• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯規(guī)范理論視角下清末科幻小說漢譯探究

      2023-12-18 06:44:07
      名家名作 2023年22期
      關(guān)鍵詞:圖里譯者原文

      張 佳

      19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國許多有識之士為了救亡圖存、使民開化,紛紛開始翻譯大量外國小說。20世紀(jì)初期,大量的外國科幻小說經(jīng)由翻譯傳到中國,這類文學(xué)體裁逐漸在中國生根發(fā)芽,不斷發(fā)展。此時期的翻譯小說數(shù)量之盛、對中國影響之大,可謂亙古未有,從而形成了我國翻譯史上的第三次翻譯高潮。然而,這個時期的部分譯者及其翻譯作品,由于未能忠實于原著而受到詬病,被認(rèn)為不符合傳統(tǒng)的翻譯理論。如果我們以今天所公認(rèn)的“忠實,通順” 的標(biāo)準(zhǔn)來評判該時期的小說翻譯,片面地評價那個時期的小說是不忠實的,甚至有大量的“胡譯”“改譯”顯然是不準(zhǔn)確的。探究清末小說翻譯的種種不正?,F(xiàn)象,就必須研究造成這一時期小說翻譯產(chǎn)生種種令人困惑的現(xiàn)象的原因,充分考慮當(dāng)時的時代背景。公正客觀地評論該歷史時期的小說翻譯,需要關(guān)注其歷史背景和文化需求。通過研究清末小說的翻譯規(guī)范及譯者行為,可以理解該時期譯者所面臨的復(fù)雜社會、文化和文學(xué)規(guī)范,并由此認(rèn)識他們在新舊、中西的鴻溝間建立溝通的橋梁而付出的巨大努力。本文將借助以色列學(xué)者吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論考察清末民初的翻譯家在小說翻譯中遵循的翻譯規(guī)范, 探討該時期科幻小說翻譯的種種不正?,F(xiàn)象,以此證明圖里翻譯規(guī)范論的解釋力。

      一、清末科幻小說翻譯研究現(xiàn)狀

      清末,翻譯的選材更注重政治性,且小說的翻譯尤以偵探小說和科幻小說最為興盛。盡管清末時期出現(xiàn)了大量的小說翻譯,但相關(guān)的文獻(xiàn)研究卻少之又少??苹眯≌f的翻譯在文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域受到的關(guān)注相對更少。近些年,中日科幻小說的翻譯似乎引起了外國學(xué)者的關(guān)注。香港中文大學(xué)的一位英國教授撰寫了Jules Verne,Science Fiction and Related Matters,并對凡爾納科幻作品的翻譯進(jìn)行了研究。在他的《魯迅早期的兩個翻譯版本》中,探討了魯迅早期科幻小說的翻譯特點。1995年,日本學(xué)者Kudoh Takamasa 于1995年發(fā)表了Translating Purpose of Lu Xun’s Three Early Versions,這篇文章探討了魯迅早期作品中科幻小說翻譯的目的,包括《月界旅行》和《地底旅行》。此外,還有一些外國學(xué)者從歷史學(xué)的視角對科幻小說的翻譯進(jìn)行了研究。北海道大學(xué)的教授Takeda Masaya 曾發(fā)表了《清末科學(xué)小說概述》。2010年,陳向紅在《清末時期科學(xué)小說在中國的譯介》一文中探討了科幻小說翻譯對敘事文學(xué)的影響。

      綜上所述可以發(fā)現(xiàn),社會文化因素對于科幻小說翻譯的影響,而科幻小說翻譯規(guī)范、出版商和贊助者的操縱及其對譯者選擇的影響卻沒有得到深度討論。因此,研究科幻小說翻譯對于中國科幻小說的翻譯及其研究有深遠(yuǎn)的意義。

