馮雪紅
(1.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023 ;2.常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213022)
中國是享譽(yù)世界的文明古國和大國,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)資源豐富。目前中國被列入世界非遺名錄的非遺項(xiàng)目數(shù)量位居世界第一。在我國實(shí)施中國特色社會主義文化戰(zhàn)略和推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時代背景下,非遺文化的有效譯介是響應(yīng)國家文化“走出去”戰(zhàn)略的重要舉措。
非遺術(shù)語是表征非遺核心知識的語言單位,具有獨(dú)特的地方性文化特色,“是當(dāng)代國人理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵,也是世界其他民族和國家理解中國人精神世界的鑰匙”[1]。在我國非遺文化知識體系保護(hù)、傳承與國際傳播過程中,非遺術(shù)語能夠發(fā)揮重要的作用。
近年來,隨著通訊科技的迅猛發(fā)展,傳播方式發(fā)生了翻天覆地的變化,新媒體、自媒體和傳統(tǒng)媒體等共同構(gòu)成了融媒體時代的傳播方式。傳統(tǒng)的中國非遺術(shù)語翻譯側(cè)重于對兩種語言符號進(jìn)行雙向轉(zhuǎn)換,以及在譯語中尋求對等語,且主要通過印刷媒介進(jìn)行信息內(nèi)容的跨文化傳播,翻譯方法單一,譯文文本類型單一,無法與多種傳播媒介相互融合、交互傳播。融媒體時代,中國非遺術(shù)語翻譯應(yīng)做出改變,以適應(yīng)融媒體時代國際傳播的新需求。
對于非遺的國際傳播,翻譯界主要從文化視角考察非遺譯介的功能與價值,探討非遺譯介在傳播場域中的話語構(gòu)建功能、非遺外譯隱含的敘事框架與意識形態(tài)以及誤譯對非遺跨文化傳播的影響等。
知網(wǎng)檢索數(shù)據(jù)顯示,自2010年起,以非遺翻譯為主題的研究成果發(fā)表數(shù)量呈現(xiàn)逐年上升趨勢,出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞分別是外宣翻譯、生態(tài)翻譯、譯介、傳播、交際、文化、功能、關(guān)聯(lián)等。譯界雖然對非遺翻譯研究表現(xiàn)出了一定的熱情,對非遺的對外傳播也比較關(guān)注,但對非遺翻譯中的“術(shù)語”問題關(guān)注不多,相關(guān)研究主要探討非遺文化術(shù)語意義的確定和具體的翻譯策略,對于融媒體時代非遺術(shù)語翻譯與國際傳播的相關(guān)研究幾乎沒有。無論從助力文化“走出去”的角度,還是從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的角度來考量,非遺術(shù)語翻譯與國際傳播都是非常重要的工作,需要進(jìn)行深入研究。
融媒體是指“以信息數(shù)字化技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和移動網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ),通過場景入口化設(shè)計(jì),協(xié)同印刷的、音頻的、視頻的、移動的媒介實(shí)現(xiàn)無處不在的交互連接,將各種不同文本、傳播手段融合在一個不斷延伸的平臺上,通過新型終端( 場景人口)分享多元、異質(zhì)的資源”[2]24。在當(dāng)今電子化、信息化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化時代,融媒體傳播模式成為傳播的主流形式。“表達(dá)非遺、傳播非遺、保護(hù)非遺要站在社會與時代發(fā)展的角度,既要保持非遺的本質(zhì)又要充分利用當(dāng)今飛速發(fā)展的科技手段?!盵3]41融媒體時代,對非遺的保護(hù)、傳承和傳播要充分借助融媒體來實(shí)現(xiàn)。
