【摘要】將性別觀點(diǎn)引入翻譯領(lǐng)域的女性主義翻譯理論匯合了翻譯實(shí)踐和女性主義思想,為翻譯理論開(kāi)辟了嶄新的領(lǐng)域。小說(shuō)集《臺(tái)北人》是旅美臺(tái)灣作家白先勇的代表作,該小說(shuō)集描述了很多異鄉(xiāng)人在臺(tái)灣的經(jīng)歷和故事。本文將從女性主義視角對(duì)白先勇作品《臺(tái)北人》的自譯本進(jìn)行分析,指出譯者在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行了增補(bǔ)和劫持,彰顯了譯者在翻譯活動(dòng)中的女性主義立場(chǎng)。
【關(guān)鍵詞】女性主義翻譯理論;自譯;白先勇;《臺(tái)北人》
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)36-0098-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.031
一、引言
中國(guó)短篇小說(shuō)作家中的奇才白先勇先生一生創(chuàng)作了多部經(jīng)典作品。小說(shuō)集《臺(tái)北人》由14篇短篇小說(shuō)組成,被公認(rèn)為其代表作之一。在這個(gè)系列中,白先勇呈現(xiàn)了許多經(jīng)典的女性形象,每個(gè)人物都有自己的特色,她們的生活背景涵蓋了社會(huì)的各個(gè)層面。有的是出身上流社會(huì)的貴婦,有的是淳樸的民間女性,甚至還有命運(yùn)不幸的風(fēng)塵女子。在這本小說(shuō)集中,白先勇透過(guò)女性的窗口描繪世界,表達(dá)過(guò)去的嘆息、輾轉(zhuǎn)反側(cè)的創(chuàng)傷、肉體的掙扎,同時(shí)以不同于普通男性作家的獨(dú)特視角思辨她們的心理,以一顆慈悲的心深入她們的精神狀態(tài)和生存困境。
《臺(tái)北人》于1982年由作家白先勇和自由文學(xué)翻譯家陳佩霞首次譯成英文,出版社為美國(guó)印第安納大學(xué)出版社,小說(shuō)英文標(biāo)題為Wandering in the Garden,Waking from a Dream:Tales of Taipei Characters。2000年,該小說(shuō)出現(xiàn)新譯本,譯者仍是白先勇先生和陳佩霞女士,出版社為香港中文大學(xué)出版社。2013年,廣西師范大學(xué)出版社采用1982年版譯本,引進(jìn)并出版了該書的中英文版。
目前,學(xué)術(shù)界對(duì)白先勇《臺(tái)北人》的自譯進(jìn)行了深入研究,研究小說(shuō)集《臺(tái)北人》英文譯文的學(xué)術(shù)論文共有24篇,研究視角分為文外視角和文內(nèi)視角。其中文外視角有以下視角:“行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論視角”“翻譯倫理視角”“贊助人理論視角”“布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角”等。文本內(nèi)視角包括“自譯翻譯策略研究”“人名引喻的互文性翻譯研究”“文化負(fù)載詞的翻譯”等。值得一提的是,目前還沒(méi)有學(xué)者從“女性主義翻譯視角”研究《臺(tái)北人》的自譯本,發(fā)表相關(guān)論文。
“女性主義翻譯理論”由學(xué)者弗洛圖(L·Flotow)和西蒙(S·Simon)提出。該理論主張:1.翻譯研究和翻譯實(shí)踐中不應(yīng)有對(duì)女性的歧視;2.翻譯不應(yīng)只注重兩種語(yǔ)言文字層面的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)考慮到譯文涉及的文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題;3.譯作和原作的關(guān)系應(yīng)該得以重新規(guī)定,兩者的地位相等。女性主義翻譯理論認(rèn)為譯者需要在翻譯實(shí)踐中察覺(jué)那些貶低和歧視女性的原文,并對(duì)其進(jìn)行修改,破除文化,意識(shí)形態(tài)中對(duì)女性不友好的概念和刻板印象。在以往的翻譯理論中,譯著、譯者一直被認(rèn)為不如原著和作者,就像女性不如男性一樣。女性主義翻譯者受到雙重歧視,因?yàn)樗麄兗仁桥杂质欠g者。
在《翻譯與性別:女性主義時(shí)代的翻譯》一書中,弗洛托從女性主義的角度探討了“翻譯的政治”問(wèn)題,她列出了三種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)女性主義的翻譯,這三種翻譯策略分別是:增補(bǔ)(supplementing)、加寫前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking)。這些翻譯策略表達(dá)了女性主義翻譯者不斷覺(jué)醒的自我意識(shí)。為了強(qiáng)調(diào)自己在解讀文本含義時(shí)的責(zé)任感和合法性,她們公開(kāi)宣稱自己是女性主義翻譯者的身份。這些策略也表明女性主義翻譯者對(duì)文本的政治取向高度敏感。此外,他們不僅在翻譯中翻譯帶有性別認(rèn)同的女性主義先驅(qū),而且在翻譯其他文本時(shí),以各種方式最大限度地“為婦女運(yùn)動(dòng)事業(yè)服務(wù)”。
