姜雪
【摘要】弗朗西斯·培根的巨著《論讀書》因其巧妙的結(jié)構(gòu)、朗朗上口的警句和深刻的含義而聞名于世。王佐良和曹明倫二者的漢譯本既體現(xiàn)出原文風格,又彰顯了漢字之美,通俗易懂,引人深思。本文以文學陌生化翻譯為理論基礎(chǔ),以異域化和混雜化為翻譯方法和技巧,對王佐良和曹明倫的漢譯本進行分析,探討其譯文中詞匯,句法以及修辭手法方面的陌生化翻譯,指出了陌生化翻譯在譯文中的具體體現(xiàn)。無論是英文原著中的語言特色與漢語的有機結(jié)合,還是對英語語言特點的保留都為目標讀者呈現(xiàn)出了顯著的陌生化閱讀效果,增加了審美快感。本文通過對《論讀書》漢譯本中陌生化翻譯的探究,有助于讀者更深刻理解原著和譯文。
【關(guān)鍵詞】《論讀書》;陌生化;異域化;混雜化
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0128-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.041
一、引言
弗朗西斯·培根是英國文藝復興時期著名的散文家,哲學家?!墩撟x書》是其代表作之一,選自于《培根隨筆》。全文分析了讀書的目的,讀書應采取的方式以及讀書對人的影響,文風簡潔、緊湊、有力,行文語句優(yōu)美,用詞準確、言簡意賅。至二十世紀以來眾多學者從不同角度對《論讀書》一文進行分析,但學者們主要集中于對全文譯者主體性的研究(陳月,2012;陳超,2016;張璐,2019),不同譯本比較研究(邱雯,2018;王蘭,2019;王海慶,趙明秀,2020),不同譯本闡釋優(yōu)勢競賽論(張靜,2013;胡年勇,2018)等,而從文學翻譯陌生化角度對譯本研究較少?!墩撟x書》譯本眾多,但王佐良和曹明倫兩位學者的漢譯本流傳更廣,因此本文擬以陌生化翻譯為理論基礎(chǔ),從詞匯,句法以及修辭層面探究王佐良和曹明倫譯本中文學翻譯的陌生化。
二、陌生化翻譯方法與技巧
“陌生化”這一藝術(shù)主張最早由俄國形式學派的代表人物什克洛夫斯基提出?!澳吧币辉~含有使之陌生,奇特,不尋常之意。在許鈞和穆雷主編的《翻譯學概論》一書中指出“‘陌生化’是指作家,詩人手腕的新奇,使所表現(xiàn)的客體在接受者那里顯得‘陌生’,從而達到一種新鮮的美感。”(許鈞,穆雷,2009)華東師范大學博士生陳琳在其文章“陌生化翻譯”中嘗試給陌生化翻譯下定義,指出譯者盡量避免將源文本的文學主題、文學手法和文學意象歸化為目標語讀者所熟悉的明顯的內(nèi)容和形式,或?qū)⑵浞夯沁x擇不同的翻譯材料和采用不同的翻譯修辭手法異化目標語翻譯對象,例如通過譯者采用自己的翻譯風格突出源文本的異域化特征,或融合目的語的本土特征。其目的是使目標文本產(chǎn)生文學新穎性。(陳琳,2010)無論是在許鈞和穆雷主編的《翻譯學概論》一書中對“陌生化”的定義還是在陳琳的“陌生化翻譯”一文中的釋義都強調(diào)的是“使目的語所述對象變得陌生”,而如何使譯文變得陌生就需要借助異域化和混雜化這兩種翻譯技巧。
(一)異域化
陳琳在其論文“文學翻譯審美的陌生化”一文中指出“異域性是指目的語文本和源語文本之間的差異性”(陳琳,2006),而對這種文化和語言差異性的保留也為陌生化翻譯提供了前提,給讀者帶來新奇感,從而達到陌生化的效果。韓子滿所提出的“譯文雜合”與異域化相類似,在其《文學翻譯雜合研究》一書中對此概念解釋為:“首先是語言方面,比如在英譯漢的譯文中保留來自英文詞句的特征或外來詞等。其次是在文化方面,保留英語原文中的概念,意象等。最后是文學方面,比如敘事手法,體裁等?!保n子滿,2005)
(二)混雜化
