一、引言
語言是人類交流的一種手段,也是人類最根本的表達(dá)方式。“作為一種語言藝術(shù),它是在特定的時間和空間的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造的,它是一種能夠使語言變得更深刻的藝術(shù)形態(tài),它反映不同時期、不同地區(qū)的語言和文化。”[1]因此,要對一個時期的語言進(jìn)行解讀,須對這個時期的文學(xué)作品進(jìn)行了解。在當(dāng)今,深入研究英美文學(xué)中的優(yōu)秀作品,認(rèn)識英美文學(xué)經(jīng)典中的語言特征,對于理解其所處的時代文化內(nèi)涵具有十分重要的意義。
此外,英美的文學(xué)創(chuàng)作受英美的地域文化特征和藝術(shù)環(huán)境所影響,從跨文化角度出發(fā),對其作品進(jìn)行研究,歸納其語言特征,有助于人們更好地了解英美文學(xué)的內(nèi)涵。本文基于跨文化角度,探討英美文學(xué)中的語言藝術(shù),并提出相關(guān)的分析策略,以期使讀者更好地了解英美文學(xué)。
二、古希臘和古羅馬文學(xué)對英美文學(xué)的影響
(一)古希臘和古羅馬文學(xué)為英美文學(xué)提供了素材
古希臘和古羅馬是歐洲文學(xué)的發(fā)源地。在英美文學(xué)發(fā)展過程中,其對古希臘和古羅馬文學(xué)中的早期文學(xué)文本以及神話故事中蘊(yùn)藏的文學(xué)性有所傳承。比如莎士比亞的悲劇作品《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》就參照了荷馬史詩《伊利亞特》,但丁的代表作《神曲》也從古希臘神話中收集了大量素材。因此,在跨文化視角下探討英美文學(xué),需要對英美文學(xué)的創(chuàng)作源泉,即古希臘和古羅馬文學(xué)有一定的認(rèn)知,以更好地理解英美文學(xué)作品中蘊(yùn)含的歷史和文化內(nèi)涵。
(二)古希臘和古羅馬文學(xué)創(chuàng)作思維對英美文學(xué)的影響
英美文學(xué)的發(fā)展過程體現(xiàn)了一定的時代特征、地域特征和歷史文化的演變過程。在古希臘和古羅馬的文學(xué)作品和神話故事中,往往具有英雄式的描寫,展現(xiàn)古代人物不屈抗?fàn)幍念B強(qiáng)意志,而這種體現(xiàn)人文色彩和英雄特征的創(chuàng)作思維對英美文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如歌德創(chuàng)作的詩歌《普羅米修斯》,詩中以古希臘神話中的英雄形象普羅米修斯為主,表現(xiàn)了詩人對時代發(fā)展的期望,贊揚(yáng)了不屈不撓的抗?fàn)幘?。因此,從跨文化的角度探討英美文學(xué),理解英美文學(xué)中的創(chuàng)作思維,就要對古希臘、古羅馬文學(xué)中的創(chuàng)作思維對英美文學(xué)不同階段發(fā)展的影響有一定了解。
(三)古希臘和古羅馬文學(xué)中的語言詞匯在英美文學(xué)發(fā)展中得到繼承
古希臘、古羅馬文學(xué)在發(fā)展中形成了大量經(jīng)典意象和語言詞匯,隨著時間的推移,在語義上,英美文學(xué)對其有所繼承和深化,賦予了更多樣的含義,并得到了廣泛使用。這既為英美文學(xué)作品增添了更豐富的文化韻味,又使作品的語言表達(dá)更加精準(zhǔn),吸引讀者更深入地去體會作品內(nèi)涵。在跨文化視角下探討英美文學(xué),也要對此有深入認(rèn)識,從而更全面地理解英美文學(xué)中語言詞匯的運(yùn)用。
三、跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)
(一)戲劇性獨(dú)白