融媒體時代傳播介質(zhì)的開放性引發(fā)了信息內(nèi)容生產(chǎn)方式的融合,也對非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深刻的影響。傳統(tǒng)的中國非遺術(shù)語翻譯方式重點(diǎn)關(guān)注兩種語言符號之間的雙向轉(zhuǎn)換,且主要通過紙質(zhì)媒介進(jìn)行文化信息的跨語傳遞,存在翻譯方法以及譯文文本類型單一的問題,無法做到與多種傳播媒介相互融合、交互傳播。為了提升中國非遺術(shù)語翻譯水平和國際傳播效果,在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)遵循以下幾條原則。
融媒體時代“語言已經(jīng)從單純的抽象符號延伸到聲音、圖像等多媒體語言,由紙面上靜止的語言符號擴(kuò)大到數(shù)字媒介下的動態(tài)符號”[4]97。非遺保護(hù)也已采用多媒體的文本模式,使用如“圖文掃描、錄音錄影、文字識別等數(shù)字化技術(shù)將非遺文化歲月沉淀的韻味和魅力在互聯(lián)網(wǎng)上活化”[5]。單一的文本類型已經(jīng)無法滿足新型傳播模式和非遺保護(hù)與傳播對信息內(nèi)容的需求,多模態(tài)文本和多媒體傳播方式更加適用。這就要求我們在翻譯實(shí)踐中要提供多樣的多模態(tài)信息文本,使翻譯信息內(nèi)容更好地與多元化的傳播媒介融合,順利進(jìn)行交互傳播。
為了促進(jìn)非遺文化的國際傳播,融媒體環(huán)境下中國非遺術(shù)語翻譯應(yīng)采用多種文本融合的呈現(xiàn)模式,摒棄單一的語言符號轉(zhuǎn)換模式和文本模式,采用多模態(tài)方式提升翻譯和對外傳播的效果。在多模態(tài)術(shù)語翻譯過程中,譯者可以通過插入圖片、音視頻等方式輔助解釋說明術(shù)語的文化內(nèi)涵,使受眾能直觀地理解和接受。融媒體時代傳播方式的改變?yōu)樾g(shù)語翻譯中術(shù)語的內(nèi)涵不易翻譯等問題找到了解決方案。
融媒體時代非遺的數(shù)字化和多模態(tài)存儲已成為常態(tài)。非遺術(shù)語翻譯的信息內(nèi)容存儲方式也應(yīng)與非遺的數(shù)字化與多模態(tài)存儲模式同步。對非遺術(shù)語翻譯資料也應(yīng)采用多模態(tài)的數(shù)字化存貯模式。因此,雙語/多語多模態(tài)中國非遺術(shù)語知識庫的建設(shè)非常有必要。該知識庫可以“根據(jù)圖像的類型學(xué),按照其最顯著的功能或與它們所代表的現(xiàn)實(shí)世界實(shí)體的關(guān)系來構(gòu)造,在術(shù)語條目中包含圖像是基于概念定義中激活的概念關(guān)系”[6]。這種術(shù)語知識庫使用情景化表征,能夠提供術(shù)語的認(rèn)知語境?!靶g(shù)語作為心理構(gòu)造,其表征與認(rèn)知系統(tǒng)密切相關(guān);而多維性的特征,揭示了術(shù)語認(rèn)知層次的復(fù)雜性。概念結(jié)構(gòu)的具體組織形式,應(yīng)當(dāng)盡可能全面地呈現(xiàn)各種意義潛勢及其相關(guān)語境?!盵7]雙語/多語多模態(tài)非遺術(shù)語知識庫對信息的存儲采用多模態(tài)協(xié)同互補(bǔ)的方式,可以實(shí)現(xiàn)知識和概念的情景化,促進(jìn)知識的跨語轉(zhuǎn)移和傳播。多模態(tài)雙語/多語中國非遺術(shù)語知識庫還可以為術(shù)語使用者和術(shù)語譯語使用者提供相應(yīng)的數(shù)字化、多模態(tài)的檢索和學(xué)習(xí)資源,促進(jìn)中國非遺文化的國際傳播。建設(shè)雙語/多語多模態(tài)中國非遺術(shù)語知識庫,能夠?yàn)楹罄m(xù)的相關(guān)術(shù)語翻譯提供參考和借鑒,避免重復(fù)翻譯以及多次翻譯,幫助解決中國非遺術(shù)語翻譯中存在的譯名不統(tǒng)一和使用不規(guī)范等問題,提升非遺術(shù)語翻譯的國際傳播效果。
