• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      乾隆《成窯雞缸歌》在19 世紀(jì)英國的翻譯與傳播

      2023-09-28 18:48:20潘慧瓊
      文化創(chuàng)新比較研究 2023年19期
      關(guān)鍵詞:原詩譯本乾隆

      潘慧瓊

      (安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,安徽蚌埠 233030)

      乾隆酷愛作詩,一生作詩40 000 余首。 關(guān)于乾隆詩歌的英譯與傳播,目前學(xué)術(shù)界研究成果較少。時(shí)光的《從器物到文學(xué):乾隆詩歌在英語世界的早期傳播與譯介》 是迄今為止對乾隆詩歌在英國的早期翻譯傳播介紹最為全面的成果。 《成窯雞缸歌》是乾隆創(chuàng)作的諸多詠物詩之一,原詩為:

      李唐越器人間無,趙宋官窯晨星看。殷周鼎彝世頗多,堅(jiān)脆之質(zhì)於焉辨。 堅(jiān)樸脆巧久暫分,立德踐行義可玩。 朱明去此弗甚遙,宣成雅具時(shí)猶見。 寒芒秀采總稱珍,就中雞缸最為冠。 牡丹麗日春風(fēng)和,牝雞逐隊(duì)雄雞絢。 金尾鐵距首昂藏,怒勢如聽賈昌喚。 良工物態(tài)肖無遺,趨華風(fēng)氣隨時(shí)變。 我獨(dú)警心在齊詩,不敢耽安興以晏[1]。

      以中國傳統(tǒng)詩歌審美標(biāo)準(zhǔn)來衡量, 這首詩稱不上佳作,但是卻分別于1809 年、1816 在倫敦英譯出版,題為《李唐,一首乾隆御制詩》(Ly Tang, an Imperial Poem, in Chinese, by Kieg Lung),譯者是斯蒂芬·韋斯頓(Stephen Weston)。 該譯本對了解乾隆詩歌在19 世紀(jì)歐洲的影響力及英國早期本土業(yè)余漢學(xué)家的漢語水平有重要的史料價(jià)值。

      1 譯者生平與詩稿來源

      譯者斯蒂芬·韋斯頓(1747—1830 年)是19 世紀(jì)英國的一名古董收藏家和古文字研究者, 也是一名文學(xué)愛好者。他1747 年出生于英格蘭西南部的??巳兀‥xeter)。1768 年畢業(yè)于牛津??巳貙W(xué)院,獲學(xué)士學(xué)位。 1770 年和1782 先后獲碩士和神學(xué)學(xué)位。 1768—1784 年,韋斯頓曾擔(dān)任??巳貙W(xué)院德文郡董事,并于1771 年左右以指導(dǎo)教師的身份出訪歐洲。 1792 年3 月和1794 年12 月先后入選皇家學(xué)會(huì)會(huì)員(F.R.S)和亞洲學(xué)會(huì)會(huì)員(F.S.A)。他生前編譯出版近50 部作品,大多與阿拉伯語、波斯語、漢語官話等東方語研究相關(guān)。 1830 年1 月8 日,韋斯頓在倫敦波特邁廣場愛德華街逝世,享年82 歲。

      在《成窯雞缸歌》1809 年版的序言中,韋斯頓稱自己是在一個(gè)“帶有人物圖案的中國瓷杯”( a china cup, with the figures which accompany it)上發(fā)現(xiàn)這首詩的, 當(dāng)他知道這些文字的作者是 “乾?。↘ieg Lung)”時(shí),產(chǎn)生了翻譯的愿望。也就是說,《成窯雞缸歌》的首次英譯,具有很強(qiáng)的偶然性,它能夠引起譯者的注意,完全是因?yàn)榍〉膫€(gè)人名氣。韋斯頓在譯序中還專門向喬治·斯當(dāng)東爵士致謝,感謝他在解釋部分內(nèi)容時(shí)給予的幫助。喬治·斯當(dāng)東,即喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(Sir George Thomas Staunton),學(xué)界多稱其為小斯當(dāng)東。 他一生兩次訪華,從中文直譯《大清律例》(Tartsing Leu-lee), 為他帶來了極高的聲望,被譽(yù)為當(dāng)時(shí)漢語最好的英國人。他的支持與幫助,對韋斯頓來說無疑是巨大的鼓舞。