英美文學(xué)深受古希臘、古羅馬文學(xué)和神話故事的影響,繼承了西方古典文學(xué)的一些特性,因此,在發(fā)展過程中,在文本上,從人物視角到人物對話,往往構(gòu)成了戲劇形式,語言上習(xí)慣性地大量運(yùn)用戲劇性獨(dú)白,形成了戲劇化的特點(diǎn)。[2]在英美文學(xué)的發(fā)展過程中,敘事性的詩歌以及小說,通常都側(cè)重于通過對主角的情感變化和對自我追求的主體性描述來帶動和推進(jìn)事件和情節(jié)的發(fā)展。比如莎士比亞的經(jīng)典戲劇《哈姆雷特》,主角哈姆雷特就大篇幅地闡述過自己的內(nèi)心獨(dú)白,表達(dá)自身的迷茫,并對內(nèi)心情感進(jìn)行自我解構(gòu),以此展示自己與命運(yùn)的抗?fàn)?。戲劇性?dú)白是英美文學(xué)特有的一種表達(dá)形式,至今仍在各類作品中被運(yùn)用,尤其在詩歌中更為廣泛。其優(yōu)點(diǎn)是把創(chuàng)作者與作品中的人物分開,強(qiáng)化了作品中人物敘事的客觀性,使讀者可以通過多重視角品讀作品,既可以代入其中,體會人物的情感表現(xiàn),也可以以旁觀者的角度體會作者寄托其中的個人表達(dá),這極大地豐富了作品的文學(xué)層次,也為讀者提供了多元化解讀作品和聯(lián)想作品的廣闊空間。
(二)對經(jīng)典的延伸和引用
英美文學(xué)作品通過對經(jīng)典意象和經(jīng)典詞匯中語義的延伸和引用,豐富了文學(xué)創(chuàng)作和表達(dá)的形式。這其中主要包括對古希臘、古羅馬文學(xué)和神話故事中經(jīng)典形象、事件的引用,對經(jīng)典歷史事件的引用、對童話和寓言故事的引用、對典型的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的引用,以及對日常生活中典型現(xiàn)象的總結(jié)引用等。英美作家通過這類引用,或反映所處時代的典型情況,或引申表達(dá)更深層次的文學(xué)信息。總而言之,英美文學(xué)家們在他們的作品中對經(jīng)典的引用,促進(jìn)了英美文化的傳播。同時,讀者要認(rèn)識到,英美文學(xué)中的經(jīng)典引用在某種層面上和我國傳統(tǒng)文學(xué)中的“微言大義”有共性之處,都強(qiáng)調(diào)了對語義傳承性的發(fā)揮,進(jìn)而以經(jīng)典解說進(jìn)行文學(xué)闡述和文學(xué)解釋,但因文學(xué)語言體系和文學(xué)發(fā)展過程的不同,這種引用還是存在差別的。因此,在跨文化視角下,在研究英美文學(xué)語言特征的過程中,對于其中的經(jīng)典引用,需要從不同的文化角度去理解其引用動機(jī)和語義的內(nèi)在表達(dá),從而更好地理解作品所傳達(dá)的思想和感情。[3]
(三)語言精練
英美文學(xué)的內(nèi)容多種多樣,其創(chuàng)作方法和表達(dá)方式也不盡相同。但總體來說,英美文學(xué)在發(fā)展中受到了歐洲文學(xué)的影響,形成了語言精練的共性特點(diǎn)。一方面,其在創(chuàng)作中往往對歐洲各地的地方性語言,尤其是在不同地域中拼寫和發(fā)音都存在差異的英語方言進(jìn)行了通俗化精煉;另一方面,在英美文學(xué)發(fā)展過程中,很多創(chuàng)作者在創(chuàng)作時也逐漸形成了提煉語義、精煉語言的創(chuàng)作習(xí)慣,對經(jīng)典的引用更是促成了這一習(xí)慣的形成和持續(xù),進(jìn)而使英美文學(xué)形成了語言精練的特點(diǎn)。比如《哈姆雷特》中的“生存還是毀滅,這是個問題”,簡簡單單的幾個字,就將主角的情感表達(dá)得淋漓盡致。沒有復(fù)雜的渲染,沒有多余的文字,卻通過人物將這一種深刻的思考表現(xiàn)了出來,也通過這種問題的矛盾性,展現(xiàn)了人物的內(nèi)在矛盾,最終將劇情沖突提升到最高點(diǎn)。文學(xué)創(chuàng)作不僅是對生活的描述,更是對現(xiàn)實(shí)的一種思考,這種簡潔有力的表達(dá)方式,可以真實(shí)地反映出其中的創(chuàng)作動機(jī)。在跨文化視角下,人們也要認(rèn)識到,基于英語語言和漢語語言的不同,語言的精煉在實(shí)際創(chuàng)作和運(yùn)用上存在很大的差別,人們首先要對英語語言和異變的方言有一定的了解,才能體會到英美文學(xué)作品中英語語言的精煉特點(diǎn)和其中技巧運(yùn)用的巧妙之處。
四、跨文化視角下英美文學(xué)語言藝術(shù)分析策略
(一)形成跨文化意識
