20世紀(jì)30、40年代在石門坎地區(qū)生活時,在當(dāng)?shù)孛缱迦嗣竦膸椭?用石門坎苗文字符收錄整理了大部分的傳統(tǒng)苗語詞匯,并在回到英國后將這些石門坎苗文詞匯翻譯成了英文(6)該苗文詞匯手冊現(xiàn)在并沒有正式出版,筆者已收集到電子版。。在該苗文詞匯匯編中,收集了大量的中古苗語詞匯,是我們了解“阿卯”支系苗族的語言從近代以前向現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的非常有用的關(guān)鍵性資料。

      3.傳統(tǒng)文化匯編類

      在20世紀(jì)30年代,苗族知識分子王明基、楊榮新等人開始收集烏蒙苗族的古歌、傳說故事、童話寓言以及民俗文化,并以石門坎苗文加以記錄,形成兩冊珍貴文獻(xiàn)。1936年,英籍牧師王樹德離開石門坎時,帶走了這些苗文資料,其中一冊在戰(zhàn)亂中散失。50年代前后,基督教循道公會英籍教牧人員從烏蒙地區(qū)撤離中國時,又帶走一批民國時期用石門坎苗文收集整理的民間文學(xué)資料,其中張紹喬(R.Garry.Parsons)、張繼喬(R.Kenneth.Parsons)兄弟帶走的較為完整。二人回國,用了將近三十年時間,將這些資料系統(tǒng)整理歸類并譯成英文(其中一部分還譯成了拉丁苗文),并于20世紀(jì)80年代在計算機(jī)專家的協(xié)助下,開發(fā)出石門坎苗文的計算機(jī)文字處理系統(tǒng)。2001年,二位張先生專門創(chuàng)建網(wǎng)站,(7)該網(wǎng)站由英國南安普敦大學(xué)負(fù)責(zé)營運(yùn)。將其花費(fèi)畢生精力整理好的“中國西部苗族古歌故事集”放在該網(wǎng)站上,供感興趣的人士自由下載。

      “中國西部苗族古歌故事集”分為四個部分:第一部分“創(chuàng)世紀(jì)與人類早期:洪水故事、開荒故事以及巫醫(yī)傳說”,此部分共計52首詩歌。第二部分“苗族歷史:早期首領(lǐng)、與華夏集團(tuán)的沖突、失去家園、遷到諾地(Nuo)、部漏(Byu-no)與騷漏(Sao-no)的英雄傳說、后來的事件和最近的遷徙”,此部分共計65首詩歌。第三部分“聰明與愚蠢:人與動物的故事、回報:華夏背景里的詩歌敘事——人與動物的互變、關(guān)于老虎的故事”,此部分共計85首詩歌。第四部分“苗族的社會生活:傳統(tǒng)婚俗與婚禮歌、情歌、私奔歌、吊唁歌,神靈崇拜與神靈崇拜歌”,此部分共計75首詩歌。此故事集,幾乎涵蓋了近代以前烏蒙地區(qū)苗族社會生活的各個方面,是我們今天研究烏蒙地區(qū)苗族歷史不可多得的珍貴材料。

      4.翻譯和創(chuàng)制的歌曲類

      在清末民國時期,苗族知識分子階層利用石門坎苗文翻譯并創(chuàng)作出相當(dāng)多的歌謠,在各個學(xué)校以及民間傳唱,成為石門坎苗文在民間傳播的主要途徑之一。

      翻譯類歌曲主要有兩類:一是對《圣經(jīng)》贊美詩的翻譯,存世文獻(xiàn)主要有基督教贊美詩(1914年),該書為77頁的印刷本。1936年時,楊榮新等人再次用石門坎苗文譯出新版贊美詩,該書為石印,共74頁。1938年,楊志成等人用石門坎苗文符號設(shè)計了7個音樂簡譜符號,翻譯出苗文版《贊美詩》,共收錄基督教詩歌275首。到1940年,韓杰翻譯苗文版《頌贊詩歌》,共收基督教贊美詩歌289首。二是抗日戰(zhàn)爭及解放戰(zhàn)爭時期,苗族知識分子楊榮新等人以石門坎苗文翻譯了大量的漢文抗日歌曲以及革命歌曲,包括但不限于《流亡三部曲》《開路先鋒》《在太行山上》《到敵人后方去》《義勇軍進(jìn)行曲》《毛主席是人民大救星》等。