      2 譯本存在的問題

      1809 年韋斯頓初次翻譯《成窯雞缸歌》時(shí),他并未讀過原作,不知道乾隆原詩為七言詩,只因杯子上的文字是八字一行,就視為八字一斷句,取首句“李唐”二字作為臨時(shí)標(biāo)題,逐字進(jìn)行注音和釋義,造成《成窯雞缸歌》初譯本出現(xiàn)嚴(yán)重的斷句錯(cuò)誤,詩歌的翻譯也與原詩相去甚遠(yuǎn)。后來,韋斯頓發(fā)現(xiàn),“這些顯示在杯子上的行文,應(yīng)該是每七個(gè)字停頓”,于1816年進(jìn)行了修訂,再次出版。修訂版的翻譯質(zhì)量得到了明顯提升,但仍存在不少問題。

      2.1 字面釋義錯(cuò)誤

      1816 年譯本在注音上沿襲了1809 年版的拉丁音標(biāo)體系,但是對同一個(gè)漢字,兩個(gè)版本的釋義并不完全相同,1816 年譯本字面釋義的錯(cuò)誤可以歸為以下幾個(gè)類型。

      (1)混淆同音字或音近字

      “寒芒秀采總稱珍”中的“芒”譯為“fatigued(疲勞的)”,混淆了同音字“芒”和“忙”;第9 句將“為”譯為“for(為了)”,是對多音字“為”聲調(diào)判斷錯(cuò)誤;“良工物態(tài)肖無遺”中的“肖”譯為“consumed(消耗)”,混淆了音近字“消(xiāo)”和“肖(xiào)”;“趨華風(fēng)氣隨時(shí)變”中的“華”譯為“flowers(花)”,混淆了音近字“華(huá)”與“花(huā)”。

      (2)字、詞不分

      在原詩中,“就中”“昂藏”“風(fēng)氣”本是三個(gè)詞,分別表示“其中”“氣宇軒昂”“風(fēng)俗習(xí)氣”之意,但韋斯頓將之拆分,單獨(dú)進(jìn)行釋義。 韋斯頓曾在1810 年出版的 《The Conquest of the Miao- Tse,An Imperial Poem by Kien Lung》(征服苗子,一首乾隆御詩)的譯序中指出, 漢語 “由各種意義的單音節(jié)組成(being composed of monosyllables that have various significations)”。這種認(rèn)識本身并沒有錯(cuò),但他過于盲從漢語“單音節(jié)構(gòu)成意義”這個(gè)構(gòu)詞特點(diǎn),不知道古漢語在長期使用中已經(jīng)產(chǎn)生大量專有名詞和豐富的詞匯構(gòu)成方式,因此翻譯時(shí)出現(xiàn)不少詞匯判斷的錯(cuò)誤。

      (3)杜撰漢字義項(xiàng)

      一些漢字的釋義錯(cuò)誤是注音與漢字位置對應(yīng)錯(cuò)誤造成的。例如,“殷周鼎彝世頗多”中的“鼎”字被釋為“朝代”, 該詩句的譯文為 “The sacred tripods of the dynasty of Chou in this age still abound(周朝神圣的三腳架仍然大量存在)”。從譯文可以看出,韋斯頓很清楚“鼎”是周代的一種三足禮器,“周”才是朝代,只是位置對應(yīng)錯(cuò)誤。 還有一部分漢字的釋義則完全超出了官方漢語字典的義項(xiàng)范圍。 17 世紀(jì)和18 世紀(jì)由中國傳入歐洲的漢語字典并不少,其中《康熙字典》“成書不久便傳入歐洲, 因其官修字書的性質(zhì)與中國字書集大成者的地位,逐漸取代了《字匯》與《正字通》,成為西方學(xué)者進(jìn)行漢語研究、辭書編纂的工具”[2]。 韋斯頓將詩中的“看”釋為“飛翔”,“此”釋為“強(qiáng)壯”,“態(tài)”釋為“標(biāo)記”,“齊”釋為“給”,“以”釋為“噪音”等,都不在《康熙字典》所錄該字的義項(xiàng)范圍之內(nèi)。