      二、翻譯規(guī)范論概述

      20世紀(jì)70年代,伊萬-佐哈爾提出多元系統(tǒng)論,視翻譯文學(xué)為目的語文化、文學(xué)、歷史等多元系統(tǒng)中的一部分。吉迪恩·圖里早期的翻譯研究也是在佐哈爾“早期翻譯系統(tǒng)理論”的指導(dǎo)下進(jìn)行的。圖里的規(guī)范理論旨在區(qū)分翻譯行為的不同趨勢。通過對翻譯過程中譯者所做決定的共同特征進(jìn)行歸納,試圖重建翻譯規(guī)范,并提出可用于驗證未來翻譯的假設(shè)。圖里提出的翻譯規(guī)范論,分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三類。預(yù)備規(guī)范制約了譯者在翻譯活動之前的宏觀選擇,它涉及翻譯政策以及翻譯的直接性。翻譯政策指影響或決定作品選擇的因素。而翻譯的直接性則涉及譯文是通過源語還是另外一種中間語進(jìn)行翻譯。初始規(guī)范指譯者的選擇傾向。譯文是選擇傾向于源語語言和文化還是目的語語言和文化的規(guī)范。最后是操作規(guī)范,即譯者在實際的翻譯過程中做出的各種選擇。

      三、翻譯規(guī)范理論視角下清末科幻小說的翻譯

      翻譯就其本質(zhì)而言,是一種社會文化活動,必然要受到社會文化規(guī)范的限制。在科幻小說翻譯的過程中,譯者的行為要受到譯入語文化的制約。譯者對翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于原文本的內(nèi)在價值,而是出于清末社會變革的需要。調(diào)查表明,將近25%的外國科幻小說是通過其日譯本轉(zhuǎn)譯而來。譯文通常向中國傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近來迎合國內(nèi)讀者的習(xí)慣,以減少其陌生感。

      (一)科幻小說翻譯中的預(yù)備規(guī)范

      本部分將對影響清末科幻小說翻譯的初始規(guī)范進(jìn)行詳細(xì)探究,探討對譯者選擇譯本類型、譯作內(nèi)容以及原作者具有制約作用的翻譯政策,并研究翻譯過程中是否出現(xiàn)中介語言。

      1.翻譯政策

      翻譯政策體現(xiàn)為譯者在翻譯過程中更傾向于偏愛選擇何種類型作品、原文作者、原文風(fēng)格、流派等進(jìn)行翻譯;此外,還包括某個時期目的語國家的社會、歷史、文化和政治形勢,譯者、出版商、贊助人等因素。比如,清末譯者選取科幻類型小說以及采用的翻譯政策受到該歷史時期翻譯政策的影響。圖里 (2001)認(rèn)為,翻譯政策指的是那些決定翻譯文本選擇的因素。這些選擇主要涉及三個方面,即科幻小說文本類型的選擇、科幻小說內(nèi)容的選擇、科幻小說原著作者的選擇。

      清末,各種題材的西方文學(xué)翻譯作品涌入中國。面對大量的原文本類型,如偵探小說、政治小說,為什么譯者會選擇科幻小說進(jìn)行翻譯?首先,出于以科技拯救民族的需要,譯者在翻譯科幻小說時必須考慮到社會背景。翻譯作為一種實用性的活動,不可能逃脫社會因素的影響。

      探討清末翻譯小說的“譯前規(guī)范”必須深刻理解該時期的歷史文化背景。清末,中國面臨著生死存亡,中國的知識分子意識到封建制度的衰落,開始把目光轉(zhuǎn)向西方。于是, 20世紀(jì)60年代到90年代,部分知識分子打著“自強(qiáng)求富” 的口號,將翻譯的重點從自然科學(xué)轉(zhuǎn)移到社會科學(xué)方面,文學(xué)翻譯也漸漸繁榮起來。他們提倡通過教育啟發(fā)國民,而科幻小說的翻譯則被賦予了引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)這一政治性目的。