      創(chuàng)作類歌曲主要有:朱煥章的《苗族有許多還未覺醒》《孤兒歌》《私立石門坎中學(xué)校歌》,李正明的《走走走》《喚醒民族奮進(jìn)》《惡霸抓兵歌》《傷心歌》《思念故鄉(xiāng)》《江山美如畫》《大箐林有雷雞》《潮水與風(fēng)飄來》《天上有只鷹》,張文明的《打鐵要自己腰身硬》,韓正明的《要讓女孩讀書》《到石門坎去讀書》,王明基《可憐的盲人》《時間就像花開》,楊榮新等人《思念我家鄉(xiāng)》,等等。這些用石門坎苗文創(chuàng)作的歌曲,從形式上看,既繼承了苗族傳統(tǒng)古歌自由式的特點,又吸收了漢文詩詞注重韻律的特點,得以在烏蒙苗族中廣泛傳唱。

      事實上,清末民國時期石門坎苗文的應(yīng)用范圍,遠(yuǎn)不止以上幾類,隨著學(xué)校教育與平民教育的逐漸普及,60%以上的烏蒙苗族群眾都能較為熟練地使用石門坎苗文(8)訪談對象:TSHH;訪談地點:昆明TSHH家中;訪談時間:2023年1月24日。。在這樣的情況下,有更多的關(guān)于政治經(jīng)濟(jì)以及社會生活的苗文文獻(xiàn)產(chǎn)生,其中最值得一提的是對一些重要的政府文件的翻譯,包括王建明等人對《總理遺囑》的石門坎苗文翻譯[25],以及《三民主義》與《中國之命運(yùn)》的石門坎苗文翻譯[26]。但是由于年代久遠(yuǎn),加之其他一些因素,一些以石門坎苗文書寫的民間文獻(xiàn)已經(jīng)永遠(yuǎn)消失了,比如在1930年代曾經(jīng)由石門坎教會創(chuàng)立并發(fā)行的《苗文月刊》,一度成為以石門坎為中心的川黔滇苗族地區(qū)的主要信息來源,但是至今沒有發(fā)現(xiàn)任何一期刊物的原件,成為不能彌補(bǔ)的巨大遺憾。

      三、新中國成立后石門坎苗文文獻(xiàn)概述

      1949年中華人民共和國成立。同年11月,人民解放軍解放貴州省,烏蒙地區(qū)的苗族群眾熱烈歡迎人民子弟兵的到來,在歡迎人民解放軍的旗幟上便有以石門坎苗文書寫的“人民解放軍是苗族人民的救星”字樣(9)此資料為一幅黑白照片,因為拍攝角度問題,苗文字符不是非常清晰。。人民政權(quán)完全接管西南邊區(qū)后,黨中央開始關(guān)注并推進(jìn)西南少數(shù)民族文化事業(yè)的發(fā)展。在烏蒙苗族地區(qū)廣泛使用的石門坎苗文,繼續(xù)得以使用。1956年后,中國中央政府為中國三大方言區(qū)的苗族各創(chuàng)制了一套苗文,同屬于西部方言區(qū)的烏蒙地區(qū)不同支系苗族,自此有了三套苗文,即川滇黔次方言苗文、滇東北次方言苗文(拉丁字母新苗文)以及石門坎苗文(老苗文)。前兩套苗文屬于拉丁字母苗文,由人民政府統(tǒng)一推廣使用。石門坎苗文則一直處于民間層面使用的狀態(tài)。

      到20世紀(jì)80年代初,滇中滇北地區(qū)的苗族知識分子集合在一起,對石門坎苗文進(jìn)行了規(guī)范整理,在一定程度上修正了石門坎苗文存在的問題,稱之為“規(guī)范石門坎苗文”(簡稱“規(guī)范苗文”,下同)?!耙?guī)范苗文”獲得云南省少數(shù)民族語委會的官方支持,在滇中滇北苗族地區(qū)推廣使用。此后,石門坎苗文的使用開始出現(xiàn)區(qū)域性差異,即黔西北、滇東北區(qū)域的苗族在民間層面仍然使用石門坎苗文,而滇中和滇北的苗族則開始使用“規(guī)范苗文”,形成了一些不同類型的文獻(xiàn)。

      (一)宣傳黨和國家方針政策的苗文翻譯文獻(xiàn)

