黃丙剛 楊勇
【摘 要】地方民俗旅游文化既是國(guó)家最新“三農(nóng)”工作中鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的重要支點(diǎn),也是國(guó)家文化與外宣中不可或缺的例示。地方民俗旅游項(xiàng)目不應(yīng)僅囿于本土,更要著眼于跨境乃至跨國(guó)的外宣途徑以實(shí)現(xiàn)己身的政治、經(jīng)濟(jì)與文化目標(biāo)。貴州地方民俗文化資源豐富,然而相應(yīng)的外宣研究近于邊緣地帶?;诳杉拔墨I(xiàn)的綜合梳理,研究認(rèn)為,地方民俗旅游文化屬于中國(guó)文化負(fù)載項(xiàng),文化負(fù)載項(xiàng)的通用翻譯策略適用于地方民俗旅游文化外宣。
【關(guān)鍵詞】三農(nóng);地方民俗旅游;文化外宣;翻譯策略
【中圖分類號(hào)】G127;F592.7 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2023)17—241—03
引言
2019年2月19日,中共中央、國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展做好“三農(nóng)”工作的若干意見(jiàn)》2019中央一號(hào)文件。文件提出以鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略為總抓手,著力發(fā)展休閑旅游、餐飲民宿、文化體驗(yàn)等鄉(xiāng)村新型服務(wù)業(yè)。于此,包括鄉(xiāng)村旅游的地方民俗旅游文化項(xiàng)目得以前景化,其己身發(fā)展有重要的經(jīng)濟(jì)、政治與文化意義。受其屬性的影響,國(guó)內(nèi)對(duì)于地方民俗旅游文化的研究有顯性的地域特征劃分,如廣西、青海、海南、新疆、貴州等不一而足,而研究視閾主要集中于文化產(chǎn)業(yè)、項(xiàng)目發(fā)展、可持續(xù)發(fā)展等主題。
地方民俗旅游文化項(xiàng)目其產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、行業(yè)發(fā)展等不應(yīng)僅囿于本土,還需跨學(xué)科、跨行業(yè)研究途徑的介入,更需兼具跨境乃至跨國(guó)外宣的格局,從而充分挖掘項(xiàng)目潛勢(shì),促進(jìn)地方區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。地方民俗旅游文化外宣,作為當(dāng)前業(yè)內(nèi)研究的邊緣地帶,正是本文探討的契入與著力點(diǎn)。
一、地方民俗旅游文化與外宣
(一)地方民俗旅游文化
民俗文化是指民間民眾的民俗生活文化的統(tǒng)稱,也泛指一個(gè)國(guó)家、民族、地區(qū)中集聚民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣,是在普通民眾(相對(duì)于官方)的生產(chǎn)生活過(guò)程中所形成的一系列物質(zhì)的、精神的文化現(xiàn)象。從社會(huì)心理上,民俗文化旅游有審美新奇、心理愉悅和異質(zhì)化文化體驗(yàn)之功用;從旅游價(jià)值上,民俗文化有利于發(fā)揮本地或區(qū)域資源優(yōu)勢(shì),促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是我國(guó)各民族、各地方間融通并邁向世界的通道,更是境外、國(guó)外了解我國(guó)地方或區(qū)域的重要窗口;從意識(shí)形態(tài)上,民俗文化旅游還可強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)教育功能,進(jìn)而弘揚(yáng)民族精神。而所謂地方民俗文化旅游,是指人們離開(kāi)己身慣常住地,到異地以其區(qū)域內(nèi)民俗事項(xiàng)為主要觀賞內(nèi)容而進(jìn)行的文化旅游活動(dòng)。地方民俗旅游有目標(biāo)市場(chǎng)明晰、文化異質(zhì)、文化體驗(yàn)等顯性特征。
