• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      寫在詩歌之外
      ——海外當(dāng)代中國詩歌研究概覽(1949—2020)#

      2023-09-26 05:12:35王國禮西北師范大學(xué)
      國際比較文學(xué)(中英文) 2023年1期
      關(guān)鍵詞:所安宇文詩人

      王國禮 西北師范大學(xué)

      海外對中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌研究的視角多種多樣,很難歸納總結(jié)。受眾國之間的文化差異巨大,單“西方”一詞涵蓋的范圍就廣,其中的英法德等國家的文學(xué)傳統(tǒng)不盡相同,對中國文學(xué)的接受視角和理解角度也千差萬別,更不用說“海外”一詞的范圍。但梳理中國當(dāng)代詩歌的海外接受狀況的工作迫在眉睫,這種梳理工作能讓我們更清楚地認(rèn)識到當(dāng)代詩歌海外傳播時遇到的困境與問題,因而可以為中國文學(xué)“走出去”提供更多的反思與參考。筆者試圖對國外學(xué)術(shù)界對中國當(dāng)代詩歌的研究狀況做一簡單的歸納及評述。

      一、海外學(xué)界有關(guān)中國當(dāng)代詩歌的價值爭論

      這一問題的爭論集中體現(xiàn)在宇文所安的《影響的焦慮:什么是世界詩歌》(“The Anxiety of Global Influence: What Is World Poetry?”)一文中。他指出,弱勢民族的詩人總希望擁有眾多的讀者,甚至是國外的讀者,因此他們必定會夢想自己的詩歌被翻譯成其它語言。而對那些用英語、法語等主要語言創(chuàng)作的詩人而言,他們無需想象不使用自己語言的讀者。因此,翻譯就成了使用非主流語言(如中文)的詩人獲得認(rèn)可的主要途徑,有些時候翻譯甚至?xí)l(fā)揮決定性的作用。于是,這些使用“錯誤語言”(即非主流語言)的詩人就設(shè)想出“世界詩歌”這個概念,并置身其中。在此情況下,這些詩人創(chuàng)作的詩歌往往就與西方現(xiàn)代主義詩歌有高度的相似性——他用西方詩歌的“翻版”來描述這種相似性。譯者的翻譯似乎并不重要,因為這些國際詩歌具有自行翻譯的本領(lǐng),譯詩的確就是原詩的一切。1Stephen Owen, “The Anxiety of Global Influence: What Is World Poetry?” The New Republic 11 (1990): 28-32.

      歸結(jié)起來,宇文所安探討的問題是全球化語境下的中文詩歌寫作,而其批評鋒芒直指當(dāng)代中國詩歌寫作的目的性、作者與譯者的合作和潛隱的商業(yè)操作。在他看來,就翻譯而言,這種詩人不再是被動地寫作,他試圖迎合域外讀者的趣味,甚至與文學(xué)的傳播媒介——出版機(jī)構(gòu)有著某種共謀關(guān)系。

      不可否認(rèn),中國當(dāng)代詩歌在與古典詩歌決裂,并與西方詩歌聯(lián)姻時就凸顯出了自身單薄,在宇文所安看來其實也是一種退化。這一點無疑是當(dāng)代詩歌與生俱來的缺陷。他所說的“濫情”也是詩歌底蘊(yùn)被削弱的表征之一,是用白話模仿舶來詩性的一種嘗試,從而使語言失去了古典詩歌語言所具有的精煉與含混性,失去了一種留白的美感。這些批評鞭辟入里,切中肯綮。

      宇文所安的觀點引發(fā)了美國漢學(xué)界的爭論。因為他指出的北島詩歌具有“自行翻譯”的觀點,也折射出了他對中國現(xiàn)代文學(xué)價值的認(rèn)識。