二、文本分析
(一) 增補(bǔ)
增補(bǔ)(Supplementing)本指在原文涉及文化差異的地方采用增補(bǔ)的策略來(lái)補(bǔ)充介紹文化背景,以便讀者理解。因?yàn)闁|西方的語(yǔ)言差異,所以對(duì)于譯文的很多翻譯也是采取這種方式,對(duì)翻譯內(nèi)容加以補(bǔ)充和說(shuō)明。女性主義作者們也通過(guò)增補(bǔ)的文中表達(dá)對(duì)于婦女的重視,并加強(qiáng)和突出了婦女的社會(huì)責(zé)任。白先勇在其譯文中通過(guò)運(yùn)用“增補(bǔ)”這一策略突出小說(shuō)的女性角色。
例1.
不管人事怎么變化,尹雪艷永遠(yuǎn)是伊雪艷。(《永遠(yuǎn)的尹雪艷》)
But however,the affairs of men fluctuated,Yin Hsueh-yen remained forever Yin Hsueh-yen,the “Snow Beauty”of Shanghai fame.(《Eternal Snow Beauty》)
《永遠(yuǎn)的尹雪艷》是白先勇《臺(tái)北人》的首篇,主人公是從上海到臺(tái)灣的高級(jí)舞女尹雪艷。憑借著傾國(guó)傾城的姿色,尹雪艷使眾多男性為之著迷,但隨著那些男性事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的沒(méi)落,尹雪艷最終也離他們而去,去尋求自己追求的紙醉金迷,尋歡作樂(lè)的生活。該作品通過(guò)描寫尹雪艷的故事,揭示出當(dāng)時(shí)臺(tái)灣上流社會(huì)醉生夢(mèng)死的墮落生活。在這個(gè)例子的翻譯中,在原文基礎(chǔ)上,譯者白先勇憑空增添了“the ‘Snow Beauty’ of Shanghai fame”。在譯文中,“the snow beauty”強(qiáng)調(diào)出了伊雪艷傾國(guó)傾城的美貌,“Shanghai fame”點(diǎn)出了她在上海名利場(chǎng)的地位,無(wú)人不知無(wú)人不曉。綜上所述,這句話的增補(bǔ)翻譯強(qiáng)調(diào)了伊雪艷這個(gè)女性角色。
例2.
跟了錢鵬志那十幾年,筵前酒后,哪次她不是捏著一把冷汗,任是多大的場(chǎng)面,還是應(yīng)付得妥妥帖帖的?(《游園驚夢(mèng)》)
In the dozen or so years she was Ch’en P’eng-chih’s helpmate,she always handled banquets and such as if she were walking on eggs,smoothly perfectly, no matter how great the occasion.—— (《Wandering in the Garden, Waking from a Dream》)
《臺(tái)北人》還收錄了一篇名為《游園驚夢(mèng)》的中篇小說(shuō)。該小說(shuō)以中國(guó)國(guó)民黨將軍的遺孀田玉到竇公館赴宴為線索,通過(guò)她在宴會(huì)上的感受、回憶及其心理活動(dòng),真實(shí)地反映了那個(gè)時(shí)代中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的社會(huì)變遷:舊貴族的沒(méi)落,新興中產(chǎn)階級(jí)的興起。作品籠罩著濃重的悲愴氣,表現(xiàn)出一種美人遲暮、人生如夢(mèng)的滄桑感。在這個(gè)例子中,譯者增譯了“she was Ch’en P’eng-chih’s helpmate”,小小的增譯點(diǎn)出了女主人公藍(lán)田玉對(duì)錢將軍的幫助,即使她是一屆戲子,但將軍將其娶回家后,她不僅僅是一個(gè)填房夫人,還是一個(gè)得力的賢內(nèi)助,突出了這位女性過(guò)人的社交能力。
(二) 劫持
弗洛圖在書中寫到劫持就是指以女性主義真相為理由在翻譯實(shí)踐中對(duì)一些有攻擊女性的原文進(jìn)行修改。對(duì)“劫持”的其他理解為“反叛式改寫”?!胺磁咽礁膶憽笔侵冈诜g過(guò)程中基于個(gè)人的想法和偏好,譯者修改和重寫原文中與女性主義思想的沖突之處,去除原文中歧視女性的部分,增加讀者對(duì)原文的理解。白先勇先生在其譯文中通過(guò)運(yùn)用“劫持”策略將原文中對(duì)女性帶有攻擊含義的詞語(yǔ)改寫和轉(zhuǎn)換成為“中性意義”的描述。
例3.
