【摘要】朱光潛是中國現(xiàn)代美學(xué)家,翻譯家,他的翻譯思想是我國翻譯界的重要理論之一。朱光潛的翻譯思想可簡單概括為忠實,他的翻譯思想內(nèi)容豐富,將翻譯與美學(xué)、哲學(xué)思想結(jié)合,促進了翻譯思想的新發(fā)展。本文從朱光潛的翻譯思想出發(fā),舉例分析王志耕的小說譯本《幸福的結(jié)局》,進而提出翻譯技巧,挖掘并總結(jié)其思想對小說翻譯的作用。
【關(guān)鍵詞】朱光潛;翻譯思想;技巧;作用
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.032
研究以朱光潛的翻譯思想為理論依據(jù),以譯本《幸福的結(jié)局》為例,對其中的不恰當(dāng)之處做出修改,使譯文更通順合理,利于讀者理解。借此說明朱光潛翻譯思想對小說翻譯的重要作用。本文采用文獻閱讀、實證研究法,為譯者翻譯活動提供借鑒和經(jīng)驗,促進譯者對翻譯的反思和對過去譯本的重譯,并嘗試引起翻譯家們對像朱光潛這樣的國內(nèi)翻譯家思想的重視,促進本土翻譯思想在國內(nèi)甚至國外的發(fā)展與繁榮。
目前對朱光潛的翻譯研究數(shù)量較少,只有45篇,大致分為:研究朱光潛的翻譯研究活動過程,分析評價其譯作、研究翻譯及其他學(xué)科關(guān)系、簡介其成就生平的,但是結(jié)合他人譯文研究朱光潛翻譯思想的只有一篇,即《從朱光潛的音律說看詩歌翻譯中的音律翻譯——以許淵沖的〈詩經(jīng)〉翻譯為例》。因此目前對朱光潛翻譯理論思想的應(yīng)用與研究不夠全面,需要我們進一步把握該理論。
本文分為三章,章節(jié)結(jié)構(gòu)為:第一章綜述朱光潛的翻譯思想,第二章從朱光潛翻譯思想角度對譯文《幸福的結(jié)局》進行實例分析,對其中不妥之處修改,提出相符的翻譯技巧。第三章總結(jié)朱光潛翻譯思想對小說翻譯的作用:指導(dǎo)翻譯活動,使翻譯活動更有情感,更具美的元素。
一、朱光潛翻譯思想綜述
朱光潛,既是美學(xué)大師,還是翻譯大家。他精通英語、法語、俄語等多種語言,加上他有多年留學(xué)經(jīng)歷,都為他的翻譯的創(chuàng)作和翻譯理論的形成提供了條件。他譯作豐富,主要翻譯作品有《美學(xué)》《美學(xué)原理》《新科學(xué)》,著作有《談一詞多義的誤譯》《對關(guān)于〈費爾巴哈的提綱〉譯文的商榷》《談翻譯》等。
朱光潛的翻譯思想可簡單概括為“信”,他認(rèn)為翻譯最難的是“信”,就是對原文的忠實,但他把忠實擴展到了字義、思想、情感、風(fēng)格、聲音、節(jié)奏的同時忠實。但譯者要做到這些內(nèi)容的全部忠實是很難的,所以他認(rèn)為“絕對的信只是一個理想,事實上很不容易做到。但是我們必求盡量符合這個理想,在可能范圍之內(nèi)不應(yīng)該疏忽茍且?!敝旃鉂搶σ庾g和直譯之爭有自己的觀點和看法。他提出,直譯和意譯的區(qū)別根本不該有的,忠實的翻譯一定是能夠盡量表達原文的意義。他贊同兩者取中,強調(diào)理想的翻譯是文從字順的。
朱光潛根據(jù)自己的經(jīng)驗,提出翻譯不是容易的事,翻譯甚至比創(chuàng)作要難。因此他對譯者提出了要求。譯者要想做到忠實的翻譯必須首先精通外文,還要精通中文,同時要不斷提高文學(xué)素養(yǎng)。他認(rèn)為翻譯最難的是字義,因為字義有六種,我們將其簡單概括為:字典義、語境義、聯(lián)想義、字的聲音節(jié)奏、歷史義和活的生命義。其次,翻譯難在中西文的句法和語法的不同。
朱光潛創(chuàng)造性地將美學(xué)研究同翻譯結(jié)合,認(rèn)為翻譯與美學(xué)相輔相成,不可分割。他以孔子的“隨心所欲,不逾矩”作為自己的翻譯思想。他認(rèn)為語言、思想、情感是同時進行的,不可將他們分割開來。一種意義就只有一種說法,換個說法就變了味道。他反對堆砌多個形容詞造成句子冗長。他對言和意的關(guān)系方面,認(rèn)為言意合一,言不盡意,言不必盡意,言有盡而意無窮。