混雜化(hybridization)是混雜(hybrid)的派生詞?;祀s一詞來源于17世紀的拉丁詞hybrida,最初只具有生物學上的概念是指不同種屬的后代,后來也逐漸運用在其他人文學科中指交流雙方混合產(chǎn)生新的觀點?;祀s化是指目的語文本與源語文本類似但又區(qū)別于源語文本,是目的語和源語的有機結(jié)合?;祀s化是將目的語和源語的特征結(jié)合起來,而產(chǎn)生新奇的修辭效果,從而使譯本更加具體藝術(shù)性。
三、《論讀書》中陌生化翻譯的具體體現(xiàn)
《論讀書》雖短小精悍但弗朗西斯·培根字斟句酌。文章富含人生哲理,引人深思。王佐良和曹明倫兩位教授所譯的《論讀書》漢譯本也精雕細刻,陌生化翻譯策略在譯文中也得到了很好的體現(xiàn),主要現(xiàn)在詞匯,句法和修辭層面。
(一)詞匯層面的陌生化翻譯
英語單詞詞義豐富,因此在英文文章中一詞多義和一詞多用等層出不窮,但由于我們的地理環(huán)境、文化習俗、經(jīng)濟發(fā)展、歷史脈絡(luò)、政治制度等方面與英國有所不同,因此,雙方會從不同的角度、方法來反映客觀事物,詞語的含義也常常不同。王佐良漢譯本保留了部分中英文的差異,同時也凸顯出中文語言特點,充分體現(xiàn)了陌生化翻譯的技巧。
1.形容詞的陌生化翻譯
例1:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle.
該句出自《論讀書》第六段,描寫的是讀不同的學科對人的影響各不相同。原文中的“witty”為“幽默的,風趣的”,但王佐良學者卻在這里使用了“靈秀”二字作為其翻譯,讓讀者耳目一新,達到了陌生化的效果,審美時效有所延長,文章也更能保留在讀者的頭腦中?!办`秀”在中文中指“清秀、美好,也可用來形容人”,結(jié)合上下文分析,詩自古以來都是言志抒情的文學,是思想藝術(shù)的結(jié)晶。因此讀詩讓人更加靈活、美麗,既保留了英文的妙趣橫生之意也提現(xiàn)了中文的獨特內(nèi)涵。原文中的“subtle”意為“精湛的、精巧的、精妙的”與王譯本中的“周密”有異曲同工之妙,數(shù)學是一門精密的學科,因此學數(shù)學能讓人周到而細密?!皐itty”和“subtle”的漢譯把中英有效結(jié)合了起來,深刻體現(xiàn)了混雜化這一陌生化翻譯策略。
2.動詞的翻譯
例2:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
該句出自《論讀書》第一段第一句話。原文中的動詞短語“serve for”本意為“起……作用,充當”。曹明倫學者譯為“用途”。在中文和英文中謂語動詞都是必不可少,但是在這句英文中對于動詞翻譯結(jié)合了中文的表達習慣譯為了名詞,讓目的語讀者有一種新奇的體驗。根據(jù)中文習慣表達為“讀書的用途是……”而不是“讀書用于……”因此在此處譯者巧妙的轉(zhuǎn)換詞性,讓譯文整個句子結(jié)構(gòu)也變得很不同,給人以陌生化的感受,體現(xiàn)了中英混雜化翻譯策略。
例3:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
該句出自《論讀書》第四段,原文中的動詞“taste”
“swallow”“chew”“digest”原譯為“品嘗、吞咽、咀嚼和吸收消化”在曹明倫學者的譯本中則譯為了“淺嘗輒止、囫圇吞棗、細細咀嚼、慢慢消化”不僅保留了其英文本意還結(jié)合了中文中的四字成語,對仗工整,行文優(yōu)美。英文中雖不華麗的動詞表達對應在中文中卻可以用具有古韻古色的四字詞語表達出來,內(nèi)涵更加豐富,中英文的有機結(jié)合也體現(xiàn)了中英文混雜化的特點,達到了陌生化的效果。
3.名詞的翻譯
例4:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.