      2.2 詩句大意翻譯錯(cuò)誤

      修訂版譯本中, 詩句翻譯與原詩出入最大的是以下四句。

      (1)寒芒秀采總稱珍

      原詩大意:(這些瓷器) 散發(fā)著清冷的光芒和美麗的神采,都稱得上是珍寶。

      譯文:Whose cool subdued flower-berries resemble precious pearls in the ocean.(冷淡的花果像海洋中寶貴的珍珠。 )

      (2)良工物態(tài)肖無遺

      原詩大意: 技藝高超的工匠描摹外物形態(tài)栩栩如生,沒有一處不相似。

      譯文:The works of good artists are lost, and few remain. (優(yōu)秀藝術(shù)家的作品已經(jīng)失傳,留下來的很少。 )

      (3)趨華風(fēng)氣隨時(shí)變

      原詩大意:追逐浮華的風(fēng)氣隨著時(shí)代而變化。

      譯文:Flowers soon change like the wind, which varies with the seasons.(花兒很快就會(huì)像風(fēng)一樣,隨著季節(jié)變化。 )

      (4)我獨(dú)警心在齊詩

      原詩大意:我特別注意保持警惕,向《詩》(中的德行)看齊。

      譯文:I alone searching my mind give these verses to the world.(只有我一個(gè)人在尋找我的心靈,把這些詩句獻(xiàn)給世界。 )

      以上詩句存在較為明顯的錯(cuò)譯、 多譯或漏譯情況, 大部分錯(cuò)誤是由于句中某些關(guān)鍵字的字面釋義錯(cuò)誤造成的。 值得注意的是,韋斯頓在翻譯詩句時(shí),并不是完全按照漢字的順序進(jìn)行字面意義的串聯(lián),而是借助杯子上的圖案通過想象后再重新表達(dá)大意。當(dāng)那些釋義錯(cuò)誤的漢字被他舍棄時(shí),詩句翻譯的準(zhǔn)確性反而提升了。如“堅(jiān)樸脆巧久暫分”一句,原意為“無論堅(jiān)硬或清脆,質(zhì)樸或精巧,遲早都會(huì)破碎”。韋斯頓的譯文只保留了“堅(jiān)樸脆巧”的字面意義,沒有譯“久暫”,但是他將下一句“立德踐行義可玩”翻譯為“The setting up of virtue for an example, and the contemplation of good deeds must always delight(樹立美德為榜樣,思考善行必將永遠(yuǎn)令人愉快)”,瓷器的脆弱和人類美德的持久形成了一種短暫和永恒的對比,與“久暫”所包含的“遲早”之意內(nèi)蘊(yùn)相通,即使漏譯,也沒有喪失這兩句詩原來的精神意蘊(yùn)。又如,“不敢耽安興以晏”,原詩大意為“不敢沉迷陶醉于安逸享樂”,韋斯頓對“耽”“安”“興”“以”“晏”5 個(gè)字的釋義都是錯(cuò)誤的。 但譯文 “do not dare to look to the time of repose from noise and tumult (不敢從喧囂和騷動(dòng)中尋找休息的時(shí)間)”,表達(dá)的核心思想是“不敢休息”,與原意“不敢沉迷于享樂”性質(zhì)類似,并不影響讀者理解原詩塑造的自省帝王形象。 《成窯雞缸歌》 修訂版英譯本雖然字面釋義上的錯(cuò)誤率超過30%,但韋斯頓通過字義的靈活調(diào)配,大意翻譯的準(zhǔn)確率達(dá)到將近80%。

      3 譯本的價(jià)值與傳播影響

      韋斯頓本身是一名社交積極分子, 在英國貴婦圈尤其活躍,身邊圍繞著無數(shù)女性崇拜者,由他整理出版的東方譯本、旅行游記等書籍,在當(dāng)時(shí)都引起了讀者極大的興趣[3]。《成窯雞缸歌》英譯本是韋斯頓東方譯本系列中影響力最大的譯作之一。