融媒體時代,傳播的多元性和交互性對中國非遺術(shù)語譯者的能力提出了新的要求。非遺術(shù)語譯者在非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐和國際傳播中要兼具術(shù)語管理者和術(shù)語譯名傳播者身份。
非遺術(shù)語譯者的翻譯能力和術(shù)語能力在術(shù)語翻譯實(shí)踐中是統(tǒng)一的。譯者的術(shù)語能力指“可以根據(jù)源語術(shù)語文本和平行文本的上下文進(jìn)行術(shù)語識別,以及翻譯術(shù)語文本;匹配源語術(shù)語和候選等價術(shù)語的語境;匹配源語術(shù)語與候選等價術(shù)語的交際功能;根據(jù)術(shù)語原則記錄定義;根據(jù)術(shù)語原則記錄語境;創(chuàng)建新術(shù)語等”[8]129。其他術(shù)語能力還應(yīng)包括:“(1)識別和獲取話語中激活的專門概念;(2)信息資源的評估、咨詢和闡述;(3)專業(yè)知識領(lǐng)域中基于概念的跨語言對應(yīng)識別;(4)對獲得的信息和知識進(jìn)行管理,并在將來的翻譯中加以再利用。”[9]術(shù)語譯者的翻譯能力、術(shù)語能力和術(shù)語管理能力共同影響非遺術(shù)語翻譯的質(zhì)量。除此之外,非遺術(shù)語譯者還需要掌握傳播學(xué)知識和網(wǎng)絡(luò)編輯、創(chuàng)作技術(shù)等?!霸诳焖僮兓拿浇榄h(huán)境中生活,我們比以往更需要了解技術(shù)如何影響并將繼續(xù)影響人類生存,包括在全球化大數(shù)據(jù)時代技術(shù)空間中人類永恒的被翻譯言說的狀態(tài)。”[4]97
“非遺的傳播不僅僅是傳播機(jī)構(gòu)、媒體單位的事,而是整個社會和每個人的事?!盵3]II非遺術(shù)語的譯者要積極參與非遺術(shù)語的翻譯實(shí)踐和術(shù)語譯名的國際傳播推廣工作。融媒體傳播的最大特色就是人人都可以作為傳播主體。譯者不僅是譯者也是譯名的傳播者?!拔覀儸F(xiàn)在處在WEB 3.0時代。WEB 3.0時代是社會化媒體的時代,微博、微信、Twitter、Facebook等社交媒體影響之廣、傳播速度之快,顛覆了整個輿論場。大家在同一個聲音場發(fā)聲,要比拼的是傳播技巧,看誰的傳播能入腦入心?!盵10]參與非遺術(shù)語翻譯的譯者可以利用自己的朋友圈、公眾號及智能手機(jī)中的社交軟件對術(shù)語譯名進(jìn)行傳播。譯者“進(jìn)行知識再生產(chǎn),進(jìn)而參與或影響、改善國民教育,推動學(xué)術(shù)發(fā)展,成為劇烈變化的今日世界的參與者和世界范圍內(nèi)知識生產(chǎn)的‘生產(chǎn)者’”[11]。
南京云錦織造技藝于2009年被正式列入世界非遺名錄,它的突出特點(diǎn)是融傳統(tǒng)手工技藝與藝術(shù)、生活以及民族歷史于一體。“南京云錦”的翻譯過程包含語內(nèi)翻譯(術(shù)語概念的理解和闡釋)、語際翻譯(語言符號的轉(zhuǎn)換)和符際翻譯(語言符號以外的圖片、視頻等多媒體文本符號表達(dá)形式等)。具體的術(shù)語翻譯實(shí)踐如下:
第一步,進(jìn)行術(shù)語的概念內(nèi)涵分析,即從語符到概念的語內(nèi)翻譯活動。Felber等認(rèn)為“為了有效地進(jìn)行國際傳播,對術(shù)語的概念進(jìn)行限定是絕對必要的”[12]。
“南京云錦”的概念內(nèi)涵分析如下:“錦”在漢語中有美好的寓意——繽紛多彩、繁榮昌盛,漢語中“錦”常常用在一些表達(dá)美好祝愿的成語中,如“錦繡前程”“前程似錦”“錦上添花”等。“云錦”中的“錦”指一種非常漂亮的絲織品。“云”意味著這種絲織品有很多云紋圖案,燦若云霞?!澳暇笔且粋€地理標(biāo)志,此地的云錦最具代表性。
