董聰琪
【摘要】本文從圖里的翻譯規(guī)范理論出發(fā),對(duì)《孫子兵法》格里菲斯和林戊蓀兩個(gè)英譯本從不同的維度進(jìn)行了深入的對(duì)比研究。本文認(rèn)為兩位譯者在預(yù)備規(guī)范的影響下選擇了相異底本,在初始規(guī)范的影響下使得兩個(gè)譯本最終呈現(xiàn)傾向于源語(yǔ)規(guī)范與傾向于目的語(yǔ)規(guī)范兩種不同的翻譯傾向,以及在操作規(guī)范的作用下采取了相應(yīng)的翻譯方法,進(jìn)而使譯文文本呈現(xiàn)各自不同的文本特征。本文通過(guò)研究翻譯規(guī)范對(duì)譯者翻譯行為的影響,希望對(duì)于譯本的批評(píng)以及中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)外的翻譯和傳播產(chǎn)生一定的積極作用。
【關(guān)鍵詞】《孫子兵法》;翻譯規(guī)范;格里菲斯;林戊蓀
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)35-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.032
一、引言
《孫子兵法》是中國(guó)及世界上最早的軍事著作,內(nèi)容深邃,言簡(jiǎn)義豐,被奉為“兵學(xué)圣典”。幾百年間,《孫子兵法》已被譯成四十六種語(yǔ)種,尤其是在英語(yǔ)世界,一百一十多年間譯作跌出。其復(fù)譯本的數(shù)量之巨,所譯語(yǔ)種之多,以及翻譯規(guī)模的宏大都是十分罕見的。這些譯本中,格里菲斯和林戊蓀的譯本內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)言簡(jiǎn)練、通曉暢達(dá)。但兩個(gè)譯本在中西方普通讀者群體中接受程度存在較大差異,不同地域評(píng)論家對(duì)兩個(gè)譯本的評(píng)述也褒貶不一。格里菲斯(Samuel B.Griffith)譯本曾連續(xù)數(shù)月位居亞馬遜暢銷書排行榜首位,是西方世界接受程度最高的譯本之一。但該譯本受到了國(guó)內(nèi)評(píng)論家的大肆批判,認(rèn)為其誤譯過(guò)多,不尊重源文文本。而林戊蓀譯本在國(guó)內(nèi)廣受贊譽(yù),被譽(yù)為“譯事典范”,且被收錄于《大中華文庫(kù)》叢書。但其在國(guó)外的圖書館館藏以及讀者閱讀情況都不太理想(李寧,2015:78-80)。本文選取了較為經(jīng)典的格里菲斯與林戊蓀的譯本,結(jié)合圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范理論,進(jìn)行描寫性翻譯研究。
二、圖里翻譯規(guī)范理論
圖里認(rèn)為通過(guò)對(duì)一系列翻譯個(gè)案進(jìn)行描寫性研究之后,可以分辨翻譯行為的趨勢(shì),概括譯者的決策過(guò)程,進(jìn)而重構(gòu)翻譯過(guò)程的規(guī)范。對(duì)于規(guī)范一詞,圖里定義為“某一群體共享的普遍價(jià)值觀或觀念——如對(duì)正確與否,是否恰當(dāng)?shù)目捶ā@些觀念轉(zhuǎn)化為適用于特定場(chǎng)景的行為指南”。他提出了三種翻譯規(guī)范:初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范左右譯者在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)與源語(yǔ)系統(tǒng)之間做出選擇。若譯者傾向于目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng),譯本表現(xiàn)出可接受性(acceptability):反之則表現(xiàn)出充分性(adequacy)。與初始規(guī)范相較,較低層次上的規(guī)范包括預(yù)備規(guī)范與操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范主要關(guān)注翻譯政策以及翻譯的直接性。操作規(guī)范描述目標(biāo)語(yǔ)文本的呈現(xiàn)以及語(yǔ)言問題。其下又包括與譯本完整性有關(guān)的矩陣規(guī)范與影響微觀層面語(yǔ)言語(yǔ)篇特征的篇章語(yǔ)言規(guī)范。
