鄭云
同學(xué)們,暑假期間看過(guò)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》嗎?精美的電影使我們仿佛穿越了千年的時(shí)光,親身體驗(yàn)了唐代的輝煌和浪漫。通過(guò)李白和高適之間的故事,我們重溫了很多唐朝著名詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)句,領(lǐng)略到了詩(shī)意之美和中國(guó)文化之美。下面我們?cè)偻ㄟ^(guò)英語(yǔ)人物故事《李白》進(jìn)一步了解他傳奇的一生和流芳百世的詩(shī)歌。
Li Bai (701-762) was also called Taibai (courtesy name), or Qinglian Jushi (literary name). He was known as one of the greatest romantic poets of the Tang dynasty. His ancestral home was in Chengji, Longxi (present-day Tianshui, Gansu Province), but when he was five, he moved with his father to Qinglian town, in Changming, Mianzhou (now Jiangyou, Sichuan Province).
There is a legend about Li bai. He was not hard-working when he was young. He was often absent from school. One day he saw an old woman working on a large piece of iron. He was surprised and asked what she was doing. She said she wanted to make the iron into a needle and she must work hard every day. Li Bai suddenly understood the importance of hard work, and from then on he started to work hard at school.
Li Bai was a swordman and he loved nature very much. When he was 24 years old, he left home and began to travel around with his sword. He travelled to many beautiful mountains and rivers and met many friends like Meng Haoran and Du Fu. During his life he wrote a lot of famous poems, such as Thoughts on a Silent Night, The waterfall in Mount Lu Viewed from Afar and so on.
courtesy name字 literary name號(hào) romantic? poet浪漫主義詩(shī)人 dynasty朝代
ancestral祖先的 be absent from school曠課 iron鐵 needle針 swordman 劍客
courtesy name字 literary name號(hào) romantic? poet浪漫主義詩(shī)人 dynasty朝代
ancestral祖先的 be absent from school曠課 iron鐵 needle針 swordman 劍客
Thoughts on a Silent Night
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright;
Head bent, in homesickness I’m drowned.
—Translated by Xu Yuanchong
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver River fell from azure sky.
—Translated by Xu Yuanchong
1. In Poem 1, the underlined(畫(huà)線) word “homesickness” means in Chinese.
A. 壯志 B. 憂(yōu)國(guó) C. 思鄉(xiāng) D. 樂(lè)學(xué)
2. Which picture is about Poem 2?