第二步,對現(xiàn)有的術(shù)語英譯名進(jìn)行批評,選擇概念對等的等效術(shù)語譯語。術(shù)語等效性“ISO 1087—1(2000)中定義為代表同一概念的不同語言名稱之間的關(guān)系,詞匯或‘語言標(biāo)簽’只是一種名稱。因此,這些概念被視為系統(tǒng)約束的、獨(dú)立于語言的,或者,換句話說,等價術(shù)語表示相同的概念,盡管它們有不同的語言標(biāo)簽”[13]。術(shù)語翻譯大多是在不同語言之間尋求等效術(shù)語,中國非遺術(shù)語英譯原則上要在英語中尋找等價術(shù)語或等效術(shù)語。非遺術(shù)語譯者承擔(dān)了為源語術(shù)語提供概念對等的術(shù)語譯名的任務(wù)。
現(xiàn)有的“南京云錦”英譯名有Nanjing Yun Brocade, Nanjing Yunjin Brocade, Nanjing Yunjin等,譯者需要選擇一個概念對等的術(shù)語譯名作為推薦譯名?,F(xiàn)存譯名主要使用兩種翻譯方法,即轉(zhuǎn)喻法和音譯法。以轉(zhuǎn)喻方式在英語中尋求對應(yīng)詞,“錦”可譯為“Brocade”。這是一種歸化的翻譯方法。例如:
Brocade noun [mass noun] a rich fabric, usual-ly silk woven with a raised pattern, typically with gold or silver thread. Origin late 16th century: from Spanish and Portuguese brocado (influenced by French brocart), from Italian broccato, from brocco “twisted thread”.[14]
“南京云錦”亦可音譯為Nanjing Yunjin。這種翻譯方式可以凸顯其異質(zhì)特征,使“錦”的文化內(nèi)涵顯化,但會增加讀者的閱讀和理解負(fù)擔(dān)。為了減輕讀者的理解負(fù)擔(dān),有時候譯者會使用音譯加注等深度翻譯的方式,如“The polychrome silks, jin, technically termed ‘warp-faced compound tabby’, with warp in two or more colors, are undoubtedly the finest achievement of Chinese weavers in the Han.”[15]。一般而言,翻譯中注釋太多會降低閱讀的流暢性和愉悅感。
第三步,分析和比較現(xiàn)有的術(shù)語英譯名后,譯者可以選擇一個等效術(shù)語譯名作為最終術(shù)語譯名?!叭绻麤]有標(biāo)準(zhǔn)等價術(shù)語,創(chuàng)建新術(shù)語可以作為一種翻譯解決方案?!盵8]364中國非遺術(shù)語具有民族性和活態(tài)性等特征,通常很難在目的語中找到其所代表概念的對等項(xiàng),這時譯者就需要新創(chuàng)建一個對等術(shù)語。
創(chuàng)建新術(shù)語譯名可以采用音譯+多模態(tài)敘事的方法。這一方法融合了語際翻譯和符際翻譯的特點(diǎn)。語際翻譯將語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換,由拼音音譯轉(zhuǎn)寫完成。如采用音譯法將“錦”譯為“Jin”以表現(xiàn)其異質(zhì)性,提醒受眾它來自中國?!癑in”作為術(shù)語英譯名具有術(shù)語的一般屬性,如經(jīng)濟(jì)簡明性、系統(tǒng)性、能產(chǎn)性等?!癥un Jin”分開拼寫,表明“云錦”區(qū)別于中國的其他錦,如宋錦(Song Jin)、蜀錦(Shu Jin)等?!澳暇敝该鞯赜?