何泠瑤
眾所周知,錢學(xué)森院士是享譽世界的“中國航天之父”,事實上,他也是一位熱衷術(shù)語譯名的翻譯大家。
記者注意到,在南開大學(xué)文學(xué)院學(xué)者張暉2020年發(fā)表的論文《從錢學(xué)森對VR的譯名看科技譯名的“中國味”》中,作者表示,VR直譯作“虛擬現(xiàn)實”沒有中國文化味,“靈境”生動展現(xiàn)了錢學(xué)森對中國文化和漢語言文字的高度自信。
據(jù)該論文顯示,錢老創(chuàng)造和譯定的科技名詞就有20多個,包括高超聲速(hypersonic)、超級空氣動力學(xué)(superaerodynamics)、技術(shù)科學(xué)(engineeringscience)、自動控制(cybernetics)、導(dǎo)彈(guidedmissile)、物理力學(xué)(physicalmechanics)、激光(laser)、航天(interplanetaryflight)、航天員(astronaut)等。
近幾年,《錢學(xué)森書信》《錢學(xué)森書信補編》先后出版,為后人研究錢老的學(xué)術(shù)思想提供了一手資料。張暉指出,從1956年歸國到2000年之間寫下的3000多封親筆書信里,錢老留下了不少對科技名詞規(guī)范工作的思考,其中術(shù)語譯名的“中國味”無疑是被提及最多的。
“以前人們直譯為‘虛擬現(xiàn)實’,太沒有中國文化味了,所以我建議用帶詩意的‘靈境’?!薄坝腥酥凶g為‘虛擬的現(xiàn)實’,我認(rèn)為不如用我國自己的詞為好。這將大大開拓文藝創(chuàng)作,也必將深刻影響美學(xué)、文藝?yán)碚摴ぷ鳌!卞X學(xué)森在書信中這樣表示,生動展現(xiàn)他對漢語譯名“中國味”的不懈追求。
值得一提的是,錢學(xué)森生前并未對靈境做出明確定義,但在1997年汪成為的著作《靈境(虛擬現(xiàn)實)技術(shù)的理論、實現(xiàn)及應(yīng)用》中,對虛擬現(xiàn)實技術(shù)的發(fā)展史、理論、系統(tǒng)構(gòu)成原理與設(shè)計方法,以及典型應(yīng)用等作了全面介紹。當(dāng)然,“靈境”這個名字,也被用在書中。
記者查閱此書發(fā)現(xiàn),汪成為給出了靈境的完整定義:靈境技術(shù)是一門由應(yīng)用驅(qū)動的涉及眾多學(xué)科的新的實用技術(shù),是集先進(jìn)的計算機(jī)技術(shù)、傳感與測量技術(shù)、仿真技術(shù)、微電子技術(shù)等為一體的綜合集成技術(shù)。在計算機(jī)技術(shù)中,靈境技術(shù)的發(fā)展又特別依賴于人工智能、圖形學(xué)、網(wǎng)絡(luò)、面向?qū)ο?、client/Server、人機(jī)交互和高性能計算機(jī)等技術(shù)。
在錢學(xué)森、汪成為等人的推動下,“靈境”一詞不僅被沿用至今,它的“觸角”還延伸到了教育、軍事、電子娛樂、航天工程等應(yīng)用領(lǐng)域。
(來源:天目新聞百家號2021-12-12)