      奚密對宇文所安的觀點做出了回應(yīng),她在《差異的焦慮——對宇文所安的一個回響》中認(rèn)為,宇文所安將“民族”與“國際”嚴(yán)格區(qū)分開來的做法無疑把它們視為兩個截然對立的封閉立的體系,這是不符合實際的,因為影響的過程很難區(qū)分二者的界限。陳小眉認(rèn)為朦朧詩誕生于“文革”的精神荒漠中,學(xué)校和圖書館都被關(guān)閉了,大多數(shù)的朦朧詩人幾乎沒有機(jī)會讀到西方現(xiàn)代文學(xué)作品。即使在“文革”前的五六十年代,出版的外國文學(xué)作品大多來源于蘇聯(lián)、東歐和第三世界國家,偶爾會有西方文學(xué)作品,而且一般都是事后被認(rèn)定為“批判現(xiàn)實主義”的文學(xué)作品。2CHEN Xiaomei,“Misunderstanding Western Modernism: The Menglong Movement in Post-Mao China,” Representations(Special Issue: Monumental Histories) 35 (1991): 143-45.與此同時,中國當(dāng)代詩人在接受西方詩歌時是有選擇性的,并非來者不拒全盤接受有些詩人的作品也表現(xiàn)出濃厚的民族色彩。3(美)奚密:《差異的焦慮——對宇文所安的一個回響》,《中外文化與文論》1997年第4期,第62頁。[ Michelle Yeh,“Chayi de jiaolü—dui yuwensuoan de yige huixiang” (The Anxiety of Difference—an Echo of Stephen Owen), Zhongguo wenhua yu wenlun (Culture Studies and Literary Theory) 4 (1997): 62.]葉維廉也指出,“白話文運(yùn)動”這場語言革命是中西兩種語言體系碰撞,融合的結(jié)果,所以現(xiàn)代漢語就具有二重性,既有西方語言語法和修辭中邏輯的嚴(yán)密性也有古代漢語的具象性。4(美)葉維廉:《葉維廉文集》第3卷,合肥:安徽教育出版社,2002年,第193~232頁。[ Wai-lim Yip, Ye Weilian Wenji(Anthology of Wai-lim Yip), vol.3, Hefei: Anhui Education Press, 2002, 193-232.]由此奚密指出,宇文所安在揭示中國現(xiàn)代詩歌所面臨的文化霸權(quán)時,無意中又站在了文化霸權(quán)的立場上,帶著一種西方文學(xué)的優(yōu)越感來欣賞中國當(dāng)代詩歌。5(美)奚密:《差異的焦慮——對宇文所安的一個回響》,第63 頁。[ Michelle Yeh, “Chayi de jiaolü—dui yuwensuoan de yige huixiang” (The Anxiety of Difference—an Echo of Stephen Owen), 63.]

      李點在其《抵制與流亡——北島的漢語詩歌》一書中指出,以可譯性為文學(xué)價值標(biāo)準(zhǔn)并以此總結(jié)北島的詩歌或中國現(xiàn)代詩歌的做法是值得懷疑的。他認(rèn)為北島詩歌英譯遇到的最大挑戰(zhàn)是找到如何引導(dǎo)讀者接近歷史性的方式,而不是回避或無緣無故地讓它消失。6LI Dian, The Chinese Poetry of Bei Dao, 1978-2000: Resistance and Exile (New York: The Edwin Mellen Press, 2006), 110.

      宇文所安認(rèn)為中國當(dāng)代詩人是為了“自身利益”而寫作,“為了向國外販賣自己而寫些讓國際讀者讀了感動的詩”。這種極端的說法并不符合中國當(dāng)代詩歌的實際狀況,古今中外的大部分詩人,都處在詩歌的功利性與崇高性的兩端。7同上,第64頁。[ Ibid., 64.]

      從這個角度說,當(dāng)代詩人是為“世界讀者”而做,具有“自行翻譯”之本領(lǐng)的說法也就行不通。

      二、政治維度下的中國當(dāng)代詩歌研究

      白話文運(yùn)動一開始就和民族-政治目標(biāo)緊密相聯(lián)。當(dāng)時的中國必須同時取得兩種形式的獨立:政治獨立與嚴(yán)格意義上的文學(xué)獨立。政治獨立的目的是使本民族在政治上存在,在政治上得到國際層面的認(rèn)可;文學(xué)本身的獨立主要在于確立民族/民眾語言的地位,以自己的作品豐富文學(xué)世界。因此,為了擺脫國際范圍的文學(xué)統(tǒng)治,年輕民族的作家們不得不依賴政治力量。也就是說,自新文學(xué)運(yùn)動以來,文學(xué)自治要通過與民族問題緊密相連的非文學(xué)活動實現(xiàn)。只有積累起哪怕起碼的政治資源和獨立時才可能進(jìn)行文學(xué)本身獨立的斗爭。因此,中國現(xiàn)代詩歌不可避免地與政治產(chǎn)生了緊密的聯(lián)系,這也成為西方學(xué)者研究的興趣點之一。

      在前蘇聯(lián),1953年出版了Н.費(fèi)多連科的《中國現(xiàn)代文學(xué)概述》,介紹了20世紀(jì)20~40年代的中國文學(xué)。他認(rèn)為“延安文藝座談會”中討論的文學(xué)與社會的關(guān)系基于列寧和斯大林的觀點。他指出,中國文學(xué)是沿著社會主義現(xiàn)實主義的道路發(fā)展的。在此基礎(chǔ)上,他又在1956 年出版了《中國文學(xué)》,其主要觀點依然是階級斗爭,強(qiáng)調(diào)中國作家愛祖國、愛人民和同情被壓迫者的情懷。書中單列了“反對資產(chǎn)階級對文學(xué)與文學(xué)研究的影響”一章。此外,他將詩人艾青作為具有鮮明個性特點的作家列入藝術(shù)家的行列。