總之,朱光潛學(xué)貫中西,文學(xué)素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng)極高,為我國的翻譯事業(yè)做出了極大的貢獻。他的翻譯思想具備了濃厚的國學(xué)底蘊,又吸收了先進的西學(xué)精華。讓翻譯界首次意識到翻譯是一種審美再現(xiàn)的過程,是傳播和創(chuàng)造美的活動。
二、關(guān)于小說的翻譯技巧總結(jié)
《幸福的結(jié)局》一文是由王志耕在1999年7月發(fā)表在《俄羅斯文藝》的俄譯漢的譯本。此譯本之后沒有新的版本問世。王志耕,教授,博士生導(dǎo)師,他主要研究俄羅斯宗教文化和文學(xué)關(guān)系,他有訪學(xué)經(jīng)歷,精通俄語。他不僅有許多學(xué)術(shù)著作,還進行翻譯工作。
原文《Счастливый конец》作者是維托卡列娃,她是俄羅斯當(dāng)代著名女作家,她的作品在俄羅斯廣受歡迎,其行文流暢,文筆細(xì)膩,著重展示現(xiàn)實生活中人與人之間的關(guān)系,主要揭示女性命運和社會問題。該小說就是描寫女性生活困境,激勵女性實現(xiàn)自身價值,追求真正幸福的文章。
譯文是小說翻譯,總的來說,翻譯側(cè)重于直譯,基本做到了信,作者也精通俄語,為其翻譯完成提供了優(yōu)勢,但強調(diào)字字對應(yīng),太過于注重形式,就不免使譯文顯得生硬。部分譯文不符合漢語習(xí)慣。同時譯文中有關(guān)于俄羅斯獨特的精神文化的內(nèi)容,比如東正教信仰的內(nèi)容,譯者未能直接點明,使普通讀者疑惑不已。譯文是小說,那么就避免不了人物之間的對話,但是譯文過于注重直譯,所以口語化色彩不濃。因此,我們要辯證看待這篇譯文,既看到它的優(yōu)點和長處,又要看到其不足,從中得到反思并且汲取翻譯經(jīng)驗,磨煉翻譯技巧,達到忠實的翻譯。
以下例子較為典型,我們需要采取相應(yīng)的翻譯技巧。如:
(一)多義詞意義靈活選用
Мое лицо стянуло маской, и я уже не могла им управлять.
我的臉抽緊起來,像個假面似的,我已經(jīng)沒法支配它了。
前句中的стянуло譯成抽緊不妥,它是多義詞,有捆緊、連接、抽筋、拉扯下來、偷等含義,加上主語是臉,因此用“繃緊”更準(zhǔn)確。
Дверь в мою комнату заскрипела.我房間的門響了起來。
將заскрипела譯成響起來不恰當(dāng),該詞是多義詞,有嘎吱作響、尖聲尖氣地說話,吱吱地叫的意思,由于形容開門的聲音,所以用“嘎吱作響”更為準(zhǔn)確。用這層含義描述聲音能夠傳達出文字的音樂美。
Он обиделся и сказал:他感到受了委屈,說道:
Обиделся有受委屈、生氣、抱怨見怪等意思,聯(lián)系上文我的母親埋怨我的丈夫,因此這里用“生氣”更為恰當(dāng)。
(二)適當(dāng)增減
"Босой ",— подумала я.“光著腳呢?!蔽蚁?。Он всегда ходил босиком,как лесной полудикий мальчик, и я всегда ему говорила:"Ноги".他總是光著腳出來進去的,就像是個林子里的野孩子,我總是對他說:“看你的腳。”
第一句下面接著說他總是光腳,由此我們得知女主想的是“又光著腳”而不是“光著腳”,加上一個副詞“又”才能突出下文的總是。而第二句把“光著腳出來進去”改為“不穿鞋”更符合漢語表達習(xí)慣,“林子里的”多余,需要刪掉。把"Ноги"直譯為“看你的腳”也很生硬,而譯成“穿上鞋”更符合女主這一母親的身份和口吻,來突出母親對孩子的關(guān)心。
В девять часов начало,-так же шепотом просвистал ерная.
