閻 莉 于若涵
1.北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 102488;2.上海外國語大學(xué)卓越學(xué)院,上海 201620
中醫(yī)藥走向世界的進(jìn)程中,“懂中醫(yī)、通翻譯”的復(fù)合型中醫(yī)外譯人才是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥對外翻譯傳播的核心要素。進(jìn)入21 世紀(jì)以來,已有越來越多的有志之士自發(fā)自覺地加入中醫(yī)藥對外翻譯傳播的隊(duì)伍中來,然而當(dāng)前我國中醫(yī)外譯人才隊(duì)伍的短缺與中醫(yī)藥“走出去”的規(guī)模速度之間矛盾依然突出,中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)的力度、深度、廣度均有待拓展。新時(shí)期我國中醫(yī)藥院校的外語專業(yè)建設(shè)和外譯人才培養(yǎng)面臨著嶄新的形勢和任務(wù),但學(xué)界少有系統(tǒng)性探討。面對后疫情時(shí)代的機(jī)遇與挑戰(zhàn),本文運(yùn)用SWOT 分析工具,探索中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀問題、影響要素與相關(guān)策略,旨在化挑戰(zhàn)為機(jī)會(huì),變劣勢為優(yōu)勢,為中醫(yī)外譯人才的系統(tǒng)化培養(yǎng)和規(guī)?;瘍?chǔ)備提供參考。
中醫(yī)藥“走出去”及其國際化的實(shí)現(xiàn)有賴于專業(yè)化外譯人才的培養(yǎng)。一帶一路,語言鋪路[1]。我國與“一帶一路”國家開展中醫(yī)藥國際合作交流時(shí),經(jīng)常遭遇“小語種”危機(jī),在其逐漸推進(jìn)過程中,多語種中醫(yī)外譯人力資源匱乏成為制約中醫(yī)藥對外合作深入開展的核心問題之一[2]。當(dāng)前,中醫(yī)藥國際化正迎來難得的歷史性機(jī)遇期[3]。為使中醫(yī)藥科學(xué)理論體系和臨床技術(shù)體系占據(jù)世界科學(xué)與技術(shù)的高平臺(tái),獲取國際公信力與話語權(quán),亟須高質(zhì)量的中醫(yī)多語種外譯人才,推動(dòng)中醫(yī)與西醫(yī)的交流互鑒,破除文化錯(cuò)位與話語阻隔[4],并解構(gòu)西方話語霸權(quán)和對中醫(yī)藥的污名行徑[5]。
SWOT 分析法,又稱態(tài)勢分析法,即將與研究對象密切相關(guān)的內(nèi)部優(yōu)勢和劣勢、外部機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)一一列舉[6],并依照矩陣形式排列后進(jìn)行系統(tǒng)分析,繼而從內(nèi)部資源和外部環(huán)境有機(jī)結(jié)合的視角出發(fā)制訂相應(yīng)計(jì)劃與對策的一種方法。該方法對于探討中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)問題具有揚(yáng)長補(bǔ)短、加速發(fā)展的指導(dǎo)作用?;诖耍挛膶ξ覈?dāng)前中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)進(jìn)行SWOT 分析。
我國中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)最為顯性的優(yōu)勢在于,可依托不同地域中醫(yī)藥學(xué)科的豐富資源,實(shí)施特色化復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)。一般而言,交叉學(xué)科專業(yè)普遍依托大學(xué)內(nèi)最強(qiáng)勢的學(xué)科而設(shè)立。當(dāng)前,我國中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)主要在全國各中醫(yī)藥類高等院校中展開,在語種方向上以英語占據(jù)絕對主導(dǎo),專業(yè)設(shè)置包括英語、翻譯等,碩士專業(yè)主要為中醫(yī)藥外語、中醫(yī)翻譯學(xué)和翻譯碩士。全國部分中醫(yī)藥高校的“中醫(yī)學(xué)”或“中藥學(xué)”專業(yè)被教育部認(rèn)定為雙一流建設(shè)學(xué)科,擁有得天獨(dú)厚的資源,可在中醫(yī)藥學(xué)科方向?yàn)橹嗅t(yī)外譯人才的培養(yǎng)提供內(nèi)源性支撐。以北京中醫(yī)藥大學(xué)(以下簡稱“我?!保槔?,其“中醫(yī)人文學(xué)”為北京市交叉學(xué)科重點(diǎn)學(xué)科,“中醫(yī)藥英語研究與國際傳播”為學(xué)科細(xì)分方向之一。因此,我校于2015 年始率先在全國中醫(yī)藥院校的英語專業(yè)中增設(shè)中醫(yī)藥國際傳播方向并開始招收本科生,拉開了國內(nèi)中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)的序幕。