      用石門坎苗文對中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國政府文件的翻譯,在新中國成立初期即已開始。1951年,楊榮新和張有倫受命來到重慶,將《中國人民政治協(xié)商會議共同綱領(lǐng)》這份重要的文件翻譯成石門坎苗文并隨即在烏蒙苗族地區(qū)頒行,以在廣大苗族人民群眾中宣傳中國共產(chǎn)黨的政策。同時,他們還用石門坎苗文譯出了《對于天主教基督教問題應(yīng)有的認(rèn)識》等文件。這些重要文件的翻譯,為烏蒙地區(qū)苗族人民了解中國共產(chǎn)黨的方針政策提供了極大的方便。在滇東北次方言拉丁苗文以及川黔滇次方言苗文創(chuàng)制后,一直到20世紀(jì)80年代,對黨中央和政府文件的翻譯,就幾乎沒有使用石門坎苗文了。

      “規(guī)范苗文”產(chǎn)生后,開始被用來翻譯各類重要的政府文件以及中華優(yōu)秀文化讀物,主要包括:《中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會文件選編》《習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立95周年大會上的講話》《中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會文件匯編》《云南少數(shù)民族對外交際手冊》《中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化簡明讀本·傳統(tǒng)美德》《一家人過好日子》,等等。這些政府文件以及中華優(yōu)秀文化讀物有效宣傳了黨和政府的路線方針政策,促進(jìn)了民族文化的交往交流與交融,對促進(jìn)民族地方發(fā)展以及鑄牢中華民族共同體意識發(fā)揮了積極的作用。

      (二)對苗族傳統(tǒng)文化進(jìn)行整理的文獻(xiàn)

      在1956年滇東北拉丁苗文創(chuàng)制之前,中國社會科學(xué)院語言研究所苗語小組使用石門坎苗文在威寧地區(qū)收集了一些苗文資料。20世紀(jì)50年代后期,威寧的韓紹剛等人也用石門坎苗文收集了一批民間文學(xué)資料。張斐然、楊忠德用老苗文整理油印了一套30年代收集的古歌資料。另有課題組收集的一小部分珍貴的私人書信是這一時期石門坎苗文文獻(xiàn)的代表。2007年,畢節(jié)市民族和宗教委員會組織人員,以苗、漢、英三語形式出版了英國張紹喬、張繼喬先生收集的苗族民間故事,書名為《中國西部苗族口碑文化資料集》[27]。楊體耀先生用石門坎苗文收集整理的《民間故事集》(內(nèi)部資料),不但包括了大量的苗族民間故事,還把在苗族地區(qū)流傳的部分漢族和其他民族的民間故事也收入其中,體現(xiàn)了石門坎苗文在不同文化交流中起著重要的橋梁作用,促進(jìn)了不同民族間的交往交流交融。另有部分基督教經(jīng)書繼續(xù)出版發(fā)行,包括1988年中國基督教三自愛國運(yùn)動委員會、中國基督教協(xié)會出版發(fā)行的《苗文新約全書》[28],2010年云南省基督教三自愛國運(yùn)動委員會、云南省基督教協(xié)會編印《苗文頌主圣歌》等。2019年,楊世武主編的《西部苗族古老歌》[29]由云南民族出版社出版發(fā)行,是最新出版的石門坎苗文文獻(xiàn)。

      (三)反映烏蒙地區(qū)苗族社會經(jīng)濟(jì)情況的文獻(xiàn)

      新中國成立以來,中國政府非常重視民族地區(qū)的教育情況,在為各民族創(chuàng)制文字的同時,開始在民族地區(qū)學(xué)校推行民、漢雙語教學(xué)。在20世紀(jì)80年代后,滇中、滇北地區(qū)的民族事務(wù)委員會開始使用“規(guī)范苗文”編寫小學(xué)教材,主要包括如下一些:1988年的《苗語文課本》(第一、二冊)、1988年《苗文數(shù)學(xué)課本》(第一冊)、人教版系列小學(xué)教材(一年級《數(shù)學(xué)》上下冊、一至六年級《語文》上下冊、一至四年級《小學(xué)語文教輔》上下冊)。與教材配套的還有2012年的《小學(xué)生苗漢成語詞典》以及2015年的《小學(xué)語文詞語手冊》?!耙?guī)范苗文”教材的出版與使用,促進(jìn)了石門坎苗文在當(dāng)代的傳承與發(fā)展,也在一定程度上促進(jìn)了該地區(qū)民族教育的發(fā)展。