      3.1 體現(xiàn)了乾隆詩歌在19 世紀(jì)英國知識階層的實(shí)際影響力

      韋斯頓稱,“中國已故皇帝乾隆在歐洲很多方面都很出名,但主要是因?yàn)樗慕y(tǒng)治時(shí)間、他的詩歌才華和他的出身”,“一些人被誘導(dǎo)學(xué)習(xí)漢語,以便閱讀乾隆的御制詩,其中耶穌會(huì)士說了很多,伏爾泰說了很多好話”。 韋斯頓所說的“耶穌會(huì)士”,即法國來華傳教士錢德明(Pere Amíot)。錢德明在華40 余年,深受乾隆信任。 1770 年錢德明在巴黎出版的《盛京賦》(法文版)中對乾隆大加贊美,稱這位東方君主“博學(xué)多識、勤政風(fēng)雅、崇尚禮教”[4],對乾隆正面形象在英國的傳播起到了關(guān)鍵的作用。 “伏爾泰說了很多好話”,是指伏爾泰寫給乾隆的信。韋斯頓在1809 年版譯本序言中引用了伏爾泰《致中國國王關(guān)于他出版的詩集的書信》前26 句。 在信中,伏爾泰用“迷人”“偉大”“甜美”[3]等詞盛贊乾隆的詩。 韋斯頓認(rèn)為,正是錢德明與伏爾泰的“誘導(dǎo)(induce)”,引起了英國民眾對乾隆詩歌的閱讀興趣,也讓乾隆在18 世紀(jì)英國詩人筆下樹立起近乎完美的東方君主形象。 著名諷刺詩人沃爾科特(John Walcot)以Peter Pindar 為筆名,創(chuàng)作了《乾隆頌》(Odes to Kien Long),稱乾隆為“時(shí)代的榮耀(an honour to the times)”[5]。 另一位諷刺詩人馬西亞斯(Thomas James Mathias)更是直接托名乾隆,創(chuàng)作了《乾隆致喬治三世的帝國書信》(The Imperial Epistle from Kien Long to George the Third), 大篇幅摘錄18 世紀(jì)英國著名建筑師威廉·錢伯斯(William Chambers)所譯的乾隆詩歌《三清茶》(Ode in Praise of Drinking Tea),稱之為“偉大的民族詩歌(great national poem)”[6]。

      這種盲目崇拜的態(tài)度隨著1792 年英國馬戛爾尼使團(tuán)首次訪華的失敗有所改變, 韋斯頓認(rèn)為乾隆的《成窯雞缸歌》很少“包含真正的詩意(truly poetic)”和“生動(dòng)的流露(vivid effusion),但是,“它與中國散文的結(jié)構(gòu)比較, 可以看出漢語口頭會(huì)話(colloquial)和詩體寫作(poetic style of composition)的不同”。 韋斯頓所說的“詩體寫作”,實(shí)際上就是漢語書面語。 不難看出,19 世紀(jì)英國知識階層對乾隆詩才的態(tài)度已經(jīng)日趨理性。

      可惜的是,由于韋斯頓本人從未去過中國,翻譯工作也沒有任何機(jī)構(gòu)或項(xiàng)目的支持, 他對乾隆詩歌的翻譯,帶有很強(qiáng)的臆想成分和自娛色彩,譯本除了滿足他身邊一些中國風(fēng)愛好者的好奇心或作為個(gè)人漢語教學(xué)的案例,對英國漢學(xué)界的影響非常有限。隨著乾隆熱的消退, 這個(gè)譯本也逐漸淡出了英國民眾的視野。

      3.2 體現(xiàn)了英國早期業(yè)余漢學(xué)家的漢語學(xué)習(xí)能力

      韋斯頓從未去過中國, 但擁有極強(qiáng)的語言學(xué)習(xí)能力,他相信,“只要有一雙善于觀察漢字的眼睛,找到剖析解碼漢字的技巧, 一個(gè)英國人完全可以像中國士大夫一樣翻譯任何一部常見的散文作品, 就像孩子學(xué)習(xí)地理一樣。 ”[7]1809 年初譯 《成窯雞缸歌》時(shí), 韋斯頓對漢語知識的介紹還比較零散,1816 年韋斯頓修訂再版《成窯雞缸歌》時(shí),他對漢語的認(rèn)知已經(jīng)廣泛涉及語言風(fēng)格、詞性、語態(tài)和時(shí)態(tài)等方面。

