劉慶雪 李月婷
對(duì)外宣傳是一個(gè)國(guó)家塑造和傳播國(guó)家形象的重要手段,外宣文本的翻譯質(zhì)量是樹(shù)立良好國(guó)家形象、提高國(guó)家國(guó)際傳播力和影響力的關(guān)鍵。隨著國(guó)家實(shí)力的增強(qiáng),國(guó)際上對(duì)于中國(guó)信息的了解需求不斷提高,文化“走出去”戰(zhàn)略也使外宣翻譯實(shí)踐增多,如何用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,加強(qiáng)國(guó)際交流,消除某些西方讀者的偏見(jiàn)和誤解,建立中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系尤其重要。然而目前國(guó)內(nèi)外宣領(lǐng)域的翻譯研究相對(duì)滯后,仍然屬于比較新的翻譯研究領(lǐng)域。由于外宣翻譯涉及宣傳和翻譯,近年來(lái)越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從傳播學(xué)的角度對(duì)外宣翻譯進(jìn)行研究。
傳播學(xué)的研究歷史可以追溯到20 世紀(jì)20 年代的歐美,40 年代在美國(guó)成為獨(dú)立學(xué)科,90 年代傳入中國(guó)。美國(guó)傳播學(xué)創(chuàng)始人之一拉斯韋爾首先提出了傳播的三大功能:環(huán)境監(jiān)視、社會(huì)協(xié)調(diào)以及文化傳承(后來(lái)又有學(xué)者從社會(huì)學(xué)的角度提出了傳播的第四個(gè)功能:娛樂(lè)功能)。拉斯韋爾還闡述了傳播過(guò)程及其五個(gè)基本構(gòu)成要素,即:誰(shuí)(who)、說(shuō)什么(say what)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(to whom)、通過(guò)什么渠道(in which channel)、取得什么效果(with what effect)(邵培仁, 2015)。傳播學(xué)的鼻祖施拉姆補(bǔ)充完善了傳播過(guò)程的要素研究,他提出傳播過(guò)程有八個(gè)要素:信源( Source)、訊息( Message)、編碼者( Encoder)、渠道(Channel)、解碼者( Decoder)、接收者( Receiver)、反饋(Feedback)、噪音(Noise)。庫(kù)爾特·盧因提出了“把關(guān)人”的概念,即傳播過(guò)程中并非所有的信息都事無(wú)巨細(xì)地傳播給大眾,而是存在一些“把關(guān)人”,他們會(huì)對(duì)所要傳播的信息進(jìn)行加工處理,以確定所傳播的信息在進(jìn)入傳播渠道前符合一定的社會(huì)規(guī)范或者價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。拉扎斯菲爾德提出受眾會(huì)根據(jù)自己的喜好有選擇地接觸、理解和記憶接收到的信息。信息的傳播有兩個(gè)層次,首先到達(dá)意見(jiàn)領(lǐng)袖,然后再傳播給大眾(邵培仁, 2015)。
翻譯是一種跨文化的傳播活動(dòng),在一定程度上可以定義為譯者對(duì)所接收的信息源針對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾進(jìn)行的信息再傳播,翻譯過(guò)程的本質(zhì)就是信息的傳播(唐衛(wèi)華,2004)。從傳播學(xué)視角審視翻譯的國(guó)外著名學(xué)者有美國(guó)的奈達(dá)和德國(guó)的威爾斯。奈達(dá)提出了翻譯的交際觀,他認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)是信息的傳遞,目的是讓譯文的讀者準(zhǔn)確獲取原文的信息。1986 年,他在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言》(From One Language to Another)一書中借用傳播學(xué)術(shù)語(yǔ)探討了翻譯活動(dòng),指出翻譯是一種交際活動(dòng),包含八大要素:信源(source)、信息(message)、信宿(receptor)、信息背景(setting)、信碼(code)、感覺(jué)信道(sense channel)、工具信道(instrument channel)和噪音(noise)。這一分類與傳播學(xué)鼻祖施拉姆的傳播過(guò)程的構(gòu)成要素觀非常相似。
德國(guó)學(xué)者威爾斯指出,由于翻譯學(xué)忽視了本身的許多特點(diǎn),尤其是有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的傳播特點(diǎn),導(dǎo)致學(xué)科發(fā)展緩慢。他強(qiáng)調(diào)在翻譯研究中必須充分考慮其傳播的性質(zhì)。他認(rèn)為跨語(yǔ)言翻譯是一種涉及兩種語(yǔ)言的特殊的傳播,其本質(zhì)還是傳播信息(謝珂、廖雪汝,2016)。
從國(guó)內(nèi)來(lái)看,呂俊是最早從傳播學(xué)視角進(jìn)行翻譯傳播理論研究的學(xué)者。1997 年他首先提出了“翻譯學(xué)是傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域”的觀點(diǎn)。呂俊結(jié)合傳播過(guò)程的七要素,即誰(shuí)傳播—傳播什么—通過(guò)什么渠道傳播—向誰(shuí)傳播—傳播的目的是什么—傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行—傳播效果,指出翻譯過(guò)程即跨文化的雙語(yǔ)傳播過(guò)程,各個(gè)要素之間互相聯(lián)系和制約,構(gòu)成了翻譯過(guò)程的七要素。他的研究將傳播學(xué)的概念和范疇引入翻譯學(xué)中,借用傳播學(xué)的理論框架為翻譯研究提供新的跨學(xué)科視角,把翻譯學(xué)和傳播學(xué)結(jié)合在一起。唐衛(wèi)華(2004)指出翻譯的本質(zhì)就是傳播,無(wú)論是何種類型、何種方式的翻譯,都是跨文化的信息交流和交換活動(dòng),根本目的在于信息的傳播。