      除了政府官方對“規(guī)范苗文”的推行外,一些苗族知識分子開始以個人的力量來推動石門坎苗文的傳承。近些年來,昆明的陶紹虎陸續(xù)編印了《苗文初步》(內(nèi)部資料)、《大花苗石門坎語音初探》(內(nèi)部資料)、《花苗文簡略導(dǎo)學(xué)》(內(nèi)部資料)等石門坎苗文教材,免費(fèi)提供給愿意學(xué)習(xí)石門坎苗文的人士使用。

      改革開放以來,烏蒙地區(qū)的苗族知識分子開始用石門坎苗文收集一些苗族的歷史文化與社會經(jīng)濟(jì)生活方面的資料,在各個方面均有體現(xiàn)。張文德編撰了《苗族中草藥》(內(nèi)部資料)(10)張文德在編撰《苗族中草藥》,對石門坎苗文進(jìn)行了一些基于他自己理解的改進(jìn)。因此,這本《苗族中草藥》中所使用的石門坎苗文,既不同于以往各個版本的苗文,也不同于滇中滇北地區(qū)的“規(guī)范苗文”,比較難于理解。、朱文光編撰了《阿卯遷徙史》(苗漢雙語,內(nèi)部資料)、《滇中苗族草藥》(2卷,苗漢雙語,內(nèi)部資料)。另有一些創(chuàng)作或翻譯歌曲集,如1982年宜良縣文化館編印的《苗族創(chuàng)作翻譯歌曲選》(內(nèi)部資料)、2001年編印的《苗族歌曲選》(內(nèi)部資料)、2001年張建明編印的《苗族歌曲選》(內(nèi)部資料)、2004年楊體耀選編的《百年苗族歌曲選(1905—2005)》(內(nèi)部資料),等等。這些以石門坎苗文編印的各種歌曲集,雖然沒有公開出版發(fā)行,而是以內(nèi)部資料的方式在烏蒙地區(qū)苗族群體之間流通,為石門坎苗文的傳承和發(fā)展做了較大的貢獻(xiàn)。

      另外,在烏蒙苗族地區(qū)民間社會交往中,也產(chǎn)生了不少石門坎苗文文獻(xiàn),主要包括一些私人信件、借條等經(jīng)濟(jì)文書以及門聯(lián)、宣傳標(biāo)語、各種告示、廣告,等等。這些文獻(xiàn)為我們提供了烏蒙苗族在當(dāng)代的生活狀況,為我們分析當(dāng)下烏蒙地區(qū)苗族的發(fā)展提供了最為直接的資料。

      四、石門坎苗文文獻(xiàn)的特點

      由于石門坎苗文并不是由專門的語言學(xué)人士創(chuàng)制,其創(chuàng)制、使用時間也較短,和其他種類文字的文獻(xiàn)相比,石門坎苗文文獻(xiàn)具有一些區(qū)別性的特點。

      (一)石門坎苗文文獻(xiàn)文字的不規(guī)范性特征

      由于石門坎苗文既不是純粹的拉丁字母文字,也不是漢文這樣的象形符號文字,而是二者加上苗族傳統(tǒng)記事符號綜合而成,加之苗語的音調(diào)復(fù)雜,共計八個調(diào)位,這導(dǎo)致石門坎苗文在初創(chuàng)時期存在諸多的不足之處,尤其是不能對石門坎苗語進(jìn)行全面記音的缺陷。一些使用者根據(jù)自己的理解,對初創(chuàng)的石門坎苗文進(jìn)行了不同程度的改進(jìn),形成了不同時期的版本。這些不同的版本中,有的有濁音符號,有的沒有;有的是五個調(diào)位,有的是六個調(diào)位,有的是八個調(diào)位,調(diào)位的位置也在發(fā)生著變化,如此等等。即使是相同的基督教宗教文獻(xiàn),在不同時期的石門坎苗文譯本,所使用的苗文也有一定的差異。且因為苗文本身的不規(guī)范性,導(dǎo)致它所記述的事情一旦脫離原文語境,便會表現(xiàn)出極大的歧義。甚至出現(xiàn)有的使用者根據(jù)自己的理解對石門坎苗文進(jìn)行一定的改進(jìn),然后用改進(jìn)苗文寫出來的文獻(xiàn),別的讀者完全不能理解的情況。石門坎苗文的不規(guī)范性,給石門坎苗文文獻(xiàn)的研究帶來了極大的困擾。