      韋斯頓認(rèn)為, 漢語是一種原始的語言(primitive tongue),漢語的口語和書面文字是割裂的,“一個(gè)英國人可以讀寫中文,和一個(gè)中國人通信,而不知道任何一個(gè)字的真正發(fā)音”。漢語書面語中有一種極為特殊的現(xiàn)象,即詞類活用?!耙粋€(gè)詞既是名詞,也是形容詞、動(dòng)詞或任何一種詞類”。關(guān)于名詞,韋斯頓著重介紹了幾種復(fù)數(shù)形式,比如重復(fù)同一個(gè)字(doubling the word),或在字后加小品詞(particle)“等(tem)”“輩(poy)”,或加后綴“們(men)”。 他還指出漢語名詞沒有“格(case)”,表達(dá)所屬關(guān)系只能依靠小品詞“的(tie)”或“之(chi)”,關(guān)于動(dòng)詞他則強(qiáng)調(diào)“沒有詞形變化”。形容詞重點(diǎn)介紹了比較級的表達(dá)及名詞和形容詞的判斷方法,如漢語使用“更(kem)”“絕(Cive)”來表達(dá)“好”的程度,因?yàn)闈h語的詞性很靈活,他特別指出“形容詞與名詞的區(qū)別不在于性質(zhì)或詞尾,而在于位置(position)”[8]。

      韋斯頓對漢語時(shí)態(tài)的分析不如詞類分析詳盡,只簡單介紹了漢語的現(xiàn)在時(shí) (present)、 未完成時(shí)(imperfect)、完成時(shí)(perfect)和將來時(shí)(future)4 種時(shí)態(tài)。 但是他對祈請語氣(optative)、主動(dòng)語態(tài)(active)和被動(dòng)語態(tài)(passive)特別重視,每一種現(xiàn)象都使用了語料說明。 例如,漢語一般使用“巴不得(pa pu te)”和“宜(y)”來表達(dá)祈請,使用“被(pi)”或“為(guei)”表達(dá)被動(dòng),主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)只能通過動(dòng)詞的位置或“詞組的多樣性(variety of phrase)”[9]來區(qū)分。

      盡管韋斯頓對漢語語法的介紹已經(jīng)具備一定的系統(tǒng)性,但他所梳理的這些漢語知識,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法呈現(xiàn)古漢語詞類活用的復(fù)雜性。眾所周知,中國傳統(tǒng)的漢語語法研究,主要體現(xiàn)在訓(xùn)詁學(xué)中,對詞類的劃分僅以“實(shí)詞”和“虛詞”簡單分類,非常不利于外國人進(jìn)行漢語學(xué)習(xí)。 韋斯頓僅依靠西傳歐洲的幾部漢語字典,以及一些漢語研究成果,就敢于翻譯乾隆的長篇格律詩,而且準(zhǔn)確率不低,恰恰能夠證明,漢語書面語的學(xué)習(xí)的確有法可依,并不令人畏懼。

      4 結(jié)束語

      在中英翻譯史上, 各類漢學(xué)研究成果極少提及韋斯頓。實(shí)際上,英國漢學(xué)起步較晚,韋斯頓是威廉·瓊斯之后英國本土為數(shù)不多的長期專注于漢學(xué)領(lǐng)域的研究者之一[10],為推進(jìn)英國本土漢語教學(xué)做出了許多努力。他以獨(dú)特的收藏家視角,將漢詩樣本的挖掘拓展到中國瓷器等物品,《成窯雞缸歌》 的發(fā)現(xiàn)及譯介, 彰顯出中國物質(zhì)文明在中英早期文學(xué)交流中發(fā)揮的重要作用。

      猜你喜歡
      原詩譯本乾隆
      峨眉山月歌
      乾隆眼中的木魚石
      乾?。簛磙卧妴?/a>
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      改詩為文三步走
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      其實(shí)我是……
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
      軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
      周宁县| 皮山县| 竹溪县| 宝坻区| 迁安市| 云和县| 册亨县| 康马县| 新河县| 平和县| 凌云县| 东丽区| 辽宁省| 临汾市| 怀宁县| 郸城县| 柞水县| 斗六市| 平乡县| 沙湾县| 丰台区| 星座| 客服| 靖远县| 正宁县| 思南县| 广宁县| 堆龙德庆县| 大荔县| 万源市| 社旗县| 新建县| 琼结县| 田阳县| 邵阳县| 威海市| 桐城市| 鹤峰县| 鸡东县| 广安市| 上犹县|