綜觀來看,中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)在學(xué)科基礎(chǔ)、課程體系、專業(yè)實(shí)習(xí)、師資隊(duì)伍等方面尚存一定問題。全國24 所公辦中醫(yī)藥本科院校中,設(shè)置有英語(外語)系的院校僅占半數(shù)(部分院校并未設(shè)置或后來因種種原因予以取消),且英語系規(guī)模往往較小,英語和翻譯兩個(gè)主流本科專業(yè)的年招生規(guī)模大都在百人以下;設(shè)置了翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)的院校僅有6 所。專業(yè)主干課中中醫(yī)藥與英語、翻譯相結(jié)合的中醫(yī)專門用途英語課程門類偏少[7]、占比較低,部分專業(yè)選修課程因選課人數(shù)有限,或未實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)性開設(shè),或教學(xué)輻射范圍過小。而專業(yè)實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)的內(nèi)容設(shè)置在“英語+中醫(yī)藥”方面欠豐富,與產(chǎn)業(yè)界實(shí)踐合作平臺(tái)的對接也欠充分。當(dāng)然,上述專業(yè)英語課程品種門類短缺的現(xiàn)狀也與中醫(yī)英語專業(yè)化師資力量薄弱具有直接關(guān)系。譬如,教師群體多來自英語語言文學(xué)相關(guān)專業(yè),跨學(xué)科專業(yè)知識(shí)相對欠缺,又普遍缺乏翻譯界和產(chǎn)業(yè)界實(shí)戰(zhàn)工作經(jīng)驗(yàn)[8],雙師型教師[9]數(shù)量短缺,尤其不利于翻譯專業(yè)碩士的人才培養(yǎng)。
當(dāng)前,中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)面臨著內(nèi)部和外部雙重發(fā)展機(jī)遇。從國內(nèi)來看,近些年來政府相繼發(fā)布系列文件,為中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)提供政策支持。例如,《推進(jìn)中醫(yī)藥高質(zhì)量融入“一帶一路”發(fā)展規(guī)劃(2021—2025 年)》特別提出,“著力加強(qiáng)中醫(yī)藥國際人才隊(duì)伍建設(shè),加大國際復(fù)合型中醫(yī)藥人才培養(yǎng)力度”[10]。此外,2020 年教育部發(fā)文確定“交叉學(xué)科”正式成為我國學(xué)科門類[11],致力于培養(yǎng)高層次創(chuàng)新型、復(fù)合型、應(yīng)用型人才。此舉為教育界和產(chǎn)業(yè)界的深入融合提供了平臺(tái),對于促進(jìn)具有中國特色交叉學(xué)科的發(fā)展具有重要意義。在此背景下,中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)將迎來難得的歷史發(fā)展機(jī)遇,如可根據(jù)學(xué)科門類組建隊(duì)伍、建立平臺(tái)、投入資源等。從國際來看,中國積極為國外醫(yī)學(xué)貢獻(xiàn)中醫(yī)藥力量,極大提升了中醫(yī)藥的國際認(rèn)可度和影響力[12]。
交叉學(xué)科專業(yè)如今廣受歡迎,但“外語+中醫(yī)”作為其中的“小眾”門類,卻因種種原因?qū)е聦W(xué)界認(rèn)可度和社會(huì)認(rèn)知度相對較低,招生受限,學(xué)生就業(yè)質(zhì)量也不夠理想。一方面,中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)涉及外語和中醫(yī)兩個(gè)學(xué)科知識(shí)的建構(gòu),以中醫(yī)藥為特色的外語或翻譯專業(yè)課程多側(cè)重普及基礎(chǔ)理論和完成簡單實(shí)踐應(yīng)用,廣博有余、精細(xì)不足,在學(xué)習(xí)深度上淺于單學(xué)科專業(yè)課程。另一方面,作為單學(xué)科專業(yè),外語和中醫(yī)兩學(xué)科內(nèi)涵差異度大,人才培養(yǎng)方向迥異,兩者的結(jié)合性專業(yè)內(nèi)涵模糊、學(xué)科界限不清,中醫(yī)外譯作為交叉學(xué)科的定位尚未得到翻譯學(xué)界的認(rèn)可。再加上社會(huì)對中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)工作的必要性認(rèn)識(shí)不足,部分學(xué)生對中醫(yī)翻譯的職業(yè)前景也認(rèn)識(shí)不清,因此其招生和就業(yè)狀況相對中醫(yī)藥類傳統(tǒng)優(yōu)勢學(xué)科而言不夠理想。例如,有些中醫(yī)英語或中醫(yī)翻譯專業(yè)的本科生畢業(yè)后或跨專業(yè)考研至非英語專業(yè)深造,或從事與中醫(yī)藥英語無甚關(guān)聯(lián)的工作,此狀況并不利于交叉學(xué)科專業(yè)人才的進(jìn)一步培養(yǎng)。
