房育琳
林語堂是中國現(xiàn)代著名翻譯家和語言學(xué)家,其編寫的哲學(xué)著作《生活的藝術(shù)》用英文寫成,于1937 年在美國首次出版。該書包羅萬象、涉及面廣,包含了古今中外哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、自然科學(xué)知識等領(lǐng)域的知識。作者在撰寫過程中,將高深莫測的哲學(xué)知識與“接地氣”的日?,嵤孪嗷ソY(jié)合、融會貫通,以小觀大、以淺喻深,最終鑄就了這本雅俗共賞的文學(xué)著作。該書雖以《生活的藝術(shù)》命名,但實(shí)際上它是一部體現(xiàn)人生百態(tài)集錦和生活修養(yǎng)的指南。
在該書中,包含大量對引用詩詞的英譯。詩詞,是指以古體詩、近體詩和格律詞為代表的中國古代傳統(tǒng)詩歌。古人有言,以詩“言志”,以詞“抒情”。中國詩起源于先秦,鼎盛于唐代;中國詞起源于隋唐,流行于宋代。中華詩詞穿越時空而經(jīng)久不衰,到今天仍然受到大眾的青睞。歸根到底,是因?yàn)樵娫~承載了中國五千多年的悠久歷史,是璀璨中華文明的結(jié)晶,反映了古人的智慧和生活態(tài)度。詩詞富有韻律,讀起來朗朗上口、極具美感,且折射出詩人真摯的情感。詩詞是闡述心靈的文學(xué)藝術(shù),詩人、詞人則需要掌握成熟的藝術(shù)技巧,并按照嚴(yán)格的韻律要求,用凝練的語言、綿密的章法、充沛的情感以及豐富的意象來高度集中地表現(xiàn)社會生活和人類精神世界。因此,詩詞翻譯一直是翻譯界重點(diǎn)研究的對象,其翻譯技巧和策略值得進(jìn)一步推敲。
在眾多翻譯文本類型中,詩詞是比較獨(dú)特的一支。它不像法律、歷史性文本那樣嚴(yán)謹(jǐn),也不需譯者嚴(yán)格按照原文語序和內(nèi)容。詩詞的文學(xué)性較強(qiáng),因此譯者在翻譯時可以適當(dāng)添加個人色彩。正如“一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特”,對于同一首詩歌,每位譯者都有自己對詩歌內(nèi)容的不同理解,也具備風(fēng)格各異的翻譯方法和策略。因此,在翻譯詩詞時,往往會出現(xiàn)“千人千面”的效果,一本著作的不同譯本語言大相徑庭、風(fēng)格多變各異,每個版本都會讓人產(chǎn)生不同的感悟和體會。
“三美論”原則由許淵沖教授提出,主張譯詩在意、音、形三個層面上盡量轉(zhuǎn)遞和保存原詩的神韻。許教授在《文學(xué)與翻譯》中寫道:“我把魯迅的‘三美說’應(yīng)用到翻譯上來,就成了譯詩的‘三美’論?!痹谒磥?,“譯詩要以‘美’為出發(fā)點(diǎn),將原詩的意境、音韻和形式統(tǒng)一起來,盡可能地譯出古詩的獨(dú)特韻味,以饗讀者”?!叭馈奔匆饷?、音美、形美?!耙饷馈敝傅氖窃姼鑳?nèi)容、情感與意境等感于心的體驗(yàn);“音美”指的是詩歌節(jié)奏、平仄與韻律等達(dá)于耳的體驗(yàn);“形美”指的是詩句工整、對仗與協(xié)調(diào)等入于眼的體驗(yàn)。詩歌作為一種結(jié)構(gòu)工整、韻律強(qiáng)烈的題材,對譯者的文學(xué)功底、專業(yè)水平來說無疑是一場巨大的挑戰(zhàn)。這就要求譯者在翻譯過程中要靈活變通,反之會丟失詩歌原有的風(fēng)貌內(nèi)涵。
當(dāng)然,“魚與熊掌不可兼得”。有時候我們無法同時達(dá)到“三美”。準(zhǔn)確還原作者真實(shí)意思后,卻往往忽視了在音律、格式上的推敲和美感。在遇到這種情況時,譯者必須充分考慮三者的重要程度,并相應(yīng)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在許淵沖看來,“三美”之中,“意美”為首,“音美”其次,“形美”最次。也就是說,“意美”是翻譯的基石,是譯者首要遵守的原則。譯者在翻譯時,要在傳達(dá)原文“意美”的前提下,盡可能將原文的“音美”也傳達(dá)給讀者,如果這三者實(shí)在無法同時達(dá)到,那么譯文可以不要求“形似”和“音似”,但要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”?!叭勒摗钡膬?nèi)容與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論有異曲同工之處。究其根本,無論文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,其第一要務(wù)就是傳達(dá)原文的意思,這是譯者必須達(dá)到的首要要求。如果譯者連原文的意思都無法準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,那么翻譯便失去了自身意義。在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,譯者可以對譯文進(jìn)行進(jìn)一步的打磨和潤色,從選詞、構(gòu)句、押韻等方面對譯文進(jìn)行優(yōu)化,以期達(dá)到最好的譯文效果。無論在何種行業(yè)中,精益求精是每個人需要具備的優(yōu)秀品質(zhì)。譯者作為語言溝通的橋梁,是翻譯過程的推動人,其主觀能動性也決定了譯文的風(fēng)格特點(diǎn)。無論如何,同時達(dá)到“三美”的要求,應(yīng)該成為每位譯者心中的終極目標(biāo)。
