廖平是近代川籍經(jīng)學(xué)大家,一生坎坷,為學(xué)多變。對其思想來源和思想傾向的研究很多,爭議不斷。但又兩個觀點:一是尊今,二是抑古,為其不變的基本觀點。貝承熙博士在前人研究的基礎(chǔ)上,在《禮制與今古—陳立、邵懿辰背景下的廖平思想》一文中一反廖平受張之洞、王闿運影響的觀點,以清代“今古文學(xué)”觀為基礎(chǔ),提出廖平一變與陳立思想息息相關(guān),從一變向二變的轉(zhuǎn)向與邵懿辰關(guān)系不小,三變也以陳立、邵懿辰對禮制的認識為底色。至于最后的說法“陳立與邵懿辰的禮學(xué)正是廖平一生學(xué)問的根本所在,它們鑄就了廖平早年學(xué)問的核心骨架,也在之后成為始終回蕩在廖平思想之中的余影”說法是否過于,學(xué)界研讀本文后自可判斷。
張林杰的《論廖平〈論語微言述〉殘本的引書與引文》是其研究廖平《論語微言述》殘本系列論文之一?!读纹健凑撜Z微言述〉存佚考》《結(jié)論不可武斷:廖平〈論語微言述〉版本問題再探》兩文對殘本之尋覓、版本等問題作了討論,并未對殘本的具體內(nèi)容展開深入之研究。由這篇論文開始,作者進入內(nèi)容討論。《論語微言述》殘本在注解《論語》時引用了大量書籍,作者通過統(tǒng)計分析,可以看出其引書特點是以經(jīng)部為主,尤其以十三經(jīng)為主,兼及史、子、集各部,還概括引文上的特點,諸如所選引文的妥當(dāng)性、對部分引文的補充性說明、不同出處引文的并列使用問題等。這一研究有助于進一步解讀該殘本,并理清廖平的解經(jīng)思路。為什么研究引書與引文?作者沒有明示,我想是為了研究廖平注釋《論語》的方法。當(dāng)然,論文還未能就引文對《論語》相關(guān)章句的印證與詮釋作進一步地深入研究,期待作者的后續(xù)成果。
范先明的《華化西學(xué)與異化歸化的翻譯策略——賀麟的文化翻譯觀》站在哲學(xué)的高度和中西比較的角度研究著名哲學(xué)家、哲學(xué)史家、黑格爾研究專家、教育家、翻譯家賀麟的文化翻譯觀。賀麟在二十世紀(jì)上半葉中西文化交流、沖突、融合過程中寫了《論翻譯》,提出“華化西學(xué)”的觀點,從談學(xué)、作文和翻譯三個層面提出如何以中國化西洋學(xué)問的問題。這其實是一個非常重大的問題,而賀麟從翻譯角度提出,是因為二十世紀(jì)主流的文化取向是向西方學(xué)習(xí),而賀麟注意到學(xué)習(xí)過程中或出現(xiàn)“全盤西化”,喪失文化主體性的隱憂而提出這一觀點。作者從華化西學(xué)思想的提出、翻譯中的歸化和異化策略、賀麟歸化翻譯思想的淵源、賀麟英詩漢譯中的歸化翻譯策略幾個方面對這一文化觀做了梳理和闡釋,是一篇有思想深度和學(xué)術(shù)底蘊的論文,對于今天重建中國文化主體性,確立文化自信具有重要的現(xiàn)實意義。