      (二)石門坎苗文文獻(xiàn)的階段性特征

      石門坎苗文創(chuàng)制的最初目的,是推進(jìn)基督教在烏蒙苗區(qū)的傳播,但隨著文字的推廣使用,石門坎苗文逐漸超越了最初為宗教服務(wù)的目的,在該區(qū)域的社會生活中扮演了重要的角色?,F(xiàn)存創(chuàng)制初期的文獻(xiàn),絕大多數(shù)為翻譯的基督教宗教文獻(xiàn),主要包括新舊《圣經(jīng)》的章節(jié)翻譯、整本翻譯、贊美詩翻譯等內(nèi)容。早期教會學(xué)校的苗文教材,也多是為了幫助苗民學(xué)習(xí)基督教經(jīng)書而編寫。此時期關(guān)于烏蒙苗區(qū)社會經(jīng)濟(jì)生活方面的石門坎苗文文獻(xiàn)極為少見。民國中后期開始,除了繼續(xù)以改進(jìn)后的石門坎苗文翻譯基督教宗教文獻(xiàn)外,記錄烏蒙苗族歷史文化與社會經(jīng)濟(jì)生活的苗文文獻(xiàn)以及反映整個中國社會政治形勢的文獻(xiàn)才開始出現(xiàn),并成為這一時期石門坎苗文文獻(xiàn)的主要內(nèi)容之一。中華人民共和國成立后,石門坎苗文文獻(xiàn)的類型出現(xiàn)多樣化的發(fā)展趨勢,包括苗族傳統(tǒng)文化的收集整理與反映當(dāng)代烏蒙山區(qū)苗族社會生活發(fā)展等各個方面。

      (三)石門坎苗文文獻(xiàn)的民間性特征

      由于石門坎苗文屬于民間自創(chuàng)文字,很長時間以來一直沒有得到官方政府的承認(rèn),沒有在政府層面推行。因此,一直到20世紀(jì)80年代,石門坎苗文都只在烏蒙山區(qū)民間使用,所形成的文獻(xiàn),除了基督教宗教文獻(xiàn)的譯本之外,內(nèi)容大多為苗族傳統(tǒng)文化的收集整理與烏蒙苗區(qū)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)。民國時期有小部分文獻(xiàn)為對一些重要漢文文獻(xiàn)的翻譯,如《總理遺囑》《三民主義》以及《中國之命運(yùn)》等,但這些文獻(xiàn)的翻譯,幾乎都是苗族精英知識分子的自發(fā)行為,并不是當(dāng)時國民政府的官方行為,仍然只能歸類為民間文獻(xiàn)。20世紀(jì)80年代后,隨著“規(guī)范苗文”的推廣,有部分文獻(xiàn)是官方推動的漢文文獻(xiàn)翻譯,包括一些重要政府文件,這部分的石門坎苗文文獻(xiàn)體現(xiàn)出了特殊的與時事和官方政策的極大關(guān)聯(lián)性。同時,小學(xué)教材翻譯為“規(guī)范苗文”本,也只在滇中、滇北片區(qū)推行,并沒有覆蓋到石門坎苗文使用的中心區(qū)域??偟膩碇v,石門坎苗文文獻(xiàn)在整體性質(zhì)上是屬于民間文獻(xiàn)而不是官方文獻(xiàn)。

      五、石門坎苗文文獻(xiàn)研究展望

      通過以上簡單的梳理,我們不難發(fā)現(xiàn),石門坎苗文文獻(xiàn)蘊(yùn)含了非常豐富的內(nèi)容,非常值得我們進(jìn)行全面系統(tǒng)而深入的研究。在這一過程中,需要我們結(jié)合不同學(xué)科的理論與方法,對石門坎苗文文字本身的發(fā)展、文獻(xiàn)的類型及文獻(xiàn)內(nèi)容的具體闡釋進(jìn)行深度研究,以便于石門坎苗文在當(dāng)代的傳承發(fā)展及烏蒙山區(qū)苗族的鄉(xiāng)村振興。