三、翻譯規(guī)范理論視角下《孫子兵法》兩英譯本的比較分析
(一)預(yù)備規(guī)范制約下格里菲斯與林戊蓀的文本選擇
預(yù)備規(guī)范在翻譯活動(dòng)正式開始之前發(fā)揮作用,圖里提出預(yù)備規(guī)范主要考察翻譯政策以及翻譯的直接性。格里菲斯的譯文底本為孫星衍與吳人驥編寫的《孫子十家注》,林戊蓀的譯文底本是吳如嵩與吳顯林重新校訂的原文十三篇。兩個(gè)譯文底本不同,但主體部分差異不大,兩者都是直接由中文譯為英文,沒有經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯,因此這部分不做討論。但影響兩個(gè)譯本在特定時(shí)間翻譯出版的政策以及相關(guān)的社會(huì)文化因素有較大差別。圖里提出“翻譯政策是指在特定的語(yǔ)言、文化或時(shí)代中決定翻譯文本選擇的因素?!保═oury,2012:82)。格里菲斯譯本于1961年出版,而在20世紀(jì)五六十年代,西方世界出現(xiàn)了“孫子熱”現(xiàn)象。具體到翻譯領(lǐng)域,二戰(zhàn)后美國(guó)高層次漢語(yǔ)翻譯人才的匱乏。因此美國(guó)的政府機(jī)構(gòu)與非政府機(jī)構(gòu)設(shè)立專項(xiàng)資金,鼓勵(lì)在大學(xué)開設(shè)有關(guān)中文以及中國(guó)文化的課程,同時(shí)掀起了翻譯中國(guó)文學(xué)作品的熱潮??梢哉f(shuō),格里菲斯譯本產(chǎn)生于積極的翻譯政策與當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史需求中。而林戊蓀譯本的產(chǎn)生也有其相應(yīng)的歷史文化背景。1972年,山東省銀雀山兩座漢墓中發(fā)掘了《銀雀山漢墓竹簡(jiǎn)》,共計(jì)有完整簡(jiǎn)、殘簡(jiǎn)4942簡(jiǎn)。其內(nèi)容包括《孫子兵法》《孫臏兵法》《六韜》等古籍,這消除了對(duì)于《孫子兵法》與《孫臏兵法》是同一本兵書的誤解。此時(shí)新發(fā)現(xiàn)的兵書《孫臏兵法》中蘊(yùn)含的軍事理論需要通過(guò)翻譯加以再現(xiàn)傳播。林戊蓀提到,當(dāng)時(shí)正好有一個(gè)朋友在出版社工作,詢問他是否愿意進(jìn)行《孫子兵法》與《孫臏兵法》合譯本的翻譯。可以說(shuō),當(dāng)時(shí)有新文化典籍翻譯的需要。而當(dāng)時(shí)的翻譯政策也促成了《孫子兵法》的翻譯。1992年之后,全國(guó)大力發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),進(jìn)行文化體制改革,相應(yīng)削減了對(duì)出版社的經(jīng)濟(jì)資助。經(jīng)濟(jì)與市場(chǎng)因素介入出版過(guò)程中,甚至成為作品題材選擇的主要因素。1993—1997年間,出版社與刊物緊跟讀者市場(chǎng)的轉(zhuǎn)變,造成當(dāng)代作品對(duì)外譯介數(shù)量下降,而古典作品的譯介數(shù)量大幅增加,《孫子兵法》這樣一部古典軍事著作在這一時(shí)期得以翻譯也就不足為奇了。因此林戊蓀譯本產(chǎn)生于文化典籍翻譯的實(shí)際需要以及20世紀(jì)90年代翻譯政策的轉(zhuǎn)變中。
(二)初始規(guī)范制約下林戊蓀譯本與格里菲斯譯本的翻譯傾向
林戊蓀與格里菲斯受到不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng)的制約,顯示出不同的翻譯傾向。林戊蓀傾向于源語(yǔ)系統(tǒng),其譯文表現(xiàn)出充分性;格里菲斯傾向于譯語(yǔ)系統(tǒng),其譯文表現(xiàn)出可接受性。這兩種翻譯傾向可以通過(guò)前言,附錄以及譯文本身找到例證。