      以梁啟超為首的知識分子掀起的小說界革命極大地刺激了科幻小說的發(fā)展。在戊戌變法失敗后,以梁啟超為首的知識分子開始認(rèn)識到要達(dá)到變革的目的就要啟迪民智,“使民開化”。科幻小說作為一種新的文學(xué)體裁被引進(jìn)中國,適應(yīng)了政治改革的需要。小說革命促進(jìn)了科幻小說翻譯的發(fā)展??苹眯≌f作為一種新的文學(xué)體裁被引進(jìn)中國,適應(yīng)了政治改革的需要。科幻小說激發(fā)了大眾的愛國主義和科學(xué)觀,在不知不覺中影響了大眾的思維方式,傳播了科學(xué)文化知識,激發(fā)了普通民眾的冒險精神。科幻小說翻譯興盛的另一個重要原因是20世紀(jì)之交出版業(yè)的快速發(fā)展。出于向西方學(xué)習(xí)的需要,小說和期刊逐漸成為傳播政治文化的重要媒介,這為科幻小說的翻譯提供了廣闊的發(fā)展空間??梢姡鐣蛩貙τ诜g原文本的選擇極其重要。科幻小說不僅符合清末時期“渴望快速效果”的理念,也迎合了大眾的口味,因此被大量翻譯并廣泛傳播。清末時期譯者的翻譯活動有極強(qiáng)的政治性,且適應(yīng)了時代的需要。

      2.翻譯的直接性

      翻譯的直接性涉及以下問題:是否允許間接翻譯?什么是允許的和禁止的中介語言?(Toury,2001:58)在翻譯過程中,有時原文本會通過中介語言翻譯為另一種目標(biāo)文本。事實上,清末時期,有一些科幻小說是通過中介語言翻譯而來的。例如凡爾納的《八十日環(huán)游記》首次被翻譯成英文,然后在英文的版本上將其翻譯為中文。還有大量的科幻小說是由日語轉(zhuǎn)譯過來的,當(dāng)時的譯者選擇從日語轉(zhuǎn)譯包含很多因素,或許是因為找不到原文本,或許是因為譯者沒掌握原文本使用的語言。當(dāng)然,社會因素也起著不可或缺的作用。自1894年中日甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)以來,中日關(guān)系發(fā)生巨變,中國的知識分子也意識到向西方學(xué)習(xí)的重要性。而日本與中國在政治、政策、社會意識形態(tài)和文化方面有很多的相似之處,因此,他們仿照日本,借鑒日本成功的經(jīng)驗。此外,清末時期,越來越多的中國學(xué)生去日本留學(xué),學(xué)習(xí)日本明治維新改革的成功經(jīng)驗。海外留學(xué)生通過日語翻譯的西方作品,接觸到了西方的文學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)。這些留學(xué)生也因此成為科幻小說翻譯的主力軍,他們將日語版本重新翻譯成中文。

      (二)科幻小說翻譯中的初始規(guī)范

      圖里定義的翻譯中的初始規(guī)范涉及譯者在充分性和可接受性之間的基本選擇。他強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中,譯者一開始必須決定是否“使自己服從于原文本已實現(xiàn)的規(guī)范,或者活躍于目標(biāo)文化中的規(guī)范”。

      清末,科幻小說的翻譯無法擺脫翻譯傳統(tǒng)的影響,但翻譯卻呈現(xiàn)了充分性和可接受性的特點。梁啟超提倡翻譯原文本的意義,不應(yīng)停留在簡單的字面翻譯。1896年,他率先評論了嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,支持嚴(yán)復(fù)“信”的思想,認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)該忠實于原文,以使讀者充分理解原文的思想。如果原意是不連貫的,則對于增添、刪減無影響。梁啟超的思想不僅反映了他對翻譯的看法,而且他還將這種思想應(yīng)用于翻譯活動中。雖然字面翻譯依然存在,但卻處于邊緣地位。為了降低目標(biāo)文本的異質(zhì)性,譯者采取一種透明、流利的翻譯風(fēng)格,傾向于采取意譯和改編。譯者會對原文隨意增添或刪除,并且還會在必要的地方添加一些評論,甚至采用“重寫”的方法來翻譯小說。一些翻譯作品實際上是改編和創(chuàng)造的結(jié)合體,甚至有些從嚴(yán)格意義上不能稱作翻譯。作為時代的產(chǎn)物,科幻小說翻譯的傾向性非常明顯,即向中國傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近。