      (一)石門坎苗文文字發(fā)展研究

      不同時期的石門坎苗文文獻(xiàn),其文字表現(xiàn)形式是有差異的,尤其是后來的“規(guī)范苗文”,跟早期幾個版本的苗文差異更大。因此,利用不同時期石門坎苗文文獻(xiàn),全面而深入研究石門坎苗文文字的發(fā)展過程,便成為一個重要的研究內(nèi)容。從語音、詞匯、詞法到句法,都值得進(jìn)行細(xì)致的研究。在對這部分內(nèi)容進(jìn)行研究時,需要借助語言學(xué)、文字學(xué)的相關(guān)理論與方法。比如梁佳雪等人《東川羅家溝摩崖苗文石刻考釋》這篇文章,就對該石刻中苗文的語音、語義進(jìn)行了考釋,厘清了初創(chuàng)時期石門坎苗文與1932年版本的一些差異及其改進(jìn)情況[30]。這是筆者所見唯一一篇使用不同時期文獻(xiàn)對石門坎苗文文字發(fā)展的研究。石門坎苗文文字的發(fā)展是一個動態(tài)變化的過程,即使到現(xiàn)在,仍然還有需要完善的地方。且由于不同區(qū)域的使用群體對石門坎苗文的認(rèn)知與情感差異,導(dǎo)致最新近且為云南省政府官方推行的“規(guī)范苗文”只能局限于滇中滇北苗族地區(qū)。因此,使用不同時期的文獻(xiàn),利用語言學(xué)、文字學(xué)的理論與方法,推動石門坎苗文文字的深入研究,便成為推動石門坎苗文傳承與發(fā)展的重要手段之一。

      除了文字發(fā)展的研究,現(xiàn)存石門坎苗文文獻(xiàn)也為滇東北次方言中古苗語向近現(xiàn)代苗語的轉(zhuǎn)換提供了實證性的研究材料。英國人張紹喬和張繼喬在民國后期收集了花苗群體的大量語言材料,把當(dāng)時大部分的中古苗語詞匯進(jìn)行了收集,后來編撰成為《苗英詞典》(內(nèi)部資料)。到了21世紀(jì)早期,貴州畢節(jié)王維陽新編并出版了《苗漢詞典》,可以通過對這兩套詞典中的石門坎苗文詞匯進(jìn)行對比研究,以探求滇東北次方言苗語在中古代向近代轉(zhuǎn)換時期的變化。

      (二)石門坎苗文文獻(xiàn)類型研究

      現(xiàn)存石門坎苗文文獻(xiàn),數(shù)量較多,內(nèi)容各異,在研究過程中需要對這些文獻(xiàn)進(jìn)行分類。就目前所收集到的石門坎苗文文獻(xiàn)來看,按照內(nèi)容大致可以分為宗教型文獻(xiàn)、碑刻譜牒型文獻(xiàn)、傳統(tǒng)文化型文獻(xiàn)、社會經(jīng)濟(jì)生活型文獻(xiàn)、政治型文獻(xiàn)以及教育型文獻(xiàn)等幾大類型。但是在具體的分類中,我們應(yīng)該根據(jù)實際情況,借用文獻(xiàn)學(xué)的相關(guān)理論與方法,根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行更進(jìn)一步的細(xì)分。之后對分類的不同文獻(xiàn)進(jìn)行編目以顯示文獻(xiàn)的基本信息。再對不同類型的文獻(xiàn),采用不同的理論與方法進(jìn)行深入的研究。

      (三)石門坎苗文文獻(xiàn)內(nèi)容研究

      對石門坎苗文文獻(xiàn)的研究,除了文字發(fā)展、類型學(xué)以外,更為重要的是對文獻(xiàn)所記載內(nèi)容的研究。石門坎苗文文獻(xiàn)內(nèi)容非常豐富,涵蓋了滇黔川交界區(qū)域以苗族為主的少數(shù)族群近一百多年來社會生活的方方面面,需要我們進(jìn)行深入的發(fā)掘與全面的研究。