      德國漢學(xué)界對朦朧詩頗感興趣,政治性是他們研究的焦點之一。伊達(dá)·巴特(Ida Butcher)認(rèn)為,朦朧詩中存在著兩種話語表達(dá)方式的沖突。一種是“文革”話語,另一種是反思話語。朦朧詩的話語表達(dá)方式是一種雜糅性的文體,是一種意識形態(tài)話語的無意識的修辭性表達(dá)方式,也是兩種話語形態(tài)相互摩擦的結(jié)果,因而兼具兩種不同話語符碼的特征,整個文體就不那么純凈。8轉(zhuǎn)引謝淼:《德國漢學(xué)視野中的中國當(dāng)代文學(xué)(1978—2008)》,武漢大學(xué)博士論文2009, 46。[ Quoted from XIE Miao, “Deguo hanxue shiye Zhong de Zhongguo dangdai wenxue (1978-2008)” (Chinese Contemporary Literature from the Perspective of German Sinology (1978-2008), PhD diss., Wuhan University, 2009, 46.]奚密也曾指出,“朦朧詩”之所以被英語世界關(guān)注,其原因有三:首先,朦朧詩中象征的應(yīng)用與官方認(rèn)可的詩歌有明顯的區(qū)別;其次,朦朧詩飽含了對新近發(fā)生過的歷史的反思;最后,朦朧詩與外國文學(xué)發(fā)生了接觸并有互動關(guān)系。奚密指出,最后兩點的意義非常重大。9Michelle Yeh, “Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability,” Front 4 (2011): 603.1982 年以后,中國當(dāng)代詩歌的英語翻譯呈上升趨勢,中國當(dāng)代詩歌最終走出了古典詩歌的陰影,在世界文學(xué)中獲得了一席之地。

      杜博妮在《八月的夢游者》的前言中指出,詩集中收錄的詩歌的核心主題是詩人對當(dāng)時社會的復(fù)雜反應(yīng)。盡管杜博妮在《太陽城札記》的序言中曾指出,詩人的作品是新中國成立以來出版的最優(yōu)秀的作品,但她在《八月的夢游者》中對詩人的介紹表明對這些詩歌的解讀還是從文學(xué)與政治關(guān)系的視角進(jìn)行的。10相關(guān)論述參見Bei Dao, Notes from the City of the Sun: Poems by Bei Dao, trans.Bonnie S.McDougall (Ithaca: The Cornell East Asia Papers, 1983), 1; Bei Dao, The August Sleepwalker, trans.Bonnie S.McDougall (NY: New Directions Publishing Corporation, 1990), 9-16.

      綜上所述,西方在看待中國時或多或少是一種俯視的姿態(tài)。其后果是:西方國家在應(yīng)對中國和中國問題時 往往以自身“先進(jìn)的”“民主的”“文明的”準(zhǔn)繩審視對方。這在無形中就使言說者和被 言說者落入了“先進(jìn)-落后”“民主-專制”“文明-野蠻”二元對立的范式之中,而兩極之間的真實存在就被遮蔽或忽略了。正如歐陽江河指出的那樣:

      也許西方讀者將他們對“詩”的傾聽和細(xì)讀留給了西方詩歌史上的經(jīng)典詩人,這種性質(zhì)的閱讀意味著一種文化闡釋特權(quán),西方人的詩學(xué)準(zhǔn)則和主流文化身份在很大程度上正是依據(jù)這一特權(quán)得以確定。說到底,人只能聽到他事先想聽到的那個聲音,西方讀者在西方經(jīng)典詩人的作品中聽到“詩”是因為他們想要聽到的詩,正如他們在第三世界詩人的作品中讀出了“政治”是因為他們只想在其中讀到“政治”。11歐陽江河:《站在虛構(gòu)這邊》,上海:三聯(lián)書店,2001 年,第188 頁。[OUYANG Jianghe, Zhanzai Xugou Zhebian(Standing beside Fiction), Shanghai: Joint Publishing Company, 2001, 188.]