喜妹是個(gè)極肥壯的女人,偏偏又喜歡穿緊身衣服,全身總是箍得肉顫顫的。(《那片血一般紅的杜鵑花》)
She was a big-breasted female who was particularly fond of wearing skintight clothes,so tight. —— (《A Sea of Blood-red Azaleas》)
該小說(shuō)的主人公王雄18歲那年從湖南農(nóng)村來(lái)到了臺(tái)灣,在異鄉(xiāng)臺(tái)灣一呆就是20多年,40歲后到富裕人家去做仆人。雇主家里六歲的女兒讓王雄想起來(lái)了自己的母親以及母親為他購(gòu)買的童養(yǎng)媳,勾起了王雄的思鄉(xiāng)之情。王雄把自己的情感寄托在這個(gè)小女孩身上,但隨著她的成長(zhǎng),王雄的情感無(wú)處安放,逐漸走向絕望,最后自殺。文中的喜妹一直對(duì)王雄抱有好感,她是個(gè)極肥壯的女人,“偏偏又喜歡穿緊身衣服,自以為很有風(fēng)情的樣子”,經(jīng)常撩撥王雄,尋找樂(lè)子。在這個(gè)例子中,作者用“肥壯”,“箍得肉顫顫的”等詞來(lái)描述喜妹豐滿的身材,這兩個(gè)詞語(yǔ)充滿對(duì)女性身材的論斷和歧視意味,譯者在翻譯時(shí)將這兩個(gè)具有攻擊性的詞語(yǔ)翻譯成了“big-breasted”,“tight”,將其轉(zhuǎn)化成了對(duì)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的一種描述,去除了原文中對(duì)女性不友好的含義。
例4.
這首歌,我熟得很,收音機(jī)里常收得到白光灌的唱片。倒是難為那個(gè)女人卻也唱得出白光那股懶洋洋的浪蕩勁兒。(《一把青》)
I know that song well;I hear Pai Kuang singing it all the time on the disc-jockey shows on the radio. Actually,this young woman wasn’t bad at all. She sang in the same lazy,sexy style as the popular singer.(《A Touch of Green》)
《一把青》是《臺(tái)北人》收錄的一篇短篇小說(shuō)。該小說(shuō)的主人公是一位名叫朱青的女人,她在少女時(shí)期與飛行員郭軫戀愛(ài)結(jié)婚,結(jié)婚后二人因?yàn)閮?nèi)戰(zhàn)而分居,后來(lái)郭軫在戰(zhàn)場(chǎng)墜機(jī)喪命。朱青無(wú)法接受事實(shí),終日以淚洗面,最后被親人接走,杳無(wú)音訊。幾十年后,當(dāng)郭軫的師娘再次和朱青相遇時(shí),她不再是以往的單純誠(chéng)實(shí)的面貌,好似玩世女子?!袄耸帯币鉃椤靶袨椴患蛹s束、任意胡為、行為不檢點(diǎn);放蕩”,是男權(quán)社會(huì)對(duì)“行為不端莊,不檢點(diǎn)”女性的描述,帶有厭女的色彩,在翻譯這句話時(shí),譯者將其轉(zhuǎn)化成了“sexy”這個(gè)中性的形容詞,去除了原文中的歧視色彩,免除了對(duì)女性的攻擊。
例5.