(二)文化外宣
文化外宣是文化對(duì)外宣傳的簡(jiǎn)稱,是相對(duì)廣義的概念?!拔幕庇袊?guó)家、民族、區(qū)域或地方乃至鄉(xiāng)村層次之分,而“對(duì)外”也有區(qū)域外、民族外、跨國(guó)家等不同的范疇,考慮個(gè)別特殊的政治地理因素,也有“域外”“境外”之說(shuō)。不論是異域者引進(jìn)來(lái),還是本域者或本域文化走出去,更不論載體是主觀能動(dòng)的人,還是文本、媒體,翻譯是文化外宣的必經(jīng)途徑,有語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra—translation)和語(yǔ)外翻譯(inter—translation)之辨。本文語(yǔ)境中的翻譯專指狹義上的語(yǔ)外翻譯,也即一般意義上的翻譯(translation proper),同時(shí)鑒于英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)的考慮,又特指中—英翻譯。所以,地方民俗旅游文化翻譯,是指把中文地方民俗旅游文化以英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)外翻譯,從而實(shí)現(xiàn)地方民俗文化的外宣。
二、貴州民俗旅游文化資源與外宣研究現(xiàn)狀
(一)貴州民俗旅游文化資源
貴州民族眾多,民族文化豐富多彩,其中苗、布依、侗、彝、仡佬、土家、水、回、壯、瑤等少數(shù)民族人口占全省人口的四分之一以上。歷史上,貴州曾是夜郎國(guó)所在地,夜郎古族有著與巴蜀、大理、滇國(guó)、南越的西南諸古族齊名的久遠(yuǎn)輝煌的歷史。民族節(jié)日、酒文化,蠟染與刺繡、銅鼓與蘆笙、苗侗舞蹈、攤戲等眾多民俗文化活動(dòng)可謂不勝枚舉。如以范疇劃分,又可大致分為飲食民俗類、建筑民居類、服飾民俗類、節(jié)慶民俗類和游藝民俗類等。
除此之外,紅色旅游文化也是貴州民俗旅游文化的重要組成部分。需要指出的是,本文文中所指地方民俗旅游文化,是廣義概念,包括了其他研究者獨(dú)立分析的“紅色旅游文化”。根據(jù)新華社報(bào)道[1],2018年3月,貴州制定并頒布了《貴州省紅色旅游發(fā)展實(shí)施方案》,貴州將打造以“遵義會(huì)議”“四渡赤水”為代表的黔北紅色文化區(qū),以“黎平會(huì)議”“木黃會(huì)師”為代表的黔東長(zhǎng)征文化區(qū),以“息烽集中營(yíng)”“王若飛故居”為代表的黔中紅色革命旅游區(qū)和以“雞鳴三省”“盤縣會(huì)議”為代表的黔西紅色文化旅游區(qū)。
(二)外宣研究現(xiàn)狀
在貴州省坐擁豐富民俗旅游文化資源的背景下,為了描繪相關(guān)文化外宣的全景圖,“文獻(xiàn)計(jì)量法”是常用手法之一。以“文獻(xiàn)互引網(wǎng)絡(luò)”進(jìn)行分析,按關(guān)鍵詞由高至低的頻次排名,前10位分別是鄉(xiāng)村旅游17次、民俗體育12次、民俗文化10次、體育旅游9次、生態(tài)博物館7次、民俗體育旅游7次、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)4次、民俗旅游4次、民俗文化旅游4次和少數(shù)民族4次。
然而與筆者研究假設(shè)相左的是,貴州“紅色民俗文化”或“紅色旅游文化”的相關(guān)研究并沒(méi)有出現(xiàn)于本組文獻(xiàn)中,這也佐證了部分學(xué)者提出的學(xué)理方面的爭(zhēng)議,即“民俗旅游文化”是否可以作為上義詞從概念的外延上包括“紅色民俗(旅游)文化”,本文持廣義概念立場(chǎng)。
綜上,通過(guò)文獻(xiàn)計(jì)量手法證實(shí)了本文引言中的概論,即當(dāng)前國(guó)內(nèi)學(xué)界研究中廣義上的貴州民俗旅游文化(包括紅色民俗文化)外宣處于邊緣地帶,數(shù)量不多,質(zhì)量也不高,亟需跨學(xué)科、跨行業(yè)、跨部門研究的介入。下文中將在概述文化外宣通用翻譯策略的基礎(chǔ)上,結(jié)合貴州地方民俗旅游文化的實(shí)例進(jìn)行探討。