中醫(yī)外譯人才的規(guī)?;囵B(yǎng)需堅(jiān)持市場導(dǎo)向,服務(wù)國家需求,適時(shí)調(diào)整目標(biāo),對培養(yǎng)過程展開前沿設(shè)計(jì)、多維建構(gòu)和系統(tǒng)管理。當(dāng)前,我國翻譯專業(yè)畢業(yè)生數(shù)量規(guī)模與翻譯人才知識(shí)結(jié)構(gòu)單一、多語種翻譯人才匱乏、小語種儲(chǔ)備量不足等之間的矛盾突出[13],其根源在于各高校翻譯人才培養(yǎng)市場意識(shí)不強(qiáng)、目標(biāo)方向不明。
各中醫(yī)藥院校應(yīng)結(jié)合自身定位和國家戰(zhàn)略加強(qiáng)外語學(xué)科與國際傳播的融合發(fā)展[14],建構(gòu)特色化中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)模式,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量?;诖?,一方面,可在中醫(yī)藥院校的英語專業(yè)中增設(shè)或擴(kuò)大“中醫(yī)外譯(筆譯/口譯)”“中醫(yī)藥國際傳播”等中醫(yī)與多個(gè)外語語種的融合性方向,加大對“外語+中醫(yī)”融合型外譯人才的培養(yǎng)力度;還可提高其英語專業(yè)第二外語學(xué)習(xí)者的二外應(yīng)用和翻譯水平,增強(qiáng)其中醫(yī)基本理論知識(shí)與第二外語的結(jié)合度,在英語專業(yè)內(nèi)部培養(yǎng)多語種中醫(yī)外譯人才。另一方面,各中醫(yī)院??膳c加入國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)的外語類高校合作,使中醫(yī)類和外語類高校發(fā)揮各自優(yōu)勢學(xué)科的輻射作用,共享現(xiàn)有資源,實(shí)施中醫(yī)外譯人才聯(lián)合培養(yǎng),如教育部認(rèn)證的跨校二學(xué)位教育、校際互認(rèn)的選修輔修教育等,多渠道擴(kuò)大中醫(yī)外譯人才培養(yǎng)規(guī)模。
配置門類豐富和數(shù)量充足的中醫(yī)專門用途英語課程[15],支撐課程體系架構(gòu),以確保實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性中醫(yī)外譯人才目標(biāo)。例如,我校于2020年針對中醫(yī)藥外語和翻譯專業(yè)碩士一年級學(xué)生特別開設(shè)了專業(yè)課程“中醫(yī)藥典籍英譯”。為創(chuàng)新翻譯人才在能力結(jié)構(gòu)、知識(shí)結(jié)構(gòu)方面的培養(yǎng)方式,課堂采用問題+研討教學(xué)模式,加設(shè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等典籍典型性章節(jié)的筆譯實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)。課程建設(shè)四年來,學(xué)生外譯能力與專業(yè)知識(shí)得到較好提升。
全面促進(jìn)產(chǎn)教深度融合[16]教學(xué)模式改革,實(shí)現(xiàn)協(xié)同育人。一方面,加強(qiáng)高校與中醫(yī)藥相關(guān)企業(yè)、組織機(jī)構(gòu)等的深度合作,將翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際需求與教師的課堂教學(xué)、學(xué)生的語言環(huán)境實(shí)踐相結(jié)合。如可與同仁堂、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專委會(huì)等合作建立校企聯(lián)合中醫(yī)外譯實(shí)踐基地,也可參照某些高校的經(jīng)驗(yàn),以項(xiàng)目為依托,對學(xué)生進(jìn)行“職業(yè)性”和“實(shí)踐性”培養(yǎng)[17]。另一方面,組建跨學(xué)科、跨行業(yè)、校企合作的產(chǎn)學(xué)研教師隊(duì)伍。鼓勵(lì)中醫(yī)院校的外語教師積極參與中醫(yī)藥方向繼續(xù)教育,包括提升中醫(yī)藥專業(yè)學(xué)歷教育,并通過中醫(yī)外譯相關(guān)產(chǎn)學(xué)研合作項(xiàng)目驅(qū)動(dòng),成長為雙師型教師;聘請中醫(yī)翻譯行業(yè)的高水平專業(yè)口筆譯譯員擔(dān)任學(xué)生行業(yè)指導(dǎo)教師,引導(dǎo)其融入校內(nèi)中醫(yī)外譯教學(xué)和研究,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)協(xié)作育人功效。