      三、當(dāng)代詩歌的語言生成研究

      有關(guān)當(dāng)代詩歌的語言生成問題其實在宇文所安引發(fā)的爭論中有所提及,“濫情”是宇文所安對當(dāng)代詩歌語言的總體評價,也是宇文所安對現(xiàn)代詩歌語言審美性的追問。奚密的回應(yīng)部分指出了古典詩歌語言和現(xiàn)代漢詩語言的差異,即是說現(xiàn)代漢詩是中國文學(xué)“發(fā)展自身的變革的”改為“自身發(fā)展的變革”要求和西方影響的產(chǎn)物,二者的影響水乳交融,“濫情”的說法很顯然把問題簡單化了。她進(jìn)一步指出,若從比較文學(xué)研究的角度來看,中國新詩的風(fēng)格的確和西方某些流派的詩學(xué)主張相類似。而且有些作家也確實提出過模仿西方文學(xué)的主張。但單從影響研究的角度還不足以說明中國新詩的全貌。因為在接受外來詩歌時,詩人是有選擇性的,這種選擇一方面基于詩人本身,另一方面也與本土文學(xué)的需求有關(guān)。因此,若要對此問題展開深入研究,我們就必須回歸自己的文學(xué)傳統(tǒng)?,F(xiàn)代漢詩是詩人在面臨多重選擇時,依照自身和本土文學(xué)的需求追求不同形式和風(fēng)格的結(jié)果。其中西方現(xiàn)代主義詩歌的因素可能受到外國文學(xué)的啟發(fā)甚至模仿,但類似的詩歌實驗部分源自本土文學(xué)的內(nèi)在需要和發(fā)展。12(美)奚密:《從邊緣出發(fā)——現(xiàn)代漢詩的另類傳統(tǒng)》,廣州:廣東人民出版社,2000 年,第62~73 頁。[ Michelle Yeh, Cong bianyuan chufa—xiandai hanshi de linglei chuantong (From the Margin), Guangzhou: Guangdong People’s Publishing House, 2000, 62-73.]周蕾對宇文所安的批判也基于同樣的理由,她認(rèn)為宇文所安是站在古典詩歌的角度看待現(xiàn)代漢詩語言的,說到底是一種時空錯位,是一種懷舊情緒引發(fā)的焦慮。13(美)周蕾:《寫在家國以外》,香港:牛津大學(xué)出版社,1995 年,第1~8 頁。[Rey Chow, Xie zai jiaguo yiwai(Alternative Perspective on Hong Kong Culture ), Hong Kong: Oxford University Press, 1995, 1-8.]

      在中國文學(xué)空間內(nèi)部,古代漢語已擁有古老的文學(xué)資本,在詩歌創(chuàng)作方面已有一套自己的法則和技巧,韻律、用典、字?jǐn)?shù)、意象等都有嚴(yán)格的規(guī)定。古代日本、越南以及朝鮮等周邊國家也都曾使用過古漢語并模仿古漢詩,中國就成了古代漢文化的中心區(qū)域,向周邊輸出文學(xué)資源,并且影響和吸引著依附于它的文學(xué)生產(chǎn)。中國古代文學(xué)也得到了其他文學(xué)空間學(xué)者的認(rèn)可,他們對中國古典文學(xué)的研究也有很長的歷史,對中國古代文學(xué)作品的翻譯也從未停止過,盡管長期處于半封閉的狀態(tài)之中,中國古代文學(xué)已經(jīng)積累了豐厚的文學(xué)資本,古代漢語的“文學(xué)性”自然毋庸置疑。而從新文學(xué)運(yùn)動開始,白話文進(jìn)入文學(xué)語言的歷史不過短短幾十年。盡管古代也有白話文創(chuàng)作的歷史,但這類文學(xué)作品往往登不了正統(tǒng)文學(xué)的殿堂。在中國古代文學(xué)體系中,白話文一直處于邊緣地位。而且,白話文運(yùn)動一開始就和民族/政治目標(biāo)緊密相連。當(dāng)時的中國必須同時取得兩種形式的獨立:政治獨立與嚴(yán)格意義上的文學(xué)獨立。政治獨立的目的是使本民族在政治上存在,在政治上得到國際層面的認(rèn)可;文學(xué)本身的獨立主要在于確立民族/民眾語言的地位,以自己的作品豐富文學(xué)世界。因此,為了擺脫國際范圍的文學(xué)統(tǒng)治,作家們不得不依賴政治力量,即民族的力量,這就使新文學(xué)在某種程度上服從于當(dāng)時中國政治的得失。也就是說,自新文學(xué)運(yùn)動以來,文學(xué)自治要通過與民族問題緊密相連的非文學(xué)活動實現(xiàn)。只有當(dāng)積累起哪怕起碼的政治資源和獨立時才可能進(jìn)行文學(xué)本身獨立的斗爭。即使1949 年中國贏得了民族獨立,中國文學(xué)依然處在政治的監(jiān)控和利用之下,依然無法獨立于政治而存在,無法確立專屬于自己獨立的審美和法則。作為政治和民族主義工具的現(xiàn)代漢語自然也就缺少了古代漢語所承載的“文學(xué)性”。對中國古典詩歌情有獨鐘的宇文所安來說,以這樣一種缺乏“文學(xué)性”的語言為工具,現(xiàn)代漢詩的語言自然是蒼白無力的。

      毋庸置疑,西方詩歌的影響從一開始就是新詩的重要創(chuàng)作資源。從某種程度上來說,現(xiàn)代詩歌是詩人們借用西方詩歌話語改造中國詩歌話語的必然結(jié)果,這種改造是中國詩歌走向現(xiàn)代化的必經(jīng)之路。在中國詩歌走向現(xiàn)代化的過程中,作為強(qiáng)勢話語的西方文學(xué)資源成了中國新詩顛覆中國古典詩歌的動力之一。西方話語在逐漸被中國新詩接受的過程中,也逐漸被本土化,給中國新詩賦予了現(xiàn)代性的特征和內(nèi)涵。因此,西方資源在中國新詩形成過程中發(fā)揮了不可或缺的作用,它在為中國現(xiàn)代詩歌顛覆古典詩歌提供外在動力的同時,也為現(xiàn)代詩歌提供了新的范式。14趙小琪:《 西方話語與中國新詩現(xiàn)代化》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2012 年,第1 頁。[ ZHAO Xiaoqi, Xifang huayu yu Zhongguo xinshi xiandaihua (Western Discourse and the Modernization of Chinese New Poetry), Beijing: China Social Sciences Press, 2012, 1.]