“九點鐘開演呢。”尤拉尼亞還是那么憋著嗓子悄悄地說。
句中的憋著嗓子顯得多余,需要省略,所以全句譯成尤拉尼亞仍悄聲說更簡潔。
Это платье мне привезли год назад из Парижа,и у меня тогда появилась еще одна проблема:проблема шикарного платья.這件衣服還是一年前別人從巴黎給我?guī)淼?,那時我還擔(dān)心著一個問題:這件衣服太洋氣了。
全句都采取直譯,讀者會覺得衣服洋氣是我擔(dān)心的問題,讓人摸不著頭腦,令人疑惑不解。在通讀全文后可知,我擔(dān)心的問題不是衣服,而是我有情人的難題。因此,譯者最好是在譯文中增加解釋,將其譯成那時我有了情人,我的生活里多了個問題更合適。這樣一來,這里就不會突兀且含混不清。
(三)聯(lián)系全文,對話口語
—Она спит.
—Ничего, Встанет,—сказал муж.
—Она спит,—повторил Ераня.
— “她正睡著?!?/p>
— “沒關(guān)系。就要起床了?!闭煞蛘f。
— “她正睡著,”尤拉尼亞又說了一遍。
通讀全文,我們才能厘清人物關(guān)系,“我”是母親,孩子是尤拉尼亞,文中還有丈夫等角色。所以在開頭我們不知Она是誰,所以應(yīng)明確指明,把它譯為“媽媽”更符合生活實際,也更容易使讀者理解。把Встанет直譯為起床,Она спит直譯為她正睡著,不符合對話情景,所以分別改成“她會起的”和“媽媽還沒醒”更口語化,也更符合人物設(shè)定。
(四)符合漢語習(xí)慣
Правда, я никогда не лежала на дне колодца,но и мертвой я тоже никогда раньше не была.說實話,我從沒在井底里躺過,不過我以前也從沒有死過。
后半句“不過我以前也從沒有死過”不符合漢語表達習(xí)慣,我認(rèn)為把它改為“不過我也沒有感受過死亡”更為合適。
Оно было совершенно неприменимо? и весило в шкафу, шуршащее и сверкающее, как бесполезное напоминание о том,что человек создан для счастья.? 它一直穿也沒穿過,就掛在柜子里,簌簌作響,閃閃發(fā)光,就像是徒勞地提醒著:人就是為幸福而生的。
將譯文中的第一句改成“我一次也沒穿過”更符合漢語的表達習(xí)慣。由于全文是以我的視角串聯(lián),在第二句中最好加上我這一行為主體,譯成“我把它掛在柜子里”。聯(lián)系上文,我覺得這件衣服十分華麗,因此只掛在衣柜中,我時不時地摸它,它才會作響閃光。因此第三句譯成“我每次摸到它,它就簌簌作響,閃閃發(fā)光?!睆亩_到句子通順的效果。
Мальчишечку оставила,-вздохнула другая соседка.“小毛頭也扔下了?!绷硪粋€鄰居嘆了口氣說道。
將Мальчишечку譯成了上海方言“小毛頭”,不具有代表性,且妨礙讀者的理解,因此在翻譯時需要采用更具廣泛性的普通話。俄語中的該詞是指小表愛稱,所以為了更生動地傳達鄰居對小孩的憐愛情緒,我們將第一句譯成“丟下了這么小的孩子”更傳神。
(五)增加注釋
—Ее на том свете не примут. Молодая совсем. “那個世界不會接收她的。還這么年輕?!?/p>
讀下文中的Когда муж вернулся из загса домой,вид у него был приторженный,будто он тоже объелся снотворным.可知,女主是吃安眠藥自殺的,但在東正教教義中,自殺是罪,上帝不會原諒自殺的人。所以на том свете指的是天堂,我們可以反過來翻譯,“她會下地獄的”,在該句后面可加?xùn)|正教教義的注釋。便于讀者理解。
Да уж больно ты нарядный. Как барышня.你打扮得這么漂漂亮亮的,像個嬌小姐似的。
將барышня翻譯成“嬌小姐”不妥當(dāng),由于該詞是俄羅斯獨特的稱呼標(biāo)志,需要將其作為俄羅斯文化歷史知識呈現(xiàn)給讀者,所以這里需要增加注釋,該詞是革命前的舊詞,用“貴族小姐”更具異域風(fēng)味。
(六)語法句法轉(zhuǎn)換
Я подошла к Нему в длинном блестящем платье и посмотрела в Его глаза.我走到身著閃閃發(fā)光的衣服的上帝跟前,看著他的眼睛。