1.林戊蓀以源語(yǔ)規(guī)范為導(dǎo)向的翻譯傾向
林戊蓀譯本由外文出版社出版發(fā)行,在出版前言中談到要“力求全面而準(zhǔn)確地反映中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文化的基本面貌和燦爛成就?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)譯文的研究,發(fā)現(xiàn)林譯本與原文文本的內(nèi)容與形式基本一致??陀^辯證,說(shuō)理性強(qiáng)。排比、比喻、對(duì)偶等修辭手法在譯文中得到了充分重現(xiàn)。層層遞進(jìn)、節(jié)奏感強(qiáng)、古味莊重、句式整齊,這也正是《孫子兵法》源文文本的寫作風(fēng)格??梢钥闯?,林戊蓀翻譯過(guò)程中更傾向于源語(yǔ)系統(tǒng),充分再現(xiàn)了原文的內(nèi)容與形式,譯語(yǔ)文本體現(xiàn)出充分性的特點(diǎn)。在采訪中,林戊蓀曾經(jīng)談到譯者要幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)文化,否則讀者會(huì)感到困惑或者無(wú)聊,最后完全停止閱讀,這樣翻譯便不可避免地失敗了,他認(rèn)為應(yīng)該努力通過(guò)翻譯來(lái)普及中國(guó)文化。
2.格里菲斯以譯語(yǔ)規(guī)范為導(dǎo)向的翻譯傾向
格里菲斯的《孫子兵法》譯本更注重軍事思想的闡釋,首先考慮的是能否準(zhǔn)確平易地傳達(dá)文本所要表達(dá)的內(nèi)容,因而更傾向于譯語(yǔ)規(guī)范,采用歸化的翻譯方法?!皬亩砦暮偷挛姆g成的五種英文譯本都不令人滿意,即使翟林奈1910年的譯本也有很多不盡如人意之處?!笨梢钥闯?,格里菲斯的翻譯實(shí)踐更多出于一種實(shí)用的目的。細(xì)讀原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文用詞簡(jiǎn)練,多用淺化翻譯方法,語(yǔ)言通俗易懂,句式地道貼切,可讀性很強(qiáng)。
(三)初始規(guī)范與操作規(guī)范共同制約下格里菲斯譯本與林戊蓀譯本的文本特征
圖里的翻譯規(guī)范理論中,初始規(guī)范決定了譯者的翻譯傾向,而充分性與可接受性的翻譯傾向又進(jìn)一步?jīng)Q定了更低層次上的操作規(guī)范。操作規(guī)范其下又分為矩陣規(guī)范與篇章語(yǔ)言規(guī)范。矩陣規(guī)范關(guān)注原文的省略、增補(bǔ)、分割以及腳注的增加,與原文的完整性有關(guān)。篇章語(yǔ)言規(guī)范關(guān)注文本的詞匯,短語(yǔ),風(fēng)格等特征,主要影響微觀層面的語(yǔ)言語(yǔ)篇特征。
1.矩陣規(guī)范影響下兩個(gè)譯本的文本特征
“副文本(Paratext)”這一概念由法國(guó)文學(xué)理論家Gérard Genette首創(chuàng),他將之定義為所有圍繞文本的相關(guān)材料(李漢平,2021:140)。副文本是相對(duì)于“正文本”而言的,目的是輔助讀者更好地閱讀、理解文本本體,有插頁(yè)、插圖、獻(xiàn)詞、題記、注釋、序言等形式。副文本是原文信息的重要組成成分,且與正文本一樣體現(xiàn)著譯者的翻譯思想。因此通過(guò)對(duì)格里菲斯與林戊蓀兩個(gè)譯本中副文本差異的對(duì)比研究,本文試著探索初始規(guī)范怎樣影響譯者的副文本的創(chuàng)作過(guò)程。之前提到,格里菲斯譯文的底本是《孫子十家注》。該書中除了孫子所著內(nèi)容外,還增加了十位大家的注解,即曹操、李筌、杜佑、杜牧等。格里菲斯選擇翻譯《孫子兵法》原文以及副文本的注解部分,一方面可以釋明詞義,另一方面對(duì)《孫子》書中的軍事問題進(jìn)行詮釋,對(duì)軍事案例加以分析,使讀者能對(duì)孫子的軍事原則和策略有較明確的了解??梢钥闯?,格里菲斯選擇這一譯本是站在海外讀者的立場(chǎng)上考慮,通過(guò)副文本的注釋為讀者解釋疑惑,加深理解。