• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能翻譯理論視角探析影視字幕翻譯的原則和策略

      2023-09-19 23:55:22班紅艷
      今古文創(chuàng) 2023年35期
      關(guān)鍵詞:唐頓莊園功能翻譯理論字幕翻譯

      【摘要】近年來(lái),越來(lái)越多的英美影視作品傳入中國(guó)市場(chǎng),逐漸成為人們學(xué)習(xí)英語(yǔ)、了解英美文化的重要途徑。字幕作為影視劇的重要組成部分,其翻譯也相應(yīng)地要求恰當(dāng)?shù)牟呗?。本文從德?guó)功能翻譯理論的視角出發(fā),選取英劇《唐頓莊園》的字幕翻譯為案例,探討了劇中部分臺(tái)詞的翻譯效果,總結(jié)了字幕翻譯所應(yīng)遵循的原則和策略。

      【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略;《唐頓莊園》

      【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)35-0130-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040

      一、引言

      在全球化加速的背景下,英美影視作品大量涌入中國(guó),成為我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)和了解英美文化的重要途徑。而由于語(yǔ)言障礙,大多數(shù)國(guó)內(nèi)觀眾不得不依靠中文字幕或配音來(lái)觀看外國(guó)影視劇。

      字幕翻譯使觀眾能夠在有限的時(shí)間和空間內(nèi)快速有效地理解特定的文化背景和影視劇的情節(jié)。然而,鑒于中西文化的巨大差異,如何做到字幕的準(zhǔn)確翻譯一直是中外研究者們共同探討的課題。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)的影視作品字幕翻譯質(zhì)量可謂參差不齊,同時(shí)存在“詞義理解錯(cuò)誤”“不考慮目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”“譯者缺乏責(zé)任心”等問(wèn)題[1]。此類不當(dāng)?shù)淖帜环g很可能會(huì)誤導(dǎo)觀眾。要達(dá)到外語(yǔ)影視作品的最佳呈現(xiàn)效果,就必須基于作品內(nèi)容,找到最適合的翻譯方式。本文以英劇《唐頓莊園》的字幕翻譯為例,從功能翻譯理論的視角出發(fā),探討字幕翻譯的原則和策略。

      二、字幕翻譯的特點(diǎn)和限制

      字幕翻譯是一種重要的翻譯類型,它指的是將影視劇中角色的原聲對(duì)白翻譯為目的語(yǔ),并將其置于屏幕下方的文字[2]。

      (一)字幕翻譯的特點(diǎn)

      錢(qián)紹昌教授總結(jié)稱,影視語(yǔ)言具有聆聽(tīng)性、綜合性、回時(shí)性、通俗性和無(wú)注性五大特征[3],相應(yīng)的,影視劇的字幕翻譯也應(yīng)是瞬間性、通俗性與綜合性的。瞬間性是指影視劇的字幕因受呈現(xiàn)時(shí)間的限制,每句臺(tái)詞在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間有限,因此觀眾無(wú)法反復(fù)瀏覽。通俗性是指影視劇的目標(biāo)受眾可能有著完全不同的教育背景和文化基礎(chǔ),或是處在不同的社會(huì)階層,因此在字幕的譯制過(guò)程中應(yīng)顧及大眾的文化水平[4]。這要求譯者能夠運(yùn)用更加凝練的語(yǔ)言來(lái)高效傳達(dá)原文的意思。綜合性則是指在影視作品中,文字與圖像之間總是互相影響,互相補(bǔ)充。因此,進(jìn)行影視劇字幕的譯制要充分結(jié)合人物的動(dòng)作和表情,準(zhǔn)確傳達(dá)原意。

      (二)字幕翻譯的限制

      首先,字幕翻譯受時(shí)間的限制。李運(yùn)興指出,影視字幕是“語(yǔ)言和圖像的同步配合,每行字幕必須在屏幕上停留足夠讓觀眾掃視的時(shí)間,一般以2到3秒為宜”[2]。這也就是說(shuō),字幕應(yīng)該與聲音保持同步。因?yàn)樗莿?dòng)態(tài)的,因此不應(yīng)過(guò)長(zhǎng)。除此之外,字幕也受制于有限的空間,即空間約束。這就意味著屏幕下方單次可顯示的字幕行數(shù)和字?jǐn)?shù)都是有限的。“字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行”[2],要確保字幕簡(jiǎn)潔而不冗余。