該句完全是誤譯,漢語和俄語的語法句法不同,在定語較多的情況下,需要找準(zhǔn)定語修飾的是誰,將俄語長句譯成漢語短句。所以穿著閃閃發(fā)光的衣服的不是上帝而是女主,將其譯成“我穿著閃閃發(fā)光的裙子,走到上帝跟前。”才是正確的。
Земля стучала о мой гроб.大地在敲擊著我的棺木。
全文以“我”的口吻來敘述自己的所見所聞所感,這句話的情形是我處于下葬之中,而譯句過于注重字字對應(yīng),忽略了現(xiàn)實生活的反映,因而將Земля譯成大地不恰當(dāng),本句應(yīng)為“泥土灑落在我的棺木上”。
Над нами, как блестки на моем платье, искрилась звездная пыль.在我們頭上,就像我的禮服上的光片一樣,閃爍著燦爛的繁星。
該句是在“我”見到了上帝時的環(huán)境描寫。譯文中含糊了喻體和本體,未調(diào)整語序,因而造成了譯文的錯誤。所以我們將其調(diào)整為“在高空,繁星像我禮服上的光片一樣閃爍著。”
(七)不完全對應(yīng)詞的處理
В обеденный перерыв прибежали мои подруги Аля и Эля.吃午飯的間隙,我的女友阿利亞和艾利亞來了。
將подруги簡單理解為女友是不正確的,因為女主是已婚婦女,中文的女友是有戀愛關(guān)系的,而俄語原文中女主和她們是朋友關(guān)系,因此,將女友改為好朋友更為合適。
三、對翻譯小說的作用
朱光潛翻譯思想的作用總的來說可以概括為理論支撐、實踐指導(dǎo)和承上啟下。
朱光潛的翻譯思想是翻譯的理論支撐,支持了后來的學(xué)者對翻譯的研究。具體的翻譯方法為翻譯提供了借鑒和技巧,比如:要學(xué)習(xí)中外語并達到精通,還要不斷提高文學(xué)素養(yǎng)。在翻譯活動進行時要通讀全文,準(zhǔn)確把握全文的內(nèi)容,要充分了解外語所在國家的風(fēng)俗習(xí)慣和社會生活的各方面,還要有思想和情感的投入,關(guān)注字義和文法的轉(zhuǎn)換,注重?zé)o言之美等。這些翻譯技巧為譯者進行翻譯活動指明了道路,使譯者進行翻譯活動時更加注重思想和情感的輸入,使翻譯的文本更具美感,能夠文從字順。朱光潛的翻譯思想承上啟下,不僅吸收了中國古代和近代的翻譯思想,比如對信的理解就是在嚴(yán)復(fù)信的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,還吸收了西方哲學(xué)和美學(xué)思想,為后來茅盾等人的翻譯思想產(chǎn)生了一定的影響。
由于小說是作者結(jié)合現(xiàn)實與虛幻的產(chǎn)物,它離不開人物、情節(jié)、環(huán)境三大要素,因此對小說譯者來說,如何通過小說中人物的話語厘清人物關(guān)系,進而把握人物的性格、心理特點就十分重要。所以,小說翻譯最重要的是根據(jù)人物角色來判定其語氣、語速、語境和語法使用狀況,進而自然轉(zhuǎn)化成符合相應(yīng)人設(shè)的譯文。通讀全文為理清人物關(guān)系,把握小說脈絡(luò)奠定基礎(chǔ)。將思想與情感注入翻譯中,使譯者可分飾多種角色,進而身臨其境,有所頓悟。同時,言有盡而意無窮的思想就是言至而回味無窮的感覺,需要譯者不斷精益求精,時刻推敲雕琢,從而得出更好的譯文。因而,朱光潛翻譯思想對于小說翻譯的指導(dǎo)、引領(lǐng)、雕琢作用顯而易見。
總之,朱光潛翻譯思想為翻譯界注入了別樣的生機和活力,促進了翻譯事業(yè)的發(fā)展和進步,尤其是對小說翻譯起著重要作用。因此,對于以朱光潛為代表的歷代中國翻譯家們的思想和實踐,需要我們新時代的青年有選擇地繼承和發(fā)揚,勿埋沒了前人的智慧與光輝。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]李世濤.朱光潛馬克思主義理論和美學(xué)的翻譯研究活動[J].甘肅社會科學(xué),2021,(06).
[3]肖翠云.朱光潛“言意合一”語言觀的生成及意義[J].江淮論壇,2021,(06).
[4]朱光潛.朱光潛全集(第9卷)[M].合肥:安徽教育出版社,1993.
[5]朱光潛.談一詞多義的誤譯[J].中國翻譯,1980,(01).
[6]維·托卡列娃.幸福的結(jié)局[J].王志耕譯.俄羅斯文藝,1999,(03).
作者簡介
田繼娜,女,漢族,山東泰安人,碩士研究生,研究方向:俄語語言文學(xué)。