在文明的發(fā)展和演變過程中,語言是其中的重要組成部分。不同地區(qū)、不同地域有其特有的風(fēng)土人情、風(fēng)俗文化和民族傳統(tǒng)文化,而語言是文化發(fā)展的載體,是不同地區(qū)、不同國家之間進(jìn)行文化交流的工具,更是文學(xué)發(fā)展和形成的前提和基礎(chǔ)。在閱讀和研究英美文學(xué)作品時,要自覺形成并加強(qiáng)跨文化意識,站在跨文化視角解讀作品中的語言,才能領(lǐng)略到其中的韻味,進(jìn)而深刻理解英美的文化特色,推動不同文化之間的文學(xué)交流和融合。在跨文化視角下,通過對英美文學(xué)的深入研究,還可以使讀者突破傳統(tǒng)的閱讀思維方式,從不同的文化角度認(rèn)識英美文學(xué)的歷史發(fā)展和文學(xué)語言特征,更好地理解英美文學(xué)中所蘊(yùn)含的思想和感情。
(二)尊重地域文化差異
“在歷史的長河中,各民族都有自己的特色和習(xí)慣,這些特征是區(qū)別于其他民族文化的一個重要標(biāo)志。”[4]在閱讀英美文學(xué)作品,分析其語言特征時,須按照尊重文化差異的原則,充分尊重不同的文化背景,對在不同地域文化背景下創(chuàng)作出的作品進(jìn)行深入的研究和了解,對作品中蘊(yùn)含的地域文化和民族文化有所認(rèn)知,并懷著開放包容的心態(tài)看待其中展現(xiàn)的不同語言、不同人文風(fēng)俗、不同文化面貌等。因此,在跨文化視角下,需要人們站在更高的文化層面,從比較文學(xué)的角度出發(fā),考慮中國本土文學(xué)與英美文學(xué)的差異,認(rèn)識到其不僅僅在于語言方面存在不同,也因各自在發(fā)展過程中形成的文化差異,存在著不同的創(chuàng)作個性。一方面,要尊重英國文學(xué)和美國文學(xué)之間的差異,認(rèn)識到這種差異造成的英美文學(xué)創(chuàng)作之間的區(qū)別和獨(dú)特性;另一方面,要站在跨文化視角下,尊重英美文學(xué)和我國本土文學(xué)創(chuàng)作之間的差異,認(rèn)識到兩者在語言運(yùn)用、文化內(nèi)涵等方面的差異,[5]同時,也要認(rèn)識到其中超越地域的文學(xué)創(chuàng)作中所存在的共性思想,這有利于更加全面、更加深刻地欣賞和解讀英美文學(xué)作品,分析其中的語言特征。
(三)明確英美語言差異
英美文學(xué)以英語為媒介,在語言表達(dá)、技巧運(yùn)用等方面存在共性,尤其在美國文學(xué)發(fā)展早期,很大程度上是借鑒于英國文學(xué)的,但隨著其各自的發(fā)展,在語言運(yùn)用上逐漸形成了一定的差異。這既包括文學(xué)發(fā)展的差異性,也包括英式英語和美式英語的差異性。美式英語源于英式英語,因此,在基本的語言語法框架上與英式英語是相同的。但受到地域文化、社會發(fā)展等方面的影響,一些具有相同意義的英語詞匯拼寫,以及習(xí)慣用語的使用等都有一定區(qū)別,這進(jìn)而影響到了英美文學(xué)作品中規(guī)定語言的表達(dá)。[6]跨文化視角下,在閱讀分析英美文學(xué)的文本時,要認(rèn)識到這一點(diǎn),并從中體會到英式英語和美式英語不同的語言魅力,以促進(jìn)跨區(qū)域的文化和文學(xué)交流。
(四)把握時代特征
從跨文化的角度去解讀作品,必須對其所反映的時代有所認(rèn)識,才能夠深刻理解創(chuàng)作者在作品中潛藏的基于所處時代所形成的特有藝術(shù)表達(dá)。在閱讀鑒賞時,要把握作品的時代特征,體會不同時代下文學(xué)思潮的碰撞,加深對文學(xué)創(chuàng)作時代性的認(rèn)識,進(jìn)而感受不同時代英美文學(xué)作品的魅力。只有這樣,讀者才能立足于時代,深入認(rèn)識英美文學(xué)作品,對不同時代的英美文學(xué)作品進(jìn)行全面的比較和分析,探究不同時代文學(xué)創(chuàng)作中語言運(yùn)用存在的互通性,最終促進(jìn)文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展與進(jìn)步。
(五)分析語言邏輯