該句出自《論讀書》第一段,“delight”本意為“高興或令人高興的事”,王佐良學者譯為“怡情”即怡悅心情;“ornament”指“修飾、裝飾”,譯為“博彩”;“ability”本意為“才能”譯為了“長才”。這三個名詞的翻譯譯文增添了“怡、博、長”三字,名詞譯做了動詞因為英語偏愛名詞,敘述呈靜態(tài);漢語則更偏愛動詞,敘述呈動態(tài)。英文文章,特別是在正式的體裁中,比如新聞報道,學術(shù)期刊,名詞則屢見不鮮;而漢語使用動詞較多且不考慮時態(tài)和人稱,但保留了其英文單詞的原始含義。雖詞性發(fā)生了變化但保留了其單詞的英文本意,既體現(xiàn)了英文的特色也融合了中文的漢語特點,是混雜化翻譯策略的具體表現(xiàn)。
(二)句法層面的陌生化翻譯
英文句子重形合,強調(diào)句法的完整性和結(jié)構(gòu)性,從句是其最為常用的語法之一;但漢語則重意和,講究“意境美”,多數(shù)情況下省略虛詞,雖外形上互不相連但內(nèi)在邏輯清晰。王佐良和曹明倫兩位教授的譯本既保留了英文句式特點也表明了中文的特色,異域化、混雜化彰顯其中。
1.平行結(jié)構(gòu)的翻譯
“平行結(jié)構(gòu)也叫排比,即把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的幾個詞組或句子并列使用?!保ㄍ踝袅?,丁往道,1987:109)。在《論讀書》中句子和單詞的平行結(jié)構(gòu)尤為明顯。這種合理的交替使用,讓原文均如書簡,參差錯落、賞心悅目。平行結(jié)構(gòu)往往能創(chuàng)造出一種節(jié)奏感和和諧感。用來講故事時,細致有序;用來論證時,雄辯滔滔;用來表達情感時,簡潔優(yōu)雅?!墩撟x書》的主要目的是說理,采用平行結(jié)構(gòu)的句式能讓文章內(nèi)涵層層遞進,雄辯有力,繼而達到論說的目的。
例5: Crafty men contemn studies,simple men admire them,and wise men use them.
例6:privateness and retiring.
以上例子分別出于《論讀書》第一段和第四段,分別是句子平行和短語平行。在例5中,對于句子的翻譯,王佐良教授也采用了平行結(jié)構(gòu)和源文本對應一致,對仗工整,保留了其英文原文特色;在翻譯單詞時,結(jié)合漢語特色又把“privateness,retiring”譯為了四字成語“獨處幽居”讀起來朗朗上口,蘊含漢語之美。無論是英文平行結(jié)構(gòu)與漢語中的排比句相結(jié)合,抑或是四字成語的修飾都體現(xiàn)出陌生化的翻譯效果,體現(xiàn)了譯文的優(yōu)美。
2.長短句的翻譯
英語和漢語在句法方面差異較為明顯,英語注重形和,漢語注重意和。所謂形和指句子語法結(jié)構(gòu)上的前后關(guān)系,靠連詞等組裝各個部分,而意合則更注重句子的邏輯關(guān)系注重意義的表達,不在乎表面形式。
例7:For expert men can execute,and perhaps judge of particulars,one by one;but the general counsels…
此句出自《論讀書》第一段,這一個長句在原文中出現(xiàn)了連接詞“for”“and”“but”,以及介詞“of”和“by”,在翻譯中王佐良學者把連詞翻譯為了“雖”“然”“則”連詞在英文中的作用不容小覷,因此在譯文中也保留了原文中連詞的含義,但由于介詞在中文和英文中的重要程度有所不同,漢語重意和,英語重形和,因此在譯文中并沒有體現(xiàn)出介詞的翻譯,中文的翻譯表達習慣糅合著英文的特色,這是中英混雜化的體現(xiàn),給人以新奇的感受。
(三)修辭層面的陌生化翻譯
修辭手法的使用在英文中較為常見,比如明喻,重復和省略。在漢語中此類修辭方法在文章中同樣屢見不鮮。對于修辭層面的翻譯,王譯本和曹譯本都進行了深入的探究,部分結(jié)合中英文特色,部分突顯中文表達習慣。
1.明喻的翻譯
中華全國世界語協(xié)會理事謝祖鈞提到把這兩件相似的事物進行比較,用一件事物來代表另一件,并且加以標志性的詞語說明比如漢語中的“像”一字,這就是明喻。在所有修辭手法中,明喻是最為常見的一種同時也是使用最為廣泛的一種。明喻的基本作用就是把呆板木訥的事物描繪的生動形象,把事情說得感同身受,與此同時,文章也能顯得新穎別致,韻味悠長。“as”“l(fā)ike”二詞常為英文明喻修辭手法的標志詞。英文中的明喻與漢語中的比喻相類似,但漢語中的比喻包含了英語中的暗喻和明喻。
例8:Nay,there is no stand or impediment in the wit,but maybe wrought out by fit studies;like as diseases of the body,may have appropriate exercises.