以學(xué)校母體為底蘊(yùn),促進(jìn)學(xué)科深度交叉融合,實(shí)現(xiàn)特色辦學(xué)[18],中醫(yī)外譯語種僅局限于英語是不夠的,各中醫(yī)藥院校應(yīng)依據(jù)所在區(qū)域的地緣特征和優(yōu)勢,集中并吸引優(yōu)勢資源對其英語或翻譯專業(yè)進(jìn)行升級配置,適時(shí)增設(shè)“關(guān)鍵語種外語”專業(yè),開展中醫(yī)外譯多語種人才培養(yǎng)。譬如,可以采取相關(guān)高校局部試點(diǎn)的辦法[19],在外語語種設(shè)置上傾向于周邊國家的語言,“采用鄰國語種‘優(yōu)先’選擇原則”[20],因地制宜開展周邊國家“關(guān)鍵語種”外譯人才培養(yǎng),以滿足直接參與“一帶一路”建設(shè)的邊疆地區(qū)對鄰國語種外譯人才的現(xiàn)實(shí)需求。例如,在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶核心區(qū)建設(shè)的過程中,西北地區(qū)毗鄰俄羅斯、中亞各國,傾向性地培養(yǎng)俄語、哈薩克語等周邊國家語言的中醫(yī)外譯人才。
此外,人才培養(yǎng)歸根到底要從所涉學(xué)科的頂層設(shè)計(jì)著手,學(xué)科建設(shè)是人才針對性、規(guī)?;囵B(yǎng)的堅(jiān)實(shí)保障,因而應(yīng)培育中醫(yī)外譯學(xué)學(xué)科,并將其納入具有中國特色翻譯專業(yè)教育和人才培養(yǎng)體系的整體架構(gòu)中。一方面,國家職能部門、相關(guān)學(xué)術(shù)組織、學(xué)術(shù)界、翻譯界和教育界應(yīng)形成合力,積極推動(dòng)中醫(yī)外譯學(xué)學(xué)科的適時(shí)建構(gòu)。另一方面,通過進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)術(shù)語外譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化建設(shè)[21],統(tǒng)籌中醫(yī)語言規(guī)劃[22],該舉措是推動(dòng)中醫(yī)文化實(shí)現(xiàn)有效海外傳播的要素之一,也是促進(jìn)中醫(yī)外譯學(xué)學(xué)科建構(gòu)的實(shí)踐基礎(chǔ)。
一方面,將學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃、畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量以及就業(yè)跟蹤評價(jià)切實(shí)滲透到日常教學(xué)和管理中,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到“外語+中醫(yī)”融合型外譯人才的國家需求,強(qiáng)化就業(yè)導(dǎo)向[23],從而促使其選擇正確的職業(yè)方向。筆者對國內(nèi)某中醫(yī)藥大學(xué)英語專業(yè)25 名學(xué)生進(jìn)行的半結(jié)構(gòu)化訪談顯示,64%的學(xué)生在大三階段的就業(yè)方向和目標(biāo)仍不甚明朗,或不時(shí)陷入迷茫;88%的學(xué)生反饋擔(dān)心4 年里“英語學(xué)不精、中醫(yī)學(xué)不?!睍?huì)直接影響其未來就業(yè)競爭力(訪談內(nèi)容和數(shù)據(jù)來自筆者學(xué)生工作管理日志)。據(jù)此,可通過成功案例,對在校生進(jìn)行專業(yè)方向認(rèn)知和職業(yè)生涯規(guī)劃的常態(tài)化指導(dǎo),幫助其明確擇業(yè)傾向,增強(qiáng)其就業(yè)信心。學(xué)生就業(yè)后,還要通過對其就業(yè)信息的調(diào)查跟蹤,將就業(yè)去向、對就業(yè)單位滿意度評價(jià)、就業(yè)單位對畢業(yè)生滿意度反饋等信息作為反映畢業(yè)生就業(yè)質(zhì)量、人才培養(yǎng)成效的“一手材料”[24]。另一方面,深化與同行企事業(yè)單位的密切聯(lián)系,可通過共建實(shí)踐基地促進(jìn)優(yōu)秀實(shí)習(xí)生定向就業(yè),并使優(yōu)質(zhì)化就業(yè)實(shí)現(xiàn)反哺高校人才培養(yǎng),形成協(xié)同聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。此外,為增強(qiáng)學(xué)生核心競爭力,還可考慮適當(dāng)延長本科學(xué)制。一般來說,相對于單一學(xué)科專業(yè)的學(xué)生而言,交叉學(xué)科復(fù)合型人才的培養(yǎng)需要假以更多時(shí)日。
當(dāng)今世界處于百年未有之大變局[25],為向人類健康命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)中國智慧,提升中醫(yī)藥在國際傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的話語權(quán)和影響力,我國“外語+中醫(yī)”融合型外譯人才培養(yǎng)時(shí)不我待。機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的當(dāng)下,規(guī)?;嗅t(yī)多語種外譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)已成為新時(shí)期中國外語教育的重要使命和責(zé)任擔(dān)當(dāng),學(xué)界和產(chǎn)業(yè)界應(yīng)攜手同行,共建“外語+中醫(yī)”跨界融合發(fā)展新格局。