分析英美文學(xué)的語言特征,不應(yīng)僅局限于對作品文學(xué)層面的解構(gòu),還要?dú)w納出其中的語言邏輯、使用動機(jī)和由此形成的表現(xiàn)效果,進(jìn)而領(lǐng)會其深層內(nèi)涵。英美文學(xué)在語言表達(dá)上,側(cè)重于體現(xiàn)出文學(xué)情境的創(chuàng)設(shè)和英語語言運(yùn)用的聯(lián)系,形成了獨(dú)特的文學(xué)魅力。[7]例如海明威的經(jīng)典作品《老人與海》,其通過簡練的詞語,將出海釣魚的危險躍然于紙上,并將一個堅強(qiáng)勇敢的男人形象鮮活地呈現(xiàn)給了讀者。這其中詞匯的運(yùn)用和出海情景的營造緊密連接,并有效影響了讀者的情緒。由此可見,英美文學(xué)中的經(jīng)典作品能夠通過獨(dú)特的語言技巧,呈現(xiàn)情節(jié)畫面并與讀者建立聯(lián)系。在跨文化視角下,只有認(rèn)真閱讀、歸納、總結(jié)作品中文本的語言邏輯,以及語言運(yùn)用的動機(jī)和效果,才能更好地理解作品中的情節(jié)編排、人物塑造和內(nèi)在的文化意蘊(yùn),進(jìn)而感受其語言的魅力。
(六)拓展閱讀廣度
跨文化視角下,要充分理解和把握英美文學(xué)的語言藝術(shù)特征,要以擴(kuò)大對英美文學(xué)作品的閱讀廣度為前提。比如在閱讀《飄》時,先要了解美國當(dāng)時的時代背景和社會結(jié)構(gòu),這就需要讀者收集整理當(dāng)時的其他文學(xué)作品,并進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,通過對它們之間的共性和差異性進(jìn)行分析,從而更好地理解這一時期文學(xué)作品的語言運(yùn)用特征,因此,要更深入地理解作品的創(chuàng)作動機(jī)和內(nèi)在表達(dá),保證作品賞析的全面性和客觀性。
(七)提升閱讀深度
英美文學(xué)的閱讀,是一個拓展自身文化視野的過程。在跨文化視角下,對英美文學(xué)作品進(jìn)行閱讀賞析,必須深入理解、挖掘其中的文學(xué)內(nèi)涵。要做到這一點(diǎn),首先要明確閱讀目標(biāo),并依據(jù)閱讀目標(biāo)對作品進(jìn)行階段性的歸納總結(jié)和自我評價,從而加深對英美文學(xué)作品的縱向深度理解。
五、結(jié)語
從跨文化角度探討英美文學(xué)的語言藝術(shù),必須在尊重不同地區(qū)文化差異的基礎(chǔ)上,深入了解作品的時代和社會背景,通過橫向的交互性閱讀和縱向的深入挖掘,對其進(jìn)行細(xì)致解讀,如此,才能保證讀者對作品的深層含義有更深的理解。在當(dāng)今,不同國家之間的文化交流關(guān)系日益緊密。在這一形勢下,不斷總結(jié)英美文學(xué)的語言特征,并將其與國內(nèi)的文學(xué)作品進(jìn)行比較,可以使相關(guān)研究者和學(xué)習(xí)者更深入地理解其在創(chuàng)作思維、語言運(yùn)用等方面的差異,從而更好地從英美文學(xué)中汲取優(yōu)秀之處,促進(jìn)中國本土文學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]郭敏敏.跨文化視角下英美文學(xué)語言特點(diǎn)探討[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2022,21(01):79-81+86.
[2]吳薇.跨文化視角下英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2021,12(10):116-117+132.
[3]陸鳳珍.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言特點(diǎn)分析[J].名家名作,2020(09):104-105.
[4]蔡靜媚.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)分析[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報,2022,36(01):22-24.
[5]趙思奇.跨文化視角下英美文學(xué)作品語言藝術(shù)探析[J].參花(中),2022(01):101-103.
[6]鄧娟.論跨文化視角下英美文學(xué)作品語言特點(diǎn)[J].北方文學(xué)(下旬刊),2020(11):134-135.
[7]李梓寧.跨文化視角下西方文學(xué)作品的鑒賞[J].參花(中),2023(02):113-115.
(作者簡介:倪靜,女,碩士研究生,山東英才學(xué)院,副教授,研究方向:英美文學(xué))
(責(zé)任編輯 張云逸)