      葉維廉對現(xiàn)代漢語詩歌的問題較為關(guān)注,他刻畫出了現(xiàn)代白話詩語言的發(fā)展歷程。他指出現(xiàn)代漢語詩歌的語言經(jīng)歷了三個階段:早期的現(xiàn)代漢詩具有敘述性和說明性的特點,語言過于直白;在第二個階段,也就是20世紀(jì)三四十年代,由于西方文學(xué)作品的大量譯介,現(xiàn)代漢語詩歌在語言上模仿西方語言,尤其是浪漫派詩歌的語言,此時的漢語詩歌語言其實也是一種“翻譯體”語言,但早期詩歌中說明性的文字逐漸被剔除在外,詩人開始注重意象的使用;第三階段為比較成熟的階段,他指出,直到更晚近的詩人運(yùn)用更成熟的詩藝避過白話的缺陷而回到類似舊詩的境界,這些手法例如連接媒介的劇減,與外物合一的努力,反對直線追尋的結(jié)構(gòu)等,顯示了白話中保有的文言特性,透過好詩的提煉,可以進(jìn)一步發(fā)揮舊詩的表達(dá)形態(tài),又忠于現(xiàn)代激蕩的節(jié)奏。15(美)葉維廉:《葉維廉文集》第3 卷,2002 年,第212 頁。[ Wai-lim Yip, Ye Weilian Wenji (Anthology of Wai-lim Yip),vol.3, 212.]也就是說,現(xiàn)代漢詩最終找到了適合自己的語言,使自身趨于精美。同時,這種語言還保留了古典詩歌語言的純美和本源文化特性。結(jié)合葉維廉一貫主張的文化的“模子”說,我們可以推測,在他看來現(xiàn)代漢語詩歌語言的生成過程就是中西文化“模子”相互碰撞、相互融合并形成新的詩歌語言的過程。

      四、現(xiàn)代漢詩的演進(jìn)歷程

      Brian Phillips Skerra 在其博士論文《中國當(dāng)代詩歌與詩學(xué)的形式及其轉(zhuǎn)變》(“Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics”)中追溯了自胡適提倡白話文運(yùn)動以來中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的形式及歷史辯證關(guān)系中的五次運(yùn)動,并通過個案研究加以說明:一、高度政治化與尋求語言透明度之間的矛盾;二、詩歌模糊性的話語與“意義”的追尋;三、基于詩歌的音樂性理論與強(qiáng)調(diào)同質(zhì)而輕視差異的閱讀實踐;四、不可翻譯的詩歌和“業(yè)已翻譯”的中國詩歌聲譽(yù)之間的對立;五、詩歌語言的諷刺暗示。16Brian Phillips Skerra, “Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics,” PhD diss., Harvard University,2013.

      只可惜雖然他的研究個案分析詳盡充分,但缺乏宏觀的概括和研究,在個案研究中所列舉的作家的詩歌創(chuàng)作實踐與詩學(xué)理論分析就缺乏整體性的邏輯關(guān)聯(lián),也就未達(dá)到題目中要論述的勾勒中國當(dāng)代詩歌歷程的目的。如當(dāng)代詩歌為何曾經(jīng)高度政治化,為什么高度政治化的詩歌和語言“透明”之間會存在矛盾,兩者之間是否也有契合?不可翻譯的詩歌是在指詩歌本身無法被翻譯成外文還是詩歌中包含的不可譯因素?“業(yè)已翻譯”的中國詩歌是否就是宇文所安所提及的那些具有“自行翻譯”本領(lǐng)的詩歌,如果說不可翻譯的詩歌具有中國特性(Chinesness),“可翻譯”的詩歌具有宇文所安所說的“世界詩歌”的特點,兩者的對立究竟何在,這些問題又如何闡釋本土性和普適性之間的關(guān)系?(“越是民族的越是世界的”這一命題),這五次運(yùn)動之間到底有何關(guān)聯(lián),他們在中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的發(fā)展進(jìn)程中分別發(fā)揮了什么樣的作用,作者對上述問題或未提及,或未做深入分析。