      1.石門坎苗文被創(chuàng)制以后,其使用對象主要是滇東北次方言的苗族群體在使用,但部分川黔滇次方言的苗族群體、部分彝族諾蘇與拉卡支系以及部分東部傈僳人也在用石門坎苗文來記音,發(fā)展出了系列石門坎苗文文獻(xiàn)。通過這些文獻(xiàn),我們可以去探究清末民國時期以來該區(qū)域不同族群之間的關(guān)系。他們在長期的交往交流過程中,如何通過同一文字體系來建構(gòu)對不同群體的認(rèn)知并達(dá)到區(qū)域范圍內(nèi)的和諧共存。在此基礎(chǔ)上,我們可以探求以烏蒙苗族群體為代表的西南邊疆少數(shù)民族在近代以來如何與中原華夏漢民族進(jìn)行交往交流交融,最終完全融入中華民族這一大家庭的歷史過程。

      2.現(xiàn)存石門坎苗文文獻(xiàn),有一個非常重要的特點是翻譯文獻(xiàn)占有相當(dāng)大的比重。一是對基督教宗教文獻(xiàn)的翻譯,一是對漢文文獻(xiàn)的翻譯?;浇套诮涛墨I(xiàn)所承載的是當(dāng)今西方文化的主要內(nèi)容,漢文文獻(xiàn)承載著當(dāng)今中華文化的主要內(nèi)容。用石門坎苗文對基督教經(jīng)典與漢文文獻(xiàn)的翻譯,無可避免地會將西方文明與中華文明中的核心文化要素傳播進(jìn)入石門坎苗文的使用群體。于是,百年來烏蒙苗族群體與西方基督教文明的關(guān)系,與漢民族乃至于整個中華民族的關(guān)系,都是需要我們進(jìn)行重點研究的對象。中西文明的交流與互鑒,在一百多年前烏蒙山區(qū)的苗鄉(xiāng)得以如火如荼地推進(jìn),對于當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族群體的社會發(fā)展,勢必帶來極大的影響。這些差異極大的因素是如何在歷史的場景中,作用于一個古老民族群體的現(xiàn)代重生,是我們必須要弄清楚的事實。在對該問題進(jìn)行深挖的過程中,尤其要注重對百年來烏蒙苗族的自我族群建構(gòu)與對中華民族與中華文明認(rèn)同的研究,把烏蒙山區(qū)苗族百年來的國家化歷程進(jìn)行清楚地闡釋。

      3.石門坎苗文文獻(xiàn)中還包括了很大部分烏蒙苗族的歷史與傳統(tǒng)文化內(nèi)容。石門坎苗文被創(chuàng)制后,歷史上長期以口耳相傳的苗族歷史與傳統(tǒng)文化,終于以自己的文字被記錄下來。因為皈依基督教與民國時期國民黨政府對西南邊疆民族的“同化教育”,烏蒙山區(qū)苗族的部分傳統(tǒng)文化如祖先崇拜、萬物有靈崇拜以及“跳月婚戀習(xí)俗”等,在民國時期就已經(jīng)趨于消失。幸有時人的有意收集整理,這些趨于消失的傳統(tǒng)文化得以文字的形式留存下來。這些文字記憶的傳統(tǒng)文化可與當(dāng)今烏蒙苗族文化進(jìn)行比較研究,以此厘清烏蒙苗族百年來的文化變遷與發(fā)展情況,為當(dāng)代的鄉(xiāng)村振興提供歷史的借鑒。

      4.現(xiàn)存石門坎苗文文獻(xiàn)中也包含了部分烏蒙苗族的社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)容。對這部分文獻(xiàn)內(nèi)容的研究,應(yīng)與烏蒙山區(qū)的相關(guān)文物遺存相結(jié)合,與當(dāng)代民族學(xué)人類學(xué)乃至于社會學(xué)的田野調(diào)查材料相結(jié)合,深入闡釋烏蒙山區(qū)社會經(jīng)濟(jì)文化的特質(zhì),為分析百年來烏蒙地區(qū)社會經(jīng)濟(jì)文化變遷以及烏蒙苗族與周邊民族交往交流交融的歷史研究提供支撐。

      六、石門坎苗文文獻(xiàn)研究應(yīng)遵循的一些原則

      今天,我們在對石門坎苗文文獻(xiàn)進(jìn)行收集整理與研究的過程中,需要注意如下一些主要原則:

      一是對石門坎苗文文獻(xiàn)的研究,不要局限于單一區(qū)域,要有跨區(qū)域的視野,把整個烏蒙苗區(qū)置于當(dāng)時中國環(huán)境乃至于整個世界環(huán)境中,使用比較的方法進(jìn)行闡釋,才能理解為何僻處中國西南內(nèi)陸高寒山區(qū)的一個少數(shù)民族聚居區(qū),能在20世紀(jì)上半葉發(fā)生如此深刻而廣泛的社會文化變遷。