例8出自《論讀書》第七段,案例中的明喻為讀書可以解決人的才智問題正如運動可以消除人的百病。讀書可以增長知識,明辨善惡,更重要的是能夠鍛煉思辨能力。運動可以抵御疾病,增強體魄,還可以消除百病。讀書的重要性正如運動一樣,是不可或缺的。原文中使用了“l(fā)ike”一詞對應譯文中的“如”一字,同原文一致,指明了喻體和本體,因此原文中的明喻在譯文中也明顯地表現(xiàn)了出來,保留了英文中的特色同時也結(jié)合了漢語常用的風格,體現(xiàn)出了混雜化。
2.省略的翻譯
省略句的使用讓《論讀書》有表達簡潔、重點突出、詳略得當?shù)奶攸c,增強了文章可讀性。
例9:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.
該句出自《論讀書》第四段,為讓句子簡潔,詳略得當?shù)奶攸c,原文中的動詞“are”只在第一個分句中出現(xiàn)后面的則省略了,但在王譯本中“are”都翻譯成了“可”“須”,更加完整地表達了句子的含義。漢語重意和,因此如果同樣省略則不太符合漢語的表達習慣,句意就不完整并且也會導致讀者在閱讀譯文時受阻,降低了審美體驗,為保持原文省略所達到的目的,因此在翻譯中也僅譯為“可”一字,保留原文省略的意圖也不失中文特色。
四、總結(jié)
用陌生化翻譯中的異域化和混雜化兩大手法分析譯文,有助于加深讀者對源文本的理解和對目標語文本的賞析,提高讀者興趣和審美體驗。王佐良學者和曹明倫學者對弗朗西斯·培根《論讀書》一文的漢譯本在詞匯層面,句法層面以及修辭層面都展示出了異域化和混雜化的特征,是陌生化翻譯研究的瑰寶。王佐良教授譯本的《論讀書》流傳已久,是翻譯史上的標桿,從不同方面分析其譯本意義重大,因此要透過文本表象看到其深層次的翻譯技巧。
參考文獻:
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].London and New York:Routledge,1998.
[2]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York Ox-ford University Press Inc.1999.
[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(1):13-20.
[5]陳琳,張春柏.文學翻譯審美的陌生化性[J].清華大學學報(哲社版),2006,(6):91-99.
[6]郭皓,張永剛,荊子蘊.平行結(jié)構(gòu)及其修辭效果[J].文學語言學研究,2008,(19).
[7]韓子滿.文學翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[8]金兵.文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[M].上海:復旦大學出版社,2009.
[9]劉蕓伶.《格列佛游記》兩個譯本中的陌生化翻譯對比研究[D].重慶:西南大學,2016:12-18.
[10]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[11]王薇.從修辭手法分析《論讀書》的文體特征[J].安徽文學,2008,(10).
[12]謝祖鈞.英語修辭[M].北京:機械工業(yè)出版社,1988.
[13]許均,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.