      三、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

      20世紀(jì)70年代以來(lái),德國(guó)功能主義翻譯學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生,它采取了一種全新的研究視角,將翻譯置于行為理論與跨文化交際理論的框架之下,擺脫了以往將對(duì)等理論作為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)派的束縛[5]。

      凱瑟琳娜·萊斯于1971年在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》這一著作中第一次引入了“功能”的概念,構(gòu)建了翻譯批評(píng)的新模式,功能翻譯思想初步形成。隨后,漢斯·弗米爾試圖探索將翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的途徑,正式提出了目的論,使翻譯研究走出了原文中心論的桎梏,突破了等效理論的束縛。賈斯塔·霍茨·曼塔里則認(rèn)為“翻譯”不同于“翻譯行為”,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯行為論,進(jìn)而推動(dòng)了該理論的發(fā)展。在下一階段,克里斯汀娜·諾德對(duì)功能學(xué)派的各種理論思想進(jìn)行了梳理與總結(jié),提出譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而使這一理論逐漸走向完善。

      功能翻譯理論的核心是弗米爾的“翻譯目的論”。這一理論關(guān)注的是“翻譯的目的”[6],并將其作為翻譯過(guò)程中的首要標(biāo)準(zhǔn),這一點(diǎn)在很大程度上決定著譯者在翻譯過(guò)程中采取何種方法、策略及技巧。目的論包括三個(gè)主要規(guī)則:1.目的原則,它是指在翻譯活動(dòng)中,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過(guò)程;2.連貫原則,指譯文對(duì)于接受者必須是具有可讀性和可接受性的,并且應(yīng)在譯入語(yǔ)文化和交際語(yǔ)境中有意義;3.忠實(shí)原則,指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際上的連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所說(shuō)的“忠實(shí)于原文”。在以上三個(gè)原則中,應(yīng)以目的原則為先,其他次之。

      四、功能翻譯理論應(yīng)用于《唐頓莊園》字幕翻譯的實(shí)例分析

      影視字幕翻譯的目的是將原字幕的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目標(biāo)受眾,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確有效的跨文化交流。因此,為幫助受眾獲得最佳的觀影體驗(yàn),譯者不僅應(yīng)將作品本身的主題和其語(yǔ)言特色相結(jié)合,同時(shí)也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言受眾的背景知識(shí)、文化差異和審美觀念等因素,對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、增加等措施,并盡可能忠實(shí)原文。總之,翻譯策略和方法的選擇應(yīng)該是靈活和恰當(dāng)?shù)?。本文基于功能主義翻譯理論,將從以下四個(gè)方面對(duì)《唐頓莊園》的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討字幕翻譯的原則和策略。

      (一)刪減法

      由于影視字幕必須與聲音和畫(huà)面同步,譯者翻譯時(shí)可以對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,通過(guò)對(duì)信息進(jìn)行加工和提煉來(lái)傳達(dá)核心信息,從而省略不必要的部分。從功能翻譯的角度來(lái)看,翻譯的目的就是為了使讀者能夠更好地理解原文,所以譯者需將原文的中心思想譯出,省略不相關(guān)的信息,這樣既遵循了目的原則,也滿足了連貫原則,保證了譯文的簡(jiǎn)潔和流暢。

      例1:Lifes altered you,as its altered me.

      譯文:生活改變了你我。

      幾十年后,休斯太太和她年輕時(shí)的愛(ài)人相遇卻拒絕了他的求婚,因?yàn)樗J(rèn)為雙方都變了??ㄉ幕卮鹂梢宰g為“正如生活改變了我一樣,生活也改變了你”,這在英語(yǔ)中是可行的,但中國(guó)人崇尚簡(jiǎn)潔,沒(méi)有必要重復(fù)相同的謂語(yǔ)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)刪去冗余信息,以符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在翻譯這句字幕時(shí),譯者就使用了刪減法,避免了謂語(yǔ)動(dòng)詞的重復(fù),使其變成了“改變了你我”,更加簡(jiǎn)潔而富有魅力,既考慮到了時(shí)空的限制,又保證了影片的觀賞性。

      例2:Id bet you a tanner hes a spy in the other direction.