      二是對石門坎苗文文獻(xiàn)的研究,不要局限于石門坎苗文文獻(xiàn)自身,要使用相關(guān)多語種文獻(xiàn),要與同時代英文文獻(xiàn)、漢文文獻(xiàn)以及其他相關(guān)語種文獻(xiàn)進(jìn)行互證研究,以比較的視角構(gòu)建多語種大文獻(xiàn)學(xué)科視野。同時,要把石門坎苗文文獻(xiàn)研究置于特定的歷史環(huán)境中,與整個中國歷史與世界歷史進(jìn)行關(guān)聯(lián),構(gòu)建大歷史的學(xué)科視野。對石門坎苗文文獻(xiàn)的研究,應(yīng)強(qiáng)調(diào)其是中華民族歷史文化遺產(chǎn)乃至于世界歷史文化遺產(chǎn)的重要組成部分。

      三是對石門坎苗文文獻(xiàn)的研究,要服務(wù)于當(dāng)今鄉(xiāng)村振興的國家大計。民族地區(qū)鄉(xiāng)村振興,是當(dāng)前國家面臨的一個重大任務(wù)與考驗。百年前烏蒙地區(qū)苗族鄉(xiāng)村社會發(fā)生的巨變,由此出現(xiàn)了民國時期中國“西南苗族最高文化區(qū)”[31]的奇觀。百年前石門坎的鄉(xiāng)村文化運(yùn)動與建設(shè)取得的成果,能否為我們今天民族地區(qū)的鄉(xiāng)村振興建設(shè)提供一些歷史借鑒,是我們必須要思考的問題。

      四是對石門坎苗文文獻(xiàn)的研究,亦要服務(wù)于當(dāng)代鑄牢中華民族共同體意識的國家大計。滇黔川交界地區(qū)使用石門坎苗文的花苗群體,是苗族的一個主要支系,是整體中華民族的一部分,這在任何時候都是不可否認(rèn)的客觀事實?,F(xiàn)存石門坎苗文對漢文文獻(xiàn)的翻譯、石門坎苗文翻譯的抗日歌曲、石門坎苗文創(chuàng)制的歌曲等等,都在表達(dá)著這些文獻(xiàn)的翻譯者或創(chuàng)作者對中華民族這一更高層次民族共同體的認(rèn)同(11)現(xiàn)存石門坎苗文文獻(xiàn),絕大部分創(chuàng)作者或譯者,都是精通苗、漢雙語的花苗人士。。石門坎苗文字符亦為周邊其他少數(shù)族群所使用,顯示著石門坎苗文在各民族交往交流交融中扮演著極為重要的角色。我們今天的研究,也要沿著這一早已開辟的路徑繼續(xù)深入擴(kuò)展,以石門坎苗文文獻(xiàn)為個案,為鑄牢中華民族共同體意識開創(chuàng)新的實踐路徑。

      猜你喜歡
      門坎烏蒙苗族
      苗族蠟染
      創(chuàng)意寫作(短篇小說)
      門檻
      牡丹(2020年23期)2020-12-30 14:01:49
      黑羽烏蒙烏骨雞疾病發(fā)生規(guī)律及防制措施
      烏蒙日與夜
      從門縫掬接月光
      盛大節(jié)慶——苗族牯藏節(jié)
      苗族民歌
      西部放歌八之五
      黃河之聲(2016年24期)2016-02-03 09:01:52
      苗族老照片
      焦點(2015年12期)2016-01-26 08:22:45
      宜丰县| 塘沽区| 怀柔区| 昌平区| 公主岭市| 阿荣旗| 吉首市| 孟村| 丰宁| 曲周县| 佛坪县| 琼结县| 平泉县| 肃宁县| 眉山市| 曲麻莱县| 黄山市| 万宁市| 江油市| 翼城县| 三明市| 汕头市| 大方县| 荆州市| 南开区| 曲阳县| 莎车县| 西贡区| 达州市| 云阳县| 玉林市| 沈阳市| 金平| 赤水市| 公安县| 锡林浩特市| 武乡县| 衡山县| 杨浦区| 乐陵市| 和平区|