      而要討論現(xiàn)代漢詩的演進(jìn)歷程的研究成果,就必須提及奚密的研究。她認(rèn)為現(xiàn)代漢詩的發(fā)展歷程有兩個特點:從發(fā)生的根源看,其特點是雜合性。即是說,現(xiàn)代漢詩是在中國古典詩歌和西方詩歌兩大傳統(tǒng)的沖突與融合中產(chǎn)生的,可以說現(xiàn)代漢詩始終在這兩大傳統(tǒng)的夾縫中去求得生存:一方面,這兩大傳統(tǒng)的沖突與相互轉(zhuǎn)化源源不斷地給現(xiàn)代漢詩注入活力;而另一方面,它自身的發(fā)展又始終處于這兩大傳統(tǒng)的壓力當(dāng)中,在接受其影響時又無法全盤繼承,因而始終處于與之對抗又融通的艱難處境。究其根源,是因為現(xiàn)代漢詩發(fā)端于特定的歷史時期,經(jīng)歷了從傳統(tǒng)、現(xiàn)代再到后現(xiàn)代的時代歷程。正如彭松總結(jié)的那樣,“不同的社會狀況、文化特征深刻影響了現(xiàn)代漢詩的詩質(zhì),并使得其生存方式、話語策略、審美向度都不斷遷變演進(jìn),時時脫穎出新的生機(jī)?!?7彭松:《歐美現(xiàn)代中國文學(xué)研究的向度和張力》, 復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2008 年,第150 頁。[ PENG Song,“Oumei xiandai Zhongguo wenxue yanjiu de xiangdu he zhangli” (The Dimension and Tension of European-American Studies of Modern Chinese Literature), PhD diss., Fudan University, 2008, 150.]

      從現(xiàn)當(dāng)代詩歌在整個文學(xué)場域中的地位演進(jìn)來看,其本質(zhì)特征為“邊緣化”?,F(xiàn)代漢詩自誕生之日起就處在危機(jī)之中,面臨傳統(tǒng)社會向現(xiàn)代社會的轉(zhuǎn)變,詩歌處在自我認(rèn)同的危機(jī)之中。從中國文學(xué)發(fā)展的歷程來看,詩歌在文學(xué)場域中長期處于中心地位,既是知識分子文學(xué)素養(yǎng)的集中體現(xiàn),是表達(dá)情感的最佳方式之一,也是他們踏向社會生活的基石:通過“詩”和“文”贏得社會聲譽(yù),走向政治生活(科舉制度確立后尤其如此)。所以作家——官吏二者身份的重合是古代中國知識分子的重要特征之一,也是其精英地位的表征之一。而在當(dāng)代社會,隨著大眾傳媒和消費(fèi)文化的興起,精英文化逐漸曲高和寡,逐漸被邊緣化。她指出,這種危機(jī)使詩人在面臨挑戰(zhàn)的同時也賦予了當(dāng)代詩歌新的發(fā)展機(jī)遇:同古代文人相比,“邊緣化”的處境讓詩人感到強(qiáng)烈的失落感和疏離感,產(chǎn)生了認(rèn)同危機(jī);但另一方面,新的處境迫使詩人重新定位,重新審視個體與社會的關(guān)系,有更大的空間進(jìn)行自我反省和自我剖析,對人的生存狀態(tài)進(jìn)行嚴(yán)肅的反思和批判。因此“詩人掙脫了傳統(tǒng)規(guī)范的束縛,獲得更大的創(chuàng)作自由?!?8(美)奚密:《從邊緣出發(fā)——現(xiàn)代漢詩的另類傳統(tǒng)》,第17 頁。[ Michelle Yeh, Cong bianyuan chufa—xiandai hanshi de linglei chuantong (From the Margin), 17.]

      奚密的認(rèn)識無疑是非常深刻的,但若我們回顧新文學(xué)運(yùn)動以來的詩歌發(fā)展歷程又發(fā)現(xiàn),奚密的這種觀點似乎與現(xiàn)當(dāng)代詩歌的發(fā)展實際狀況有自相矛盾之處。因為“白話文運(yùn)動”的根本目的是打破古典文學(xué)語言和大眾語言之間的不可逾越的鴻溝?,F(xiàn)當(dāng)代詩歌在近百年的發(fā)展進(jìn)程中扮演了多重角色。從新文化運(yùn)動、抗日戰(zhàn)爭,“百家爭鳴,百花齊放”到“文革”結(jié)束后提倡的文化解放以及2008 年的“抗震詩”,詩歌被用以啟蒙、教育、灌輸思想、動員、激勵、解放、激發(fā)以及撫慰等各個方面。左翼詩歌提倡革命化、平民化的語言;以延安文學(xué)為代表的解放區(qū)文學(xué)提出了文學(xué)為工農(nóng)兵服務(wù)的口號,也要求詩歌走出精英文學(xué)的藩籬,成為平民大眾審美的對象。朦朧詩的代表人物北島的早期詩歌也有不少的“政治抒情詩”,《回答》《宣告》《結(jié)局或開始》等也都是用“一種革命話語回應(yīng)另一種革命話語”?!拔母铩苯Y(jié)束后更是掀起了一股“詩歌崇拜”的高潮,正如北島所說當(dāng)時的詩人被視作“救世主、斗士、牧師、歌星”。詩歌積極介入社會生活,單以“邊緣化”一詞不足以概括中國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展歷程。奚密在分析這一現(xiàn)象時指出:“對當(dāng)代中國的若干先鋒詩人而言,詩歌已不僅僅是一種個人或私人性的創(chuàng)作活動。它已被提升為一種生命和宗教信仰的至高無上的理想存在。”19Michelle Yeh, “The ‘Cult of Poetry’ in Contemporary China,” The Journal of Asian Studies 53, no.1 (1996): 53.在她看來,當(dāng)時中國的詩歌崇拜具有強(qiáng)烈的宗教狂熱的意涵,對某些詩人而言,詩歌本身就是宗教。朦朧詩的崛起表明了詩人群體偏離官方意識形態(tài)的傾向,填補(bǔ)了“文革”以后長期遺留的精神真空。