另外,格里菲斯譯本介紹部分補(bǔ)充了六部分的信息,即孫子其人、其文本、戰(zhàn)國(guó)時(shí)期、孫子時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng)、孫子論戰(zhàn)爭(zhēng)、孫子與毛澤東。附錄部分有三部分內(nèi)容,即孫起兵法、孫子對(duì)日本軍事思想的影響、西方語(yǔ)言中的孫子。這些背景信息介紹給讀者,知人論世,加深對(duì)于文本的理解。這一譯本中對(duì)于文化負(fù)載詞的解釋基本上都集中在腳注部分。但腳注部分歷來(lái)不被讀者所重視。不止一位當(dāng)代的批評(píng)家指出,腳注妨礙了敘述。許多作家也認(rèn)為,用腳注破壞了敘事的外觀。可以看到,格里菲斯對(duì)于中華文化的傳播是不甚熱衷,甚至是有些回避的。軍事思想的準(zhǔn)確傳達(dá)是其首要目的,因此格里菲斯不重視源語(yǔ)規(guī)范中的形式與內(nèi)容,更傾向于譯語(yǔ)規(guī)范。而林戊蓀的譯本中最后一部分為附錄:佚書輯錄,也就是把各類古書中所征引的原佚書的某些章節(jié)、語(yǔ)句搜輯起來(lái),以存原書的殘篇及概貌。通過(guò)輯俠,可以“存舊學(xué)之梗概,窺古人之崖略”。一方面可以豐富古代文化典籍;另一方面可以為學(xué)術(shù)研究提供寶貴的資料。林譯對(duì)于源語(yǔ)文本的補(bǔ)充闡釋體現(xiàn)出其以源語(yǔ)規(guī)范為導(dǎo)向,重視充分性的翻譯傾向。
2.篇章語(yǔ)言規(guī)范影響下兩個(gè)譯本的文本特征
(1)詞匯層面的比較分析。格里菲斯與林戊蓀在初始規(guī)范和預(yù)備規(guī)范的影響下對(duì)于詞匯的處理有著比較明顯的差異。對(duì)于軍事術(shù)語(yǔ)以及文化負(fù)載詞的翻譯,林譯中采用文內(nèi)注釋的方式,先給出其英文釋義,然后在括號(hào)內(nèi)給出漢語(yǔ)拼音及漢字,始終以源文文本為中心。而格里菲斯譯本中多用意譯的翻譯方法,將術(shù)語(yǔ)直接翻譯為其對(duì)應(yīng)的意義,部分消除了原文的文化特色。此外,格里菲斯將注釋安排到了腳注,增加了譯語(yǔ)讀者閱讀的流暢性,以譯語(yǔ)規(guī)范為導(dǎo)向。以下以表格形式整理兩譯本中的一些例子:
(2)句法層面的比較分析。格里菲斯譯本傾向于目的語(yǔ)規(guī)范,林戊蓀譯本傾向于源語(yǔ)規(guī)范,這造成了兩個(gè)譯本在句子層面的較大差異。英文中很少重復(fù)同一個(gè)結(jié)構(gòu),而在漢語(yǔ)中這種重復(fù)時(shí)常出現(xiàn),且經(jīng)常是被推崇的。為了避免重復(fù)現(xiàn)象,英語(yǔ)中往往使用代詞、同義詞、近義詞以及替代句型等來(lái)替代前文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則傾向于使用相同的結(jié)構(gòu)來(lái)呼應(yīng)前文。
例:孫子曰:凡治眾如治寡,分?jǐn)?shù)是也;斗眾如斗寡,形名是也。
格里菲斯譯本:1.Generally,management of many is the same as management of few.It is a matter of organization.
2.And to control many is the same as to control few.This is a matter of formations and signals.
林戊蓀譯本:There is no difference between administering many troops and few troops.It is a matter of organization,of instituting layers of control.There is no difference between commanding a large army and a small one.It is a matter of communication,of establishing an efficient system of command signals.