      依據(jù)圖里的初始規(guī)范,作者發(fā)現(xiàn)清末的科幻小說翻譯有接受性大于充分性的傾向,主要歸因于以下三方面:首先是譯者的文化修養(yǎng)和外語水平存在不足;其次是科幻小說譯者通常采用合作翻譯的方式,從而導(dǎo)致原文部分內(nèi)容被“刪減”或“歪曲”;最后,譯者在翻譯科幻小說的過程中,由于科幻小說中蘊(yùn)含著大量的科學(xué)相關(guān)知識,部分譯者對于原作的科學(xué)知識一知半解,所以對于原文中不甚了解的內(nèi)容直接刪掉或者采取編譯的方式,從而導(dǎo)致譯文缺乏忠實性。另外,清末一部分科幻小說是通過第三方語言轉(zhuǎn)譯而來,而日譯本也是采取歸化翻譯策略以迎合日語讀者的閱讀習(xí)慣和文化取向,在翻譯過程中進(jìn)行了大量的增刪以及改編,導(dǎo)致原作部分內(nèi)容的“失真”。因此,通過日譯本轉(zhuǎn)譯而來的漢譯本必然缺乏其“忠實性”。

      (三)科幻小說翻譯中的操作規(guī)范

      操作規(guī)范指的是譯者在實際的翻譯過程中做出的各種選擇,包括母體規(guī)范(matrix norms)和篇章—語言學(xué)規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范在宏觀結(jié)構(gòu)上制約著翻譯,指譯者對源文本內(nèi)容的增刪以及對譯文的位置安排;篇章—語言學(xué)規(guī)范影響文本的微觀層次,指的是遣詞造句等語言選擇。清末譯者對于科幻小說在翻譯過程中的操縱表現(xiàn)在以下兩個層面。

      在內(nèi)容層面,譯者對原文進(jìn)行增刪以及改譯,偶爾在譯作中還會增加評論,諸如眉批、夾批以及回評。在形式層面,譯者在翻譯過程中對科幻小說的體裁和語言進(jìn)行操縱。在體裁方面,譯作往往將外國小說常用的第一人稱敘事視角改為中國傳統(tǒng)小說里慣用的第三人稱全知視角,并套用中國傳統(tǒng)小說的章回體形式,譯文中常出現(xiàn)“看官”“且說”以及“欲知后事如何,且聽下回分解”等說書人的套話;而語言則依舊沿襲文言體,或隨著白話文的誕生,結(jié)合文言并采用舊白話文來翻譯。

      四、結(jié)語

      本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論考察清末翻譯家在科幻小說翻譯中遵循的翻譯規(guī)范,探討清末時期影響譯者選擇科幻文本類型小說進(jìn)行翻譯、采取“不忠實”翻譯以及譯本在譯入語文化中的合理性和可接受性的原因,以此證明圖里翻譯規(guī)范論的解釋力。清末翻譯外國科幻小說往往不是出于文本的內(nèi)在價值或藝術(shù)價值,而是譯者考慮到目標(biāo)文化中的實際需要。同時,評論某一個時期的翻譯作品,不能囿于文字或文學(xué)價值的判斷,而要考慮到譯入語文化對翻譯活動的制約和需求,否則任何結(jié)論都可能失之偏頗。

      猜你喜歡
      圖里譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      找不同
      找不同
      找不同
      找不同
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      泰宁县| 绥德县| 芜湖县| 临江市| 长阳| 永嘉县| 黄浦区| 沅江市| 镇安县| 无为县| 博客| 依兰县| 七台河市| 凉城县| 财经| 宜宾县| 遵化市| 保定市| 利川市| 酒泉市| 惠安县| 东莞市| 呼玛县| 益阳市| 开平市| 邹平县| 名山县| 吉木乃县| 剑河县| 右玉县| 普兰店市| 房产| 河池市| 仪征市| 大连市| 井陉县| 五河县| 葵青区| 沙河市| 潜江市| 昔阳县|