      五、網(wǎng)絡(luò)時代的詩歌“把關(guān)人”研究

      在進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時代以后,文學(xué)的生態(tài)形式也發(fā)生了變化。從傳播媒介的角度看,承載詩歌的傳播方式既有傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介(雜志、期刊、書籍),也有視頻媒介(電影、電視)和網(wǎng)絡(luò)媒介。其中網(wǎng)絡(luò)媒介的力量不容小覷,它不僅僅改變了詩歌的傳播方式,也顛覆了人們對“寫作”和“作家”等概念的認(rèn)知。任何人都可在網(wǎng)絡(luò)平臺進(jìn)行“寫作”,也就是說任何人都可以成為“作家”,通過博客、微信、QQ、網(wǎng)站等平臺發(fā)布自己的“作品”。

      西澤·尹伍德(Heather Inwood)在其文章《為人民的詩歌?網(wǎng)絡(luò)時代的中國當(dāng)代詩歌》(“Poetry for the People? Modern Chinese Poetry in the Age of the Internet”)中指出,在中國當(dāng)代詩歌的場景中存在著諸多張力。張力的一極為大眾媒介和能批量生產(chǎn)文化產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò),另一極為中國當(dāng)代詩人竭力維持詩歌創(chuàng)作的水準(zhǔn)、保留對詩歌的傳統(tǒng)定義的愿望以及中國非詩歌閱讀群體的保守期望。數(shù)字媒介不僅使更多的人有機(jī)會參與文學(xué)生產(chǎn),也使讀者有更多的機(jī)會判斷詩歌的好壞。這些新媒介也促生了新的文學(xué)“把關(guān)”(gatekeeping)方式,詩人和普通大眾一樣以自己的方式?jīng)Q定什么是“詩歌”。20Heather Inwood, “Poetry for the People? Modern Chinese Poetry in the Age of the Internet,”Chinese Literature Today 5,no.1 (2015): 45.他將中國詩歌場域的“把關(guān)”方式分為三類。第一類精英式的“把關(guān)”方式,主要為少數(shù)控制與分配文學(xué)生產(chǎn)的專家式的詩人,也是中國詩壇影響力較大的人物。在這類“把關(guān)”模式中,編輯的權(quán)威性發(fā)揮了決定性的作用,其目的是篩選一些具有高水準(zhǔn)的詩歌作品以待日后出版。第二類“把關(guān)”方式與面對面的聚會或大眾參與相關(guān),如詩歌朗誦會、詩歌沙龍或詩歌節(jié)。在這類方式中,“把關(guān)者”更注重詩歌情感的真實性,而看輕詩人的權(quán)威性和專業(yè)性(盡管所謂的真實性本身也是權(quán)威性的生產(chǎn)者)。個人參與眾多意義的生成過程,擁有任何文化場景共同的歸屬感。這類“把關(guān)”方式的代表為“垃圾派”詩歌。21同上,第52頁。[ Ibid., 52.]“垃圾派”一般在網(wǎng)絡(luò)發(fā)布自己的詩歌作品,群體成員對新近的詩作相互評論,對不符合其詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)或者攻擊其詩歌標(biāo)準(zhǔn)的帖子則一律刪除。第三類“把關(guān)”方式是由網(wǎng)民主導(dǎo)的。源自轟動一時的“梨花體”事件。2006 年11 月,有人將女詩人趙麗華的詩歌發(fā)布在論壇“兩全其美”(LQQM.net)上,并將其風(fēng)格稱為“梨花體”,隨后引起轟動。趙麗華的口語體詩歌遭到有些網(wǎng)民的攻擊和諷刺,如有網(wǎng)民稱她為“國家一級詩人”,也有人稱之為“詩壇芙蓉”。她的詩句:“詩/原來/可以/這樣/寫”,被譏諷為“史上最汗的詩”。尹伍德認(rèn)為趙麗華在中國詩壇引起轟動的主要原因是其詩歌觸動了眾多網(wǎng)民的敏感神經(jīng),他們逐漸對中國當(dāng)代詩歌的成就持懷疑態(tài)度,或許他們對趙麗華口語體詩歌本身的文學(xué)語境一無所知。在他們所受的教育中,中國是詩歌的國度(尤其是古典詩歌),詩歌應(yīng)當(dāng)有某種標(biāo)準(zhǔn)。而他們參與到詩歌創(chuàng)作的傳播與解構(gòu)之中,其評判標(biāo)準(zhǔn)來自大眾對詩歌文本的集體反應(yīng)。22同上。[ Ibid.]