“南京云錦”可譯為Nanjing Yun Jin?!癑in”在英文的平行文本中已經(jīng)存在,對英語讀者來說并非一個完全陌生的詞。使用音譯法可以使術(shù)語的語言形式簡潔化,其內(nèi)涵則由所匹配的多模態(tài)方式呈現(xiàn)。異質(zhì)語言形式(如音譯的中國文化術(shù)語)會給目標(biāo)受眾帶來新鮮感,激發(fā)他們的閱讀興趣,但如果這種異質(zhì)語言形式在文本中出現(xiàn)較多,會帶來極大的陌生感和距離感,可能會使目標(biāo)受眾產(chǎn)生抗拒心理。使用符號、畫面、視頻等多模態(tài)信息能夠降低目標(biāo)受眾對異質(zhì)語言形式的排斥程度。符號的互通性有助于人們理解其所傳達(dá)的意義,實(shí)現(xiàn)意義共享。采用這種方式,可以減少術(shù)語翻譯文本中異質(zhì)語言符號的出現(xiàn)頻率,有助于闡釋這一術(shù)語所包含的知識和文化內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化交流。使用語言符號、圖像、音視頻等多模態(tài)方式對非遺術(shù)語的知識屬性和文化屬性進(jìn)行描述,能夠促進(jìn)非遺術(shù)語的國際傳播。
第四步,將源術(shù)語與英譯名錄入雙語/多語多模態(tài)中國非遺術(shù)語知識庫,并添加定義以及使用語境等信息。該知識庫一方面可以為受眾提供相關(guān)數(shù)字化、多模態(tài)的學(xué)習(xí)資源,另一方面也能為相關(guān)術(shù)語翻譯提供參考和借鑒,避免重復(fù)翻譯,有利于術(shù)語譯名的統(tǒng)一和規(guī)范使用。在術(shù)語知識庫中,可以對術(shù)語進(jìn)行微表達(dá),如利用微電影、短視頻、漫畫故事等解釋其概念內(nèi)涵,有助于解決新媒體時代術(shù)語譯名不易被目標(biāo)文化受眾理解的問題。融媒體時代,多種傳播渠道是融合互補(bǔ)的關(guān)系,例如:人們可以通過掃描雙語/多語多模態(tài)中國非遺術(shù)語知識庫中的二維碼、點(diǎn)擊網(wǎng)站鏈接等方式獲取其他相關(guān)文本信息,亦可以通過掃描紙質(zhì)媒介中的二維碼獲取雙語/多語多模態(tài)中國非遺術(shù)語知識庫中的相關(guān)信息?!岸S碼作為場景入口。受眾可以進(jìn)入文章所創(chuàng)設(shè)的場景,通過圖片、視頻、動畫等展示參與交互?!盵2]24非遺術(shù)語翻譯采用多模態(tài)翻譯方式將術(shù)語的外在語言符號表征與概念相連接,再經(jīng)由融媒體傳播方式進(jìn)行傳播。
第五步,線上線下進(jìn)行傳播推廣。譯者通過自媒體等多種渠道與博物館參觀者、網(wǎng)站訪問者、自媒體用戶進(jìn)行互動交流,討論術(shù)語和術(shù)語譯名的語言形態(tài)特點(diǎn)及知識內(nèi)涵,并進(jìn)行英譯名使用接受度調(diào)查等。
融媒體時代傳播方式的改變對中國非遺術(shù)語翻譯提出了新的要求。本文根據(jù)融媒體時代的信息傳播特點(diǎn),結(jié)合非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐與國際傳播現(xiàn)狀,提出融媒體時代非遺術(shù)語翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)遵循的主要原則與方法:應(yīng)提供適合融媒體時代多元傳播路徑的多模態(tài)信息文本和內(nèi)容;應(yīng)建立相應(yīng)的雙語/多語多模態(tài)中國非遺術(shù)語知識庫資源;應(yīng)兼具譯者、術(shù)語管理者和譯名傳播者身份,積極參與非遺術(shù)語譯名的國際傳播活動等。提升融媒體時代中國非遺術(shù)語的翻譯水平和國際傳播效果,是響應(yīng)國家文化“走出去”戰(zhàn)略和國家軟實(shí)力建設(shè)倡議的必要舉措,具有特殊的重要性。