三、貴州地方民俗旅游文化翻譯策略
地方民俗旅游文化屬于某一國(guó)家或民族特色文化負(fù)載項(xiàng),也有學(xué)者稱之為文化專有項(xiàng)(culture specific)。所謂文化負(fù)載項(xiàng),廖七一在其翻譯專著《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中定義為“某種文化中特有的關(guān)于事物表達(dá)的詞、詞組或習(xí)語(yǔ)”[2],這些不同結(jié)構(gòu)層次的特有表達(dá)體現(xiàn)或反映了民族經(jīng)年累積而又獨(dú)一無(wú)二的活動(dòng)方式和對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。包惠南則認(rèn)為,翻譯中的文化負(fù)載詞是一種詞匯缺失現(xiàn)象,即源語(yǔ)中的某種詞(組)或習(xí)語(yǔ)表達(dá)在目的語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的體現(xiàn)文化特色的“對(duì)等”(equivalence)[3]。但是這并非意味著文化負(fù)載項(xiàng)的不可譯,而是要采用“非常譯”策略,正如著名翻譯理論家奈達(dá)所言,“人類共性使翻譯成為可能”。
(一)通用文化負(fù)載項(xiàng)翻譯策略
簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),直譯是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯手法;而加注(annotation)的主要目的是通過(guò)進(jìn)一步闡釋來(lái)增加背景信息,從而使文化負(fù)載項(xiàng)在兼具民族或異域特色的同時(shí),又為目標(biāo)語(yǔ)受眾所接受。本文中的直譯,包括了部分學(xué)者研究中獨(dú)立出來(lái)的“音譯”法,故不另文討論。
(原文)紅色旅游、綠色山水旅游、歷史文化旅游三大板塊構(gòu)筑了該市旅游產(chǎn)品的大框架,特別是紅色旅游在全國(guó)首屈一指。(引自《湘潭市情》)
原文中的“紅色旅游”,如果不加注,僅直譯為“Red Tourism”,對(duì)于前來(lái)文化旅游體驗(yàn)的境外或國(guó)外游客,以及外宣至目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家或民族所在的受眾讀者,難免引起歧義或誤解,可能的誤解如“tourism in red”,即“穿紅色衣服進(jìn)行旅游”,原因在于顏色詞本為多義詞,不同語(yǔ)境下會(huì)產(chǎn)生不同的引申義或隱喻義。事實(shí)上,“紅色文化”“紅色旅游”作為概念詞,在我國(guó)已有規(guī)約性的闡釋,而支撐這種規(guī)約的恰是其背景性的中國(guó)獨(dú)有的“紅色革命史”。以中國(guó)共產(chǎn)黨成立后建立的所有相關(guān)紀(jì)念館、紀(jì)念地、紀(jì)念物等為依托,吸引游客前來(lái)體驗(yàn)紅色文化,領(lǐng)會(huì)接受紅色革命精神。換言之,紅色旅游文化體驗(yàn)是一場(chǎng)紅色文化教育。所以,根據(jù)吳文艷的翻譯實(shí)踐報(bào)告[4],可加注翻譯(中—英)如下:
Red Tourism, focusing on learning about Chinas revolutionary history and spirit, depends on special tourist resources from commemorative revolutionary sites and memorials founded by the Chinese Communist Party after 1921.