      他還進(jìn)一步指出,在中國不論詩人還是非詩歌閱讀的公眾對詩歌都持有類似的觀點:作為高雅文化的代表和中國民族文化身份認(rèn)同的核心,詩歌應(yīng)該超越表達(dá)物質(zhì)欲望的刺耳聲音,擺脫賺取點擊率的吸引眼球的種種行為,對大眾媒介做出自己的回應(yīng)。網(wǎng)絡(luò)對當(dāng)代中國詩歌“水準(zhǔn)”的影響尚待進(jìn)一步觀察。但有一點可以肯定:作為一種社會形式,詩歌將會繼續(xù)繁榮。他預(yù)言,不論詩歌的創(chuàng)作者選擇回歸大眾,還是僅僅作為詩歌與政治、文化、媒介張力的見證者,它絕不會失去其話語表達(dá)能力。23同上,第54頁。[ Ibid., 54.]

      當(dāng)然,國外對中國當(dāng)代詩歌的研究不僅僅限于筆者所列出的這些主題,如在談及翻譯問題時葛浩文指出了中國當(dāng)代文學(xué)翻譯面臨的問題,他認(rèn)為:“從翻譯的角度來說,有三個障礙,第一,作家忽略了寫‘人的文學(xué)’,所謂‘人的文學(xué)’,就是發(fā)掘人性,寫人的成功,人的失敗,這些才是文學(xué)打動人心的地方;第二,小說家寫得太草率,太粗糙,應(yīng)注重細(xì)節(jié)描寫,才可賦予作品深刻的內(nèi)蘊(yùn);第三,語言西化,缺乏創(chuàng)新。中國傳統(tǒng)的詩詞歌賦,意象優(yōu)美,以精粹獨特的語言表現(xiàn),當(dāng)代作品這方面落后許多?!?4轉(zhuǎn)引自黃立:《今日東學(xué)如何西漸——中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播體系的建構(gòu)理論探索》,《當(dāng)代文壇》2016 年第2期,38 頁。[ Quoted from HUANG Li,“ Jinri Dongxue ruhe xijian—Zhongguo dangdai wenxue haiwai chuanbotixi de goujian lilun tansuo” (How Does Westward spread to Eestern Culture—The Construction of Overseas Communication System of Contemporary Chinese Literature), Dangdai wentan (Modern Literary Magazine) 2 (2016): 38.]在評價當(dāng)代中國文學(xué)時葛浩文認(rèn)為“中國文學(xué)還沒有走出自己的道路,連作家自己都不太清楚要走向何方。我認(rèn)為技巧不是最重要的,最重要的是要找到自己的聲音”25同上,第35頁。[ Ibid., 35.]英國著名翻譯家藍(lán)詩玲也談到英國媒體和讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的接受不容樂觀:“這就成為一種惡性循環(huán),大的出版公司不愿出版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,因為這些作品不僅少有人知,還常被認(rèn)為缺乏文學(xué)價值,因此吸引不了讀者。即使他們出版了這些作品,拙劣的編輯又常常會選到質(zhì)量糟糕的譯本??傊@些現(xiàn)象使普通讀者和其他編輯堅信中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品可以被毫無顧忌地忽略掉。”26Lovell, Julia, Literary Leap Forward (London: Guardian, 2005).

      上述研究視角各不相同,我們能從這些研究和評論中窺見我們過于熟悉而容易忽略的問題,或從新視角分析老問題。但“他山之石可以攻玉”,若能反思這些問題,在創(chuàng)作時能意識到這些問題,我們才能為中國當(dāng)代詩歌的發(fā)展提供有價值的參考,也能使其更有效地在世界文學(xué)市場傳播。

      猜你喜歡
      所安宇文詩人
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
      Coherence of Superposition States?
      曬娃還要看詩人
      我理解的好詩人
      中華詩詞(2018年6期)2018-11-12 05:28:18
      詩人貓
      宇文老師
      怀仁县| 三河市| 平山县| 青浦区| 武胜县| 时尚| 新竹县| 陕西省| 鄱阳县| 科尔| 龙里县| 遂平县| 淮南市| 电白县| 工布江达县| 定南县| 新蔡县| 乐至县| 同心县| 新河县| 嘉荫县| 宁国市| 南阳市| 南丰县| 胶州市| 团风县| 荆州市| 隆昌县| 溆浦县| 新野县| 都江堰市| 绵阳市| 南丰县| 始兴县| 滨海县| 高淳县| 搜索| 海口市| 仁寿县| 大田县| 阿图什市|