      譯文:我打賭他常向主子打小報(bào)告。

      奧布萊恩和托馬斯在背后說(shuō)貝茨壞話時(shí),托馬斯的話很有特色,譯者把“Id bet you a tanner”翻譯成“我打賭”。其中“a tanner”是英國(guó)的六便士硬幣,譯為“打賭”,譯者直接將其省略,言簡(jiǎn)意賅?!癮 spy in the other direction”在這里是指在主人面前抱怨。由于字幕翻譯的即時(shí)性,譯者在考慮字幕時(shí)間和時(shí)空雙重限制的前提下,依據(jù)對(duì)語(yǔ)境的理解進(jìn)行了適當(dāng)?shù)膭h減,不僅表達(dá)了主題,還確保了譯文和原文的語(yǔ)境連貫,增加了字幕的可理解性。

      事實(shí)上,類似的例子還有很多。譯者需要在有限的字幕空間內(nèi)傳達(dá)原文的核心意思,以減少受眾在重復(fù)信息上花費(fèi)的時(shí)間。這樣,就有必要省略次要信息,以達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果。

      (二)增譯法

      增譯法是字幕翻譯中常用的一種策略。顧名思義,就是根據(jù)意義和句法的需要,在直譯的基礎(chǔ)上加入一些原文中沒(méi)有的必要信息。由于英漢語(yǔ)言和文化的巨大差異,中國(guó)觀眾可能缺乏影視劇相應(yīng)的文化背景,因此,要對(duì)字幕中的一些重要信息進(jìn)行補(bǔ)充,使譯入語(yǔ)讀者更好地理解原文的意思,盡量減少觀眾理解的障礙。增譯遵循“增形不增義”的原則,以原作信息不發(fā)生質(zhì)變?yōu)榍疤?,完成原作語(yǔ)言單位從無(wú)到有、從少到多、從短到長(zhǎng)的量變過(guò)程[7]。

      例3:Is that what you want for your eldest daughter?Is it what you want for the family?

      譯文:難道希望您的大女兒落入這般田地嗎?您希望家族蒙羞嗎?

      例3中,如果譯員沒(méi)有在句子中添加必要的信息,就會(huì)被譯成“這就是你想給你大女兒的嗎?這是你想給你家族的嗎?”從字面意義看,觀眾難以領(lǐng)會(huì)這句臺(tái)詞的含義。因此,譯者在充分理解語(yǔ)境的基礎(chǔ)上加入了隱藏信息,即“落入這般田地”和“希望家族蒙羞”,使觀眾明白瑪麗的處境十分危險(xiǎn),她的母親必須出面替她解決難題,否則瑪麗將聲名狼藉,整個(gè)家庭也會(huì)感到尷尬和恥辱。在本句字幕翻譯過(guò)程中,譯文既體現(xiàn)了劇中人際關(guān)系,又做到了忠實(shí)于原文的內(nèi)容,達(dá)到了翻譯目的。

      例4:Well,so what?I have plenty of friends I dont like.

      譯文:那又怎樣,我不喜歡的人多了,可還得逢場(chǎng)作戲。

      當(dāng)維奧萊特和羅伯特討論瑪麗應(yīng)該嫁給什么樣的人時(shí),羅伯特問(wèn)老太太是否不太喜歡馬修。于是老太太諷刺地說(shuō)她討厭很多人。本句可以從字面上將“I have plenty of friends I dont like”翻譯成“我討厭的朋友有很多”。然而,在字幕翻譯中,譯者增添了“可還得逢場(chǎng)作戲”,這不僅使觀眾更好地理解原句的含義,也生動(dòng)地表達(dá)了老太太對(duì)馬修的態(tài)度和她自己簡(jiǎn)單隨性的個(gè)性。

      總之,增譯法最重要的原則就是“增形不增義”,即在充分理解上下文意義的基礎(chǔ)上增加原文中缺失的詞,使句子的意義更加完整、流暢,并且符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