可以看到,原文是對(duì)偶結(jié)構(gòu),前后兩句話結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、意義對(duì)稱。格里菲斯與林戊蓀都在試圖重構(gòu)這一結(jié)構(gòu)。但格里菲斯遵循目的語(yǔ)規(guī)范,“治眾”與“斗眾”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的詞在譯文中為了避免重復(fù),分別用“management of many”和“to control many”來(lái)闡釋,用名詞和動(dòng)詞不定式兩個(gè)結(jié)構(gòu)以避免重復(fù)。相較而言,林戊蓀的譯本中兩部分都用動(dòng)名詞來(lái)闡釋,做到了結(jié)構(gòu)的基本一致,更貼合漢語(yǔ)的寫作和閱讀習(xí)慣。此外,“是也”在格里菲斯譯本中分別用“It is”“This is”來(lái)表達(dá)而在林戊蓀譯本中只用“It is”也是同樣的道理。
四、結(jié)語(yǔ)
本文依托于翻譯規(guī)范理論,對(duì)格里菲斯與林戊蓀譯本進(jìn)行了比較深入的描寫性研究。預(yù)備規(guī)范在翻譯活動(dòng)開始之前發(fā)揮作用,制約兩位譯者對(duì)于文本的選擇,兩個(gè)譯本都受到該時(shí)期翻譯政策影響,有其特定的社會(huì)歷史因素。格里菲斯譯本產(chǎn)生于二戰(zhàn)后西方開始重視東方軍事思想的潮流下,而林戊蓀譯本則是產(chǎn)生于文化典籍翻譯的實(shí)際需要以及20世紀(jì)90年代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)所帶來(lái)的翻譯政策的轉(zhuǎn)變中。此外,在初始規(guī)范的制約下,格里菲斯譯本傾向于目的語(yǔ)規(guī)范,注重譯文的可接受性,更符合西方讀者的審美和閱讀習(xí)慣;林戊蓀譯本傾向于源語(yǔ)規(guī)范,注重譯文的充分性,在形式和內(nèi)容上更切合原文。相應(yīng)地,初始規(guī)范影響了操作規(guī)范,進(jìn)而影響譯文中語(yǔ)言內(nèi)容的呈現(xiàn)。也就是說(shuō),在初始規(guī)范和操作規(guī)范的制約下,兩位譯者采取了不同的翻譯策略,形成了兩個(gè)譯本各自的文本特征,包括矩陣規(guī)范的副文本的不同以及篇章語(yǔ)言規(guī)范中詞匯和句法的差異。圖里的翻譯規(guī)范理論“開辟了社會(huì)學(xué)視角進(jìn)入翻譯研究的先河”“既關(guān)注了宏觀層面的初始規(guī)范,亦考察了微觀層面的具體規(guī)范?!保ㄍ踹\(yùn)鴻,2013:11-12)通過(guò)對(duì)譯本以及來(lái)自翻譯活動(dòng)參與者評(píng)論的探索研究,可以了解初始規(guī)范,預(yù)備規(guī)范,操作規(guī)范對(duì)于譯者行為的制約作用,更深入地探索譯文文本的產(chǎn)生過(guò)程以及其鮮明特點(diǎn)。文章希望通過(guò)對(duì)中國(guó)古典作品的英譯過(guò)程進(jìn)行的描寫性研究,對(duì)于譯本的批評(píng)以及中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐有積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Wusun.Sunzi:The Art of War Sun Bin:The Art of War[M].Beijing:Foreign Languages Press,2007.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London/New York:Routledge,2001.
[3]Samuel B.Griffith:The Art of War[M].New York:Oxford University Press,1963.
[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond(Revised edition)[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2012.
[5]龔獻(xiàn)靜.二戰(zhàn)后美國(guó)資助翻譯中國(guó)文化文本的項(xiàng)目特點(diǎn)及啟示[J].中國(guó)翻譯,2017,38(01):42-48.
[6]李漢平.從副文本的角度分析彥琮《辯正論》的翻譯問題[J].中國(guó)翻譯,2021,42(05):140-146.
[7]李寧.《大中華文庫(kù)》國(guó)人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015,(02):77-82.
[8]屠國(guó)元,吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時(shí)性描寫研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,17(04):187-191.
[9]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2011,32(06):7-11.
[10]王洪濤,王海珠.基于圖里翻譯規(guī)范理論的《文賦》兩英譯本比較研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2021,37(05):110-118.
[11]王運(yùn)鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國(guó)翻譯,2013,(03):5-13.
[12]鄭建寧.《孫子兵法》譯史鉤沉[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,(05):178-188.