除此以外,文化負(fù)載項(xiàng)通用翻譯策略還有“意譯”,又名“自由譯”(free translation),即注重源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的內(nèi)容對(duì)等,在形式上多有損耗,故一般不再額外加注,本文也不展開(kāi)討論。
(二)貴州地方特色的文化負(fù)載項(xiàng)翻譯——以興義市為例
(原文)…… 目前,興義威舍紅軍戰(zhàn)斗遺址申報(bào)國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位文本已上報(bào)省文物局。興義威舍紅軍戰(zhàn)斗遺址有望成為繼劉氏莊園、茶馬古道貴州段馬嶺古道后的我市第三個(gè)全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。(引自貴州省興義市人民政府官網(wǎng)[5])
“茶馬古道”直譯為“The Ancient Tea—horse Road”的同時(shí),還需加注闡釋具有區(qū)域特色的文化背景。茶馬古道是我國(guó)歷史上內(nèi)地農(nóng)業(yè)地區(qū)和邊疆游牧業(yè)地區(qū)進(jìn)行“茶馬貿(mào)易”(又稱“茶馬互市”,即以茶換馬,或反向交易,屬于物物交換)所形成的古代交通路線,存在于中國(guó)西南地區(qū),是以馬幫為主要交通工具的民間國(guó)際商貿(mào)通道,是中國(guó)西南民族經(jīng)濟(jì)文化交流的走廊。
(原文)……道光二十六年(1846年),時(shí)任知縣陶金詒再次倡議建橋。這一次,鑒于多次修建石橋均毀于洪水之經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),陶金詒組織人員細(xì)細(xì)勘查,最終選定原橋舊址下游百余米處重建石橋。這座橋梁,就是如今的馬別橋。(引自黔西南日?qǐng)?bào)社數(shù)字報(bào)刊平臺(tái)[6])
“馬別橋”一詞在外宣中是直接完全音譯,即“Mabie Qiao”,還是音譯“馬別”,“橋”直譯,形成“Mabie Bridge”表達(dá)式,然后再加注;或者第三種可能的翻譯,即結(jié)合興義歷史文化背景,“馬別”也進(jìn)行意譯,值得外宣翻譯工作者精心思考。根據(jù)《興義府志·地理志》“屯寨”篇,分別列有“馬別大寨”和“馬別橋寨”,因此可以確定“馬別”首先為興義地理志史上的地名,再加上此橋在中國(guó)清史中的兵家必爭(zhēng)之背景,筆者以為,上述三種翻譯策略中的第二種為佳,即“Mabie Bridge”再加注的表達(dá)形式。
上述兩例示當(dāng)然無(wú)法也不能以偏概全,其他貴州地方民俗旅游文化也可按一定范疇分類的方法,逐類探討民俗文化的共有外宣策略,或者不同類別間有相對(duì)不同的手法,如飲食民俗類、建筑民居類、服飾民俗類、節(jié)慶民俗類和游藝民俗類等。學(xué)界目前普遍通用的手法“直譯+加注”,爭(zhēng)議較小,可供貴州地方民俗(旅游)文化外宣研究者、實(shí)踐者、規(guī)劃者等多行業(yè)、多部門人士參考。
四、結(jié)語(yǔ)
本文先對(duì)地方民俗旅游文化與文化外宣進(jìn)行了學(xué)理厘清,然后在概述貴州省民俗文化資源的基礎(chǔ)上,通過(guò)文獻(xiàn)計(jì)量法分析得出當(dāng)前學(xué)界對(duì)于貴州民俗文化外宣研究數(shù)量不多,質(zhì)量不高,從而引出主要探討所在,即地方民俗文化外宣中的翻譯策略。主要研究結(jié)論是文化負(fù)載項(xiàng)的通用翻譯手法適用于地方民俗文化外宣。另外,后續(xù)研究中還可加深或推進(jìn)地方民俗文化外宣中的翻譯途徑探究,如多模態(tài)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]新華社.貴州打造中國(guó)紅色旅游重要目的地[EB/OL].[2018—03—03]. http://www.sohu.com/a/224772603_ 267106.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[4]吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014(11).
[5]貴州興義市人民政府.紅色歷史,不忘初心—興義市文體廣電旅游局對(duì)紅色文化保護(hù)與宣傳[EB/OL].[2019—02—21]. http://www.gzxy.gov.cn/html/ xygov/201902/21/43788572.html.
[6]黔西南日?qǐng)?bào)社數(shù)字報(bào)刊平臺(tái).一座橋,一段歷史,述說(shuō)古今[EB/ OL].[2016—07—31].http://www. qxnrb.com/html/2016—07/31/ content_185949.htm.
基金項(xiàng)目:本文系興義民族師范學(xué)院博士科研基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):18XY BS10);黔西南州科技局科技計(jì)劃項(xiàng)目“‘一帶一路背景下貴州非通用語(yǔ)種發(fā)展策略研究”。
作者簡(jiǎn)介:黃丙剛(1972—),男,山東臨沂人,博士,副教授,研究方向?yàn)轫n漢語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯、外語(yǔ)教育;楊勇(1978—),男,山東諸城人,馬來(lái)亞大學(xué)博士生,講師,研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)翻譯與教育。