翻譯是一個極其復(fù)雜的過程,主要分為三個階段:譯前、譯中和譯后。在譯前階段,譯員需要對源文本進(jìn)行分析,查詢源文本的相關(guān)信息背景,在腦海中形成基本的理解。詩歌往往用古語寫成,其用詞構(gòu)句與如今的白話文略有差異,有些詞語可能從字面上比較晦澀難懂、難以理解。這就要求譯者要對詩歌內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)研讀,勤于檢索相關(guān)文獻(xiàn)資料,查明字詞的意思,這樣一來,對原文的理解也就形成了。此外,譯者還需要積極尋找相關(guān)的平行文本(即與源語言主題相關(guān)的參考資料),并從其他譯者的譯文中獲取可借鑒的技巧和要領(lǐng)。如果詩詞已有其他譯者的譯本,那么這些資料都極為珍貴且具備較高參考價值。譯者可以從其他譯本中汲取精華,領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的翻譯方法和策略,應(yīng)用到后期翻譯的過程中。
譯中階段是譯者完成譯文的過程。在這個過程中,譯者需要更加仔細(xì)地研究原文,感受原文的語言風(fēng)格和內(nèi)涵,從而選擇合適的翻譯策略和翻譯方法。對于詩詞翻譯,最大的難點(diǎn)就是其韻格的譯法。漢語博大精深、源遠(yuǎn)流長,因此詩詞中往往含有大量的韻格。不同國家有不同的文化和語言表達(dá)習(xí)慣,因此譯者往往無法通過直譯保留原文的韻律。這就需要譯者能夠充分掌握雙方文化,在此基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行調(diào)整,爭取將原文的韻律感也傳達(dá)給目的語讀者。
在譯后階段,譯者需要對譯文進(jìn)行仔細(xì)的通讀和推敲,不斷打磨,以呈現(xiàn)出最佳的譯文??梢哉f,譯后的打磨和反思與翻譯本身一樣重要。“金無足赤,人無完人”,沒有什么譯文能夠做到十全十美,但是譯者需要竭盡全力向這一目標(biāo)靠近。總而言之,譯者在翻譯過程中要遵循靈活變通的原則,不能堅持字字對等,否則會適得其反。同時,由于不同國家有不同的文化背景,譯者也需要從文化層面進(jìn)行考慮,尊重文化的多元性和差異性。在此基礎(chǔ)上,譯者需要根據(jù)不同的翻譯目的進(jìn)行譯文創(chuàng)作,以達(dá)到最佳的表達(dá)效果。
【案例一】
原文:蒼田青山無限好 / 前人耕耘后人收 / 寄語后人且莫喜 / 更有后人樂逍遙!
譯文:What pretty,golden fields against a hill!/ Newcomers harvest crops that others till.
Rejoice not,O newcomers,at your harvest;/ One waits behind—a new newcomer still!
解析:該句出自某位中國詩人(作者在文中并未具體點(diǎn)明),意在勸誡世人不要因?yàn)榍拜厼槲覀兞粝仑S厚的資源和財富而沾沾自喜。從意的層面上看,譯者在翻譯時較為準(zhǔn)確傳達(dá)了原句作者的真實(shí)意圖,嘆號的合理使用可謂是畫龍點(diǎn)睛,起到了警示的作用。在翻譯過程中,譯者將“蒼田”“青山”譯為“golden fields”和“hill”,相比原文來說添加了表示顏色的形容詞,更具有畫面感,總體來說達(dá)到了“意美”效果;從音的層面上來看,該句很好反映出譯者在翻譯詩句時喜韻的特點(diǎn),hill,till,still 的韻腳讓讀者在朗誦時有抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口之感,達(dá)到了“音美”的效果;從形的層面上來看,譯者在翻譯時考慮到句子長度的分配,與原文較為貼合。該句四個部分長短均勻、用詞規(guī)整、協(xié)調(diào)有序,達(dá)到了“形美”的境界。
【案例二】
原文:秦始皇 / 何彊梁。/ 開吾戶,/ 據(jù)吾床。/ 飲吾酒,/ 唾吾漿。飧吾飯,以為糧。/ 張吾弓 / 射東墻。/ 前至沙丘當(dāng)滅亡。
譯文:Ch’in Shih-huang is going to die! / He opened my door,/ And sat on my floor,He drank my gravy,/ And wanted some more./ He sipped my wine,And couldn’t tell what for;/ I’ll bend my bow,/ And shoot him at the wall.
When he arrives at Shach’iu,/ Then he is going to fall!