      (三)替換法

      所謂“替換法”,是指在翻譯過(guò)程中為了避免重復(fù)使用相同的詞匯或短語(yǔ),轉(zhuǎn)而采用其同義詞或近義詞或通過(guò)改變表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)意義的代替,或以推演法譯出原詞以促進(jìn)行文發(fā)展或順應(yīng)表意的需要,以便更好地傳達(dá)原文的意思。替換法也叫做“易詞而譯”,是翻譯過(guò)程中廣泛使用的另一種策略。需要注意的是,替換法的使用要求譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)詞義都要有準(zhǔn)確而透徹的理解。在此基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用該策略,將其翻譯成目的語(yǔ),其效果往往是“一詞之易,全句生輝”。

      例5:A single man outranks the Holy Grail.

      譯文:?jiǎn)紊頋h到哪兒都是香餑餑。

      本句臺(tái)詞使用了“Holy Grail”來(lái)表達(dá)單身漢的受歡迎程度,“Holy Grail”(圣杯)是一個(gè)宗教術(shù)語(yǔ),指的是耶穌受難前在最后的晚餐上所使用的葡萄酒杯。據(jù)說(shuō),無(wú)論圣杯出現(xiàn)在哪里,信徒們都會(huì)聚集起來(lái)朝拜它。而本句中,珂拉的目的只是突出公爵的受歡迎程度,與其宗教意義無(wú)關(guān)。因此,譯者將這個(gè)相對(duì)次要的信息省略,轉(zhuǎn)而采用了一個(gè)帶有漢語(yǔ)文化特色的短語(yǔ)“香餑餑”來(lái)傳達(dá)相同的意思,達(dá)到了翻譯目的的同時(shí)也保證了原文與譯文的連貫。

      例6:As you know, on your death the heir to the title inherits everything.

      譯文:你百年之后,下一任伯爵將繼承一切。

      原文中使用“on your death”來(lái)表達(dá)盡快考慮財(cái)產(chǎn)的繼承問(wèn)題的必要性,原意為“你死之后”,但這在漢語(yǔ)的日常交流中是非常忌諱的,不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者巧妙地將其翻譯為“你百年之后”,這種表達(dá)是對(duì)死亡的委婉說(shuō)法,符合中國(guó)觀眾的思維習(xí)慣。不僅做到了忠實(shí)于原文,更是將譯文呈現(xiàn)得更優(yōu)雅,更貼合受眾的文化背景。

      英漢兩種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有所不同,而且在文化上也有很大差異。而在翻譯中又時(shí)常會(huì)遇到與文化相關(guān)的內(nèi)容,這就要求譯者首先要結(jié)合語(yǔ)境和背景知識(shí)來(lái)理解文本的特殊含義,然后再將其翻譯成目的語(yǔ)。若兩者之間存在巨大的文化差異,譯者則可以考慮使用目的語(yǔ)觀眾熟悉的概念或表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)榉g的首要目的就是使讀者準(zhǔn)確理解原意。

      (四)意譯法

      意譯就是對(duì)字幕中那些經(jīng)過(guò)直譯后觀眾感到難以理解的具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和短語(yǔ)進(jìn)行解釋,在此過(guò)程中,要摒棄原文的形式,用觀眾能明白的方法來(lái)詮釋并傳達(dá)其含義,幫助觀眾更好地把握情節(jié)的發(fā)展。意譯可以以一種低難度、低投入的方式有效地幫助受眾理解。然而,意譯后,受眾可能無(wú)法接觸到原有的文化背景,影響文化傳播的效果,但這種方法可以以受眾為導(dǎo)向,有助于目標(biāo)受眾更好地理解故事,避免由文化差異所造成的誤解。

      例7:And he feels it would be a crime to tie me down or tie down any woman to the life of a childless nun.