翻譯過(guò)程的傳播本質(zhì)要求我們?cè)诜g過(guò)程中要充分考量影響傳播效果的各個(gè)要素。
張健(2016)指出外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是指在全球化背景下以漢語(yǔ)為信息源,譯者以英語(yǔ)等語(yǔ)言為載體,通過(guò)各種媒體渠道,以外國(guó)民眾為傳播對(duì)象的交際活動(dòng),目的在于讓全世界了解中國(guó)。外宣翻譯具有政治性、真實(shí)性和文化性等特點(diǎn)。外宣文本常涉及國(guó)家的方針政策,需客觀真實(shí)地把信息傳遞給受眾,同時(shí)需考慮受眾不同的文化背景(李瓊,2015)
外宣領(lǐng)域的翻譯涉及宣傳和翻譯,其翻譯傳播過(guò)程包括譯者主體、源語(yǔ)信息、傳播渠道、受眾等各種要素,其中譯者在翻譯過(guò)程中擔(dān)任“把門人”,因此其在外宣翻譯過(guò)程中起到非常重要的作用,通過(guò)公開(kāi)和分享具有中國(guó)特色的歷史、文化等信息以傳播中華優(yōu)秀文化,展現(xiàn)良好的國(guó)家形象。外宣翻譯需注意信息的完整性和準(zhǔn)確性,忠實(shí)于原文,外宣是為了讓外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,理解和尊重中國(guó)文化。但譯者在傳遞信息的同時(shí),要以目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾為特點(diǎn),對(duì)信息進(jìn)行一定的刪減和補(bǔ)充,靈活采用不同的翻譯策略,增強(qiáng)可讀性和接受度。外宣材料的翻譯需充分考量信息的接受者,即西方讀者的接受度和認(rèn)可度,傳播的信息只有被聽(tīng)眾所接受和認(rèn)可,才能達(dá)到傳播的目的。
外宣文本翻譯在對(duì)外宣傳中起著非常重要的作用,是我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交流的重要渠道,其翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響國(guó)家形象的塑造(宋平鋒,孫吉娟,2018)。由于語(yǔ)言文化的不同,對(duì)于外宣材料中的文本翻譯需要結(jié)合具體語(yǔ)境,靈活采用不同翻譯策略,以求達(dá)到最佳的翻譯傳播效果。
中國(guó)文化博大精深,有其獨(dú)特的魅力。外宣文本的傳播目的是為了對(duì)外宣傳中國(guó)特色的文化、歷史等方面的內(nèi)容,在能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解接受的基礎(chǔ)上采用直譯有利于中國(guó)文化的傳播,可以保留文化內(nèi)涵,直接展現(xiàn)中國(guó)文化的魅力、感染力和影響力,促進(jìn)文化的交流。
例如,國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)布的《新時(shí)代的中國(guó)青年》白皮書中的“(二)在急難險(xiǎn)重任務(wù)中沖鋒在前”的雙語(yǔ)版翻譯為“(2) Leading the Charge in Difficult Situations and Emergencies”。在中文中常用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻來(lái)表示任務(wù)的重要性及艱巨性,此句中的“沖鋒”一詞是指在戰(zhàn)斗中不怕?tīng)奚鼪_入敵陣,比喻中國(guó)青年在各種任務(wù)中的領(lǐng)先作用。如果只用“take the lead”,可以讓受眾明白此句的意思,但無(wú)法生動(dòng)形象地表現(xiàn)出新時(shí)代中國(guó)青年勇往直前的大無(wú)畏精神,達(dá)不到最優(yōu)的傳播效果。所以這里直接把“沖鋒”翻譯為英文,西方讀者也能明白這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,直譯很好地表現(xiàn)出青年為了集體利益不畏困難的奉獻(xiàn)精神,生動(dòng)地傳遞出新時(shí)代的中國(guó)青年的勇敢形象和中國(guó)文化的價(jià)值觀。
對(duì)于一些新的概念,在直譯的同時(shí)還需要進(jìn)行必要的解釋,這樣才更有益于讀者的理解和接受。尤其是一些中文縮略語(yǔ)的翻譯,直譯的同時(shí)需要補(bǔ)充說(shuō)明。
各個(gè)國(guó)家的文化各有特色且存在較大差距,語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同。中文宣傳詞中往往喜歡使用四字格進(jìn)行詞語(yǔ)的堆砌,如果直譯的話會(huì)顯得非常累贅。中文宣傳詞在使用隱喻方面也會(huì)用不同的喻體。譯者需要根據(jù)語(yǔ)境充分考慮文化背景差異,避免字詞對(duì)應(yīng),采用補(bǔ)充、刪除、替換等方法進(jìn)行解釋說(shuō)明等,具體傳遞原文所要表達(dá)的信息和精神內(nèi)涵。