解析:該句引自《秦世謠》,其中揭露了秦始皇的暴行罪惡。從意的層面上看,林的譯文與原文略有調(diào)整。第一句“秦始皇/何彊梁!”中,若采取直譯,則為“秦始皇是多么的殘暴啊”,而林選擇“秦始皇即將滅亡”。這與最后一句“前置沙丘當(dāng)滅亡”進(jìn)行呼應(yīng),把老百姓對秦始皇的痛恨表現(xiàn)得更加明顯。若想使得譯文與原文更加貼合,在意美上更進(jìn)一步,筆者認(rèn)為可以將此句直譯,譯為“How brutal Ch’in Shih-huang is!”;從音的層面上來看,door,floor,more,for,wall,fall 等詞的韻腳讓林的譯文鏗鏘有力,完美貼合了原文“謠”的特點(diǎn),方便記憶,頗有傳世風(fēng)采,無愧于“音美”;從形的層面上來看,林在翻譯時也貼合了原文本的形式,在譯文中使用一系列短句進(jìn)行翻譯,方便讀者閱讀的同時也頗具美觀,觀感極佳,可謂達(dá)到了“形美”。
【案例三】
原文:你儂我儂 / 忒煞情多 / 情多處 / 熱如火 / 把一塊泥 / 捻一個你 / 塑一個我。
將咱兩個 / 一齊打破 / 用水調(diào)和 / 再捻一個你 / 再塑一個我 /我泥中有你,你泥中有我 / 與你生同一個衾 /死同一個槨。
譯文:Twixt you and me / There’s too much emotion./That’s the reason why /There’s such a commotion!/Take a lump of clay,/ Wet it,pat it,/And make an image of me,/ And an image of you.
Then smash them,crash them,/And add a little water./Break them and re-make them / Into an image of you,And an image of me./Then in my clay,there’s a little of you./ And in your clay,there’s a little of me./ And nothing ever shall us sever;/ Living,we’ll sleep in the same quilt,/And dead,we’ll be buried together.
解析:《我儂詞》是元代管道昇創(chuàng)作的一首詩,表達(dá)了想與丈夫白頭偕老、長相廝守的美好愿望。從意的層面上看,由于原文本的文學(xué)性較強(qiáng),且包含很多中國特色的古語,因此目的語讀者在理解時可能會有些吃力。為了避免這種情況,譯者翻譯時適當(dāng)采取了增譯或減譯的手法將原文意思進(jìn)行還原,譯文含義與原文貼合密切,符合“意美”的要求;從音的層面上來看,盡管譯文中沒有明顯的韻律,但并不影響其通順程度。譯文貼合了原文的口語化,沒有復(fù)雜詞匯,讀起來通順上口,方便理解,達(dá)到了“音美”的效果;從形的層面上來看,譯文多為短句,簡潔精干、富有張力,符合“形美”的標(biāo)準(zhǔn)。
在《生活的藝術(shù)》中,譯者對引用詩詞的翻譯可謂是精妙絕倫,字里行間無不透露出譯者扎實(shí)的文學(xué)素養(yǎng)和專業(yè)功底,韻律十足、節(jié)奏有力、通順性強(qiáng)、可讀性高。翻譯是一種跨文化行為,它不僅是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換,更是不同文化背景的碰撞匯合。翻譯不是純粹的“歸化”,也不是純粹的“異化”。好的翻譯絕非字字對等,也并非字的機(jī)械轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中,需要選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,在保留詞匯文化內(nèi)涵的同時,保證譯文的通順,能夠讓目的語讀者既能讀懂,又能深入了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。詩歌具有無與倫比的美感,無論是從內(nèi)容、韻律還是風(fēng)格上來說,都值得譯者仔細(xì)推敲和研究。詩歌中蘊(yùn)含著詩人豐富的情感,有時這種情感表達(dá)比較明顯(比如通過標(biāo)點(diǎn)符號的變化呈現(xiàn)),有時也通過某些意象委婉傳達(dá)(如“柳”表惜別之情、“月”表思念)。這要求讀者具備扎實(shí)的文學(xué)功底和豐厚的文化底蘊(yùn),擁有較高的文化素養(yǎng),在翻譯中盡量可以同時做到詞匯、句法對等,篇章、文體對等四個方面。因此,在學(xué)習(xí)生活中,譯者要廣泛閱讀詩詞來擴(kuò)大自己的知識面,提高文化修養(yǎng),夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ)知識,培養(yǎng)對語言、文化差異的敏感度;勤于記筆記,積累詩歌中常見的意象和象征情感。同時,還要培養(yǎng)創(chuàng)新性思維,當(dāng)遇到文化差異較大的情況時可以使用“再創(chuàng)造”的方法,打破原文邏輯,沖破常規(guī)思維,用一種新奇的創(chuàng)新方法進(jìn)行翻譯處理。有時,發(fā)散思維有利于譯者創(chuàng)作出精彩的譯文,所以我們要善于培養(yǎng)自己的語言風(fēng)格,以呈現(xiàn)出較為獨(dú)特的文風(fēng)。