“遭毒手了吧?”金大班冷冷問(wèn)道。近兩三個(gè)月,有一個(gè)在臺(tái)灣大學(xué)念書的香港僑生,夜夜來(lái)捧朱鳳的場(chǎng),那個(gè)小廣仔長(zhǎng)得也頗風(fēng)流,朱鳳竟是十分動(dòng)心的樣子。(《金大班的最后一夜》)
“Got stuck, huh?”Taipan Chin coldly inquired. For the past two or three months a student from Hong Kong studying at Taiwan University had shown up every night to give Phoenix a big rush,and that Cantonese kid was some lady-killer,too.Phoenix was quite smitten.(《the Last Night of Taipan Chin》)
《臺(tái)北人》里還有一部小說(shuō)叫《金大班的最后一夜》。該小說(shuō)的主人公是臺(tái)北市“夜巴黎舞廳”的領(lǐng)班舞女金大班。金大班原來(lái)是上海的頭牌舞女,已經(jīng)步入中年,嫁做人婦,在她職業(yè)生涯的最后一夜,她回憶了過(guò)去二十多年的種種往事。故事不像《臺(tái)北人》的很多其他小說(shuō)那樣以背景開(kāi)始,而只是從濃郁的音樂(lè)和氛圍開(kāi)始。觀眾首先聽(tīng)到“高跟鞋的聲音”,舞廳的聲音,然后是“金大班領(lǐng)隊(duì)”的“盛裝舞者”,最后形成了嘈雜而多彩的環(huán)境。然后,當(dāng)金大班走進(jìn)舞廳時(shí),他遇到了很多人,既有舞者也有客人,他和不同的人有不同的對(duì)話,比如和舞者談生意,和客人玩得開(kāi)心。而這些人也奠定了整個(gè)故事高潮的基石,他們一次又一次地勾起了金大班不同深度的回憶,直到她最深刻的自我反省,她才終于遇見(jiàn)了月如并與之發(fā)生了關(guān)系,這也是整部小說(shuō)的高潮,最終故事的主題得到升華,逐漸走到結(jié)尾。在這個(gè)例子中,“遭毒手”的意思是舞女與客人相愛(ài),陷入情關(guān),“遭毒手”暗含著對(duì)這類舞女悲劇命運(yùn)的預(yù)測(cè),以及對(duì)其遭遇的嘲諷語(yǔ)氣,而譯者翻譯為了“got stuck”,意為“被愛(ài)情卡住了”,去除金大班對(duì)朱鳳的嘲諷語(yǔ)氣。
三、結(jié)語(yǔ)
從女性主義角度開(kāi)展翻譯研究是一種新穎的視角,對(duì)以往翻譯理論和研究中的一些關(guān)鍵思想提供了新的解讀,提供了獨(dú)特的思路和視角。女性主義翻譯理論通過(guò)對(duì)差異的重新詮釋,對(duì)原文的重新翻譯和改寫,有效地解構(gòu)了男性在原著中的霸權(quán)角色,動(dòng)搖了男性為主的權(quán)威結(jié)構(gòu),在傳統(tǒng)翻譯研究中對(duì)忠實(shí)、差異、翻譯主題和文化等重大話題提出了新的思維模式和觀點(diǎn),進(jìn)而提升了傳統(tǒng)翻譯理論和翻譯的重要性。白先勇在翻譯自己的小說(shuō)著作《臺(tái)北人》時(shí),也從傳統(tǒng)翻譯方法的運(yùn)用中,在很大程度上體現(xiàn)了翻譯的主觀性。由于翻譯作者雙重身份的統(tǒng)一性,在自我翻譯的過(guò)程中,白先勇對(duì)其他翻譯的判斷也更加準(zhǔn)確,通過(guò)增補(bǔ)和劫持的翻譯策略,進(jìn)一步強(qiáng)化了譯文中的女性主義觀念,增加了小說(shuō)原文中不具有的女性主義因素。
參考文獻(xiàn):
[1]Flotow,Louise Von.Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London: Routledge,1996.
[3]蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2004,(04):12-17.
[4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003,(05):26-31.
[5]白先勇.臺(tái)北人[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[6]胡湘雨.《臺(tái)北人》自譯的翻譯策略探究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2017,38(09):99-103.
[7]楊朝燕,胡素芬.朱虹與女性主義翻譯觀下的女性譯者主體性[J].湖北社會(huì)科學(xué),2007,(05):118-120.
[8]王振平,陳奕含.《到燈塔去》的女性主義翻譯研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2022,31(05):55-61.
[9]曾淑萍.淺析漢譯中女性主義翻譯觀實(shí)踐[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(04):157-158.
[10]王曉鶯.現(xiàn)行女性主義翻譯理論之缺憾——以張愛(ài)玲的中英翻譯為例[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,37(08):14-20.
[11]張俏.女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J].安徽文學(xué),2009,(09):296-297+3.
作者簡(jiǎn)介:
劉文晴,女,漢族,河南開(kāi)封人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院碩士研究生,翻譯學(xué)專業(yè),研究方向:文學(xué)翻譯。