在外宣紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》中有這樣一個(gè)句子:“復(fù)雜的地理環(huán)境留下了中國(guó)人生活的印記”,翻譯為:“These Complex geographical environments are home to the generations of Chinese.”這個(gè)紀(jì)錄片介紹中國(guó)地形多種多樣,目的在于說(shuō)明中國(guó)人的祖先克服困難,在艱苦的環(huán)境中也能生存發(fā)展,一代代地傳承,所以留下了很多印記。這里如果把“印記”直譯為“mark”,雖然也能表示中國(guó)人對(duì)于自然有所為,但不能表現(xiàn)出中國(guó)人的祖先運(yùn)用自己的智慧把自然環(huán)境尤其是險(xiǎn)惡的環(huán)境改造成自己的家園,頑強(qiáng)地生存下來(lái)的內(nèi)涵義。所以,譯者在這里直接把“留下印記”的內(nèi)涵義具體化,翻譯為“家園(home)”,另外在翻譯“中國(guó)人”時(shí)增加上了“世世代代(generations)”這一信息,即“中國(guó)人”的概念指的是中國(guó)人最早的祖先及后人,所以經(jīng)過(guò)譯者這個(gè)傳播過(guò)程中的“把關(guān)人”處理后的信息傳遞得更為準(zhǔn)確、清晰,展現(xiàn)出中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和精神內(nèi)涵,更容易為目標(biāo)語(yǔ)受眾理解與接受。
由于地理環(huán)境、文化歷史的差異,中外會(huì)用不同的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)相似的體驗(yàn)或者經(jīng)歷。譯者可以巧妙地借助目標(biāo)語(yǔ)中類似的表達(dá)方式,引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的共鳴和認(rèn)可。套用英語(yǔ)中人們熟悉的諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等,能提高語(yǔ)言表達(dá)的親和力。
在《新時(shí)代的中國(guó)綠色發(fā)展》白皮書中有這樣一個(gè)句子:“廣大農(nóng)村生態(tài)美起來(lái)、環(huán)境靚起來(lái),叢林掩映、果菜滿園、滿眼錦繡,呈現(xiàn)山清水秀、天藍(lán)地綠、村美人和的美麗畫卷?!狈g為:“Lush groves, orchards,and gardens of flowers and vegetables set each other off, and the splendid pastoral scene is a treat for the eyes. A beautiful countryside where the skies are blue, the lands are green,and the waters are clear brings people delight with its scenic view. Greater efforts have also been made to protect and utilize traditional villages and carry forward their fine traditions,which have increased their cultural charm. ”
白皮書向國(guó)內(nèi)外講述新時(shí)代譯者傳播的對(duì)象是西方讀者。讀者雖然是信息的被動(dòng)接受者,但也會(huì)有選擇地接觸、理解所接收的信息,因此翻譯的語(yǔ)言需要符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣,應(yīng)以英文讀者的習(xí)慣為中心,發(fā)揮譯者的“把門人”作用,重新整理語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu),突出要表達(dá)的信息,而不是字面上的意思。在這段中文中,使用了一系列的四字格及隱喻式的表達(dá),如果完全使用直譯的方法,容易堆砌辭藻,會(huì)讓西方讀者產(chǎn)生閱讀的疲勞感,因此譯者采取符合讀者閱讀習(xí)慣的簡(jiǎn)化結(jié)構(gòu),可以讓讀者清晰明了地獲得信息。文中“生態(tài)美和環(huán)境靚”,如果直譯為“Ecological beauty and environmental beauty”,很難讓讀者理解美麗中國(guó)建設(shè)給農(nóng)村帶來(lái)的環(huán)境變化,所以譯文沒(méi)有把“生態(tài)”和“環(huán)境”兩個(gè)詞的翻譯字詞對(duì)應(yīng), 而是譯為“splendid pastoral scene/a beautiful countryside”。而“滿眼錦繡”中的“錦繡”是隱喻,把美麗的風(fēng)景比喻為精美鮮艷的絲織品,如果直接用這個(gè)喻體西方讀者不一定能理解,套用英文中的一個(gè)習(xí)語(yǔ)“a treat for the eye(大飽眼福)”,更能被西方讀者所理解和接受。在“村美人和”的“人和”的翻譯處理上則增加了對(duì)傳統(tǒng)文化繼承和保護(hù)的內(nèi)涵義的翻譯。
總之,為了達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,外宣文本的譯者在忠實(shí)傳遞信息的同時(shí)需做好“把關(guān)人”,靈活采用各種翻譯策略,以期達(dá)到最佳的傳播效果,提高國(guó)際傳播力和國(guó)際影響力。譯者要把中國(guó)話語(yǔ)融入世界話語(yǔ),講好中國(guó)故事,增強(qiáng)外宣文本的感召力、親和力和影響力,從而吸引讀者,獲得讀者的情感認(rèn)同和共鳴。