      譯文:所以他覺(jué)得不忍心拖累我,或者把任何女人困在無(wú)子無(wú)實(shí)的婚姻中。

      如果將第一個(gè)句子進(jìn)行直譯,應(yīng)為“他會(huì)覺(jué)得將我困住,或者將任何女人困在無(wú)子無(wú)實(shí)的婚姻中是一種犯罪”。但如果譯者將“crime”一詞翻譯成“犯罪”,那么譯文的隱含意義就會(huì)與原文不一致。因此,譯者沒(méi)有直接翻譯,而是先對(duì)原文的意思進(jìn)行充分理解和把握,結(jié)合觀眾的文化背景采用了意譯的方法,將“crime”一詞譯為了“不忍心拖累”,更加符合語(yǔ)境,準(zhǔn)確地傳達(dá)了人物所表達(dá)的意思,即馬修只是覺(jué)得心懷愧疚,并且不忍心傷害其他女人,并不是真的犯罪。

      例8:Well,why should you?Downton is in my blood and in my bones.Its not in yours.

      譯文:不理解也罷,唐頓是我的家族祖業(yè)又不是你的。

      在羅伯特和妻子爭(zhēng)論遺產(chǎn)和瑪麗的婚姻時(shí),他把唐頓莊園比作自己骨肉里重要的東西。然而,如果按字面翻譯,應(yīng)為“唐頓莊園在我的血液和骨骼中”,內(nèi)容僵硬。因此,譯者采用了意譯策略,直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了角色的本意,即唐頓莊園是“我的家族祖業(yè)”。這樣的改動(dòng)顯然更符合語(yǔ)境,便于觀眾理解。

      事實(shí)上,直譯與意譯長(zhǎng)期以來(lái)一直是翻譯界的一個(gè)重要問(wèn)題。通常情況下,直譯更注重形式,而意譯更注重內(nèi)容。在《唐頓莊園》的字幕翻譯中,譯者對(duì)西方特有文化概念的翻譯主要運(yùn)用意譯的方式,使譯文更貼近目標(biāo)受眾,且更容易理解。

      五、結(jié)語(yǔ)

      《唐頓莊園》的字幕翻譯既具備優(yōu)秀的文學(xué)性,又有很高可讀性,這對(duì)進(jìn)一步深入研究字幕翻譯具有一定的啟示。德國(guó)功能翻譯理論對(duì)字幕翻譯具有非常深刻的指導(dǎo)意義。本文從德國(guó)功能翻譯理論出發(fā),探究了英劇《唐頓莊園》中部分臺(tái)詞的翻譯效果,總結(jié)了字幕翻譯所遵循的原則和策略。根據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,譯者在字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)以功能和目的來(lái)評(píng)價(jià)譯文,根據(jù)不同文本類型的需要選擇不同的翻譯策略,突破字幕翻譯的限制,使觀眾在理解情節(jié)的基礎(chǔ)上欣賞到不同的文化習(xí)俗。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡磊.影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].電影文學(xué),2012,(03):152-153.

      [2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(04):38-40.

      [3]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(01):5.

      [4]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則[J].現(xiàn)代傳播(北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào)),1997,(05):81-84.

      [5]陳元驪.功能翻譯理論的突破及啟示[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2008,(01):118-120.

      [6]Munday,J.Introducing translation studies. Routledge,2015.

      [7]莊義輝.全譯之增譯過(guò)程細(xì)察[J].民族翻譯,2023,(01):25-32.

      作者簡(jiǎn)介:

      班紅艷,女,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士研究生,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)。

      猜你喜歡
      唐頓莊園功能翻譯理論字幕翻譯
      德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      《唐頓莊園》影響中國(guó)婚紗照
      《紅樓夢(mèng)》與《唐頓莊園》貴族精神對(duì)比
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      《唐頓莊園》在圣誕節(jié)落幕
      黑客盜走《唐頓莊園》大結(jié)局劇本
      巴彦县| 农安县| 邵武市| 科技| 宁国市| 万全县| 曲水县| 开封市| 富民县| 昌邑市| 唐河县| 井冈山市| 洮南市| 宣化县| 旌德县| 宁德市| 阿拉善左旗| 延边| 安福县| 赤峰市| 高碑店市| 万盛区| 英超| 芦山县| 嘉禾县| 沿河| 枝江市| 郎溪县| 太康县| 行唐县| 浦东新区| 阳新县| 娄底市| 河曲县| 永州市| 盐源县| 万安县| 勃利县| 桑日县| 休宁县| 三原县|