樊志強(qiáng)
[摘要] 電影作為具有鮮明多模態(tài)特征的藝術(shù)形式,其字幕翻譯不僅涉及語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注非語(yǔ)言形式的多種模態(tài)。以迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯為研究對(duì)象,基于多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行了研究,揭示電影中的多種模態(tài)之間是如何交融、協(xié)調(diào)以呈現(xiàn)意義的,以期為中國(guó)電影“走出去”提供啟示。
[關(guān)? 鍵? 詞] 多模態(tài)話語(yǔ)分析;《冰雪奇緣》;字幕翻譯
一、引言
迪士尼動(dòng)畫(huà)電影是美國(guó)華特迪士尼公司拓展全球電影市場(chǎng)的重要類型。由于電影文化在社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的重要影響,作為全球電影巨頭的迪士尼公司,其制作發(fā)行的電影必然會(huì)對(duì)其他國(guó)家的文化產(chǎn)生沖擊。雖然迪士尼公司的每部電影在故事情節(jié)和敘事內(nèi)核上都有所差異,但其實(shí)質(zhì)都是在借用不同的文化因素來(lái)包裝西方價(jià)值觀,傳播美國(guó)的文化與思想。在當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”背景下,以電影字幕翻譯研究為切入口,深入分析西方典型電影的案例,有助于解構(gòu)美國(guó)的文化帝國(guó)主義,深入了解西方電影文化產(chǎn)品的傳播模式,以此促進(jìn)本土電影的制作與國(guó)際化傳播,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
電影字幕能夠幫助觀眾更好地欣賞和理解電影的內(nèi)容,中英雙語(yǔ)字幕的呈現(xiàn)還起到了溝通中西文化、促進(jìn)跨文化交流的作用。字幕翻譯的質(zhì)量對(duì)受眾的接受度與觀感方面會(huì)產(chǎn)生直接影響。電影作為典型的多模態(tài)語(yǔ)篇類型之一,它結(jié)合了圖像、聲音、文字等多種社會(huì)符號(hào),電影字幕與這些社會(huì)符號(hào)相互協(xié)調(diào),共同建構(gòu)了電影語(yǔ)篇的整體意義。為了完整呈現(xiàn)電影的意義,字幕翻譯需要考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的文化差異以及不同模態(tài)之間的關(guān)系。
二、多模態(tài)話語(yǔ)研究與字幕翻譯
20世紀(jì)50年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Harris提出了話語(yǔ)分析理論。Barthes在1977年發(fā)表的論文《圖像的修辭》中研究了圖像在表達(dá)意義上和語(yǔ)言的相互作用。而后,Kress和Leeuwen于1996年提出了“多模態(tài)話語(yǔ)”概念,認(rèn)為口語(yǔ)文本不僅是口頭的,還是視覺(jué)的,與其他“非語(yǔ)言”交流方式,如面部表情、手勢(shì)、姿勢(shì)和其他自我產(chǎn)出方式等相結(jié)合產(chǎn)生意義。在多模態(tài)交際中,各種模態(tài)既各自發(fā)揮作用,又共同發(fā)揮作用。根據(jù)Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,張德祿教授(2009)將多模態(tài)話語(yǔ)定義為“運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、觸覺(jué)等多種感覺(jué),通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”。同時(shí),他也提出了一個(gè)由文化、語(yǔ)境、內(nèi)容(包括話語(yǔ)意義和形式)和表達(dá)四個(gè)層面組成的多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架。這四個(gè)層面作為四個(gè)分析維度,在話語(yǔ)分析研究方面相互聯(lián)合、相互協(xié)調(diào)、互相補(bǔ)充,在國(guó)內(nèi)學(xué)界得到了廣泛運(yùn)用。
在多模態(tài)研究方法中,電影文本中的所有符號(hào)模式都被視為一個(gè)整體,向目標(biāo)觀眾傳達(dá)意義。雖然書(shū)面模式是譯者在字幕制作中最常使用的形式,但是譯者也可以將文本的意義分配到其他符號(hào)模式中。例如,譯者可以將口語(yǔ)模式(如對(duì)話)的意義分配給視覺(jué)模態(tài)(動(dòng)態(tài)圖像)及音頻模態(tài)(音樂(lè)或聲音效果)。換句話說(shuō),譯者不必將對(duì)話中的所有內(nèi)容都呈現(xiàn)在字幕中,他可以選擇忽視那些在其他符號(hào)模式中體現(xiàn)的意義。所以,字幕翻譯不是一對(duì)一的關(guān)系,而是多對(duì)多的關(guān)系。
三、多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯
迪士尼動(dòng)畫(huà)電影《冰雪奇緣》取材于著名丹麥作家安徒生的童話故事《冰雪女王》,電影主要圍繞一個(gè)名叫阿倫黛爾的小國(guó)里艾莎公主與安娜公主的故事展開(kāi)。該電影中表現(xiàn)的愛(ài)情、親情、友情吸引了全世界的觀眾。該片于2013年上映,在全球共收獲了12.76億美元的票房,并榮登2013年度全球電影票房冠軍。此外,《冰雪奇緣》還贏得了第86屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)長(zhǎng)片、第71屆金球獎(jiǎng)最佳動(dòng)畫(huà)片等許多重量級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。作為迪士尼動(dòng)畫(huà)電影史上一部異常成功的電影,從多模態(tài)話語(yǔ)分析視角對(duì)其進(jìn)行字幕翻譯的研究無(wú)疑有著非常重要的研究?jī)r(jià)值。
張德祿教授根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論和自身研究成果,提出了多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架。本文將采用此理論框架作為研究的理論指導(dǎo)和分析工具,分別從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面來(lái)綜合研究電影《冰雪奇緣》的字幕翻譯。
(一)文化層面
文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,此層面涵蓋了由人的思維模式、處世哲學(xué)、生活習(xí)慣、一切社會(huì)的潛規(guī)則所組成的意識(shí)形態(tài)和可以具體實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢(shì)。電影字幕作為溝通不同文化、不同語(yǔ)言間的重要載體和橋梁,字幕譯者需要重視影片中所包含的文化現(xiàn)象,在充分理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,盡可能地考慮目的語(yǔ)觀眾的理解能力和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)其中所包含的東西方文化差異進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如實(shí)傳達(dá)出影片所要表達(dá)的信息,避免造成理解上的差異而引起文化沖突。
例1: Your? Majesty. The? Duke? of? Weaseltown.
Weselton. The? Duke of? Weselton
譯文:陛下,這位是猥瑣屯公爵。
是威斯頓,威斯頓公爵。
在影片開(kāi)頭,各國(guó)代表前來(lái)阿倫黛爾參加艾莎公主的成年加冕儀式,其中作為阿倫黛爾貿(mào)易伙伴之一的威斯頓公爵前來(lái)邀請(qǐng)艾莎公主跳加冕后的第一支舞。在侍從的介紹中,將“Weselton”錯(cuò)誤念為“Weaseltown”,譯者將“The Duke of Weaseltown”譯成“猥瑣屯公爵”,一方面照顧到了源語(yǔ)單詞的發(fā)音,另一方面也非常形象地刻畫(huà)出了威斯頓公爵這一反派人物的性格,照顧了中外語(yǔ)言文化的差別,準(zhǔn)確地傳達(dá)出了電影中的信息。
例2:And yet, change mocks us with her beauty.
Forgive me. Maturity is making me poetic.
譯文:然而變化卻以其別樣之美揶揄我們。
原諒我文人附體。成熟令我詩(shī)興大發(fā)。
例2選自雪寶和安娜公主在野外欣賞秋景時(shí)所發(fā)出的感嘆。譯者在翻譯時(shí)考慮到英漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上的文化差異。漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)多習(xí)慣用四字詞短語(yǔ),此類短語(yǔ)在形式上簡(jiǎn)潔凝練,韻律上朗朗上口,表達(dá)上情感豐富。在譯文中,譯者連續(xù)用了三個(gè)四字詞,例如“別樣之美”“文人附體”“詩(shī)興大發(fā)”等。字幕譯者在翻譯時(shí)很顯然考慮了漢語(yǔ)讀者的閱讀與表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文中的意思進(jìn)行了加工轉(zhuǎn)化,采用了獨(dú)具漢語(yǔ)文化特色的詞匯進(jìn)行翻譯,能夠更好地讓目的語(yǔ)觀眾理解電影內(nèi)容。
(二)語(yǔ)境層面
在字幕翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境是必須考慮的一個(gè)因素。Halliday認(rèn)為,語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩個(gè)類別,情景語(yǔ)境由三個(gè)變項(xiàng)組成,分別是話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)以及話語(yǔ)方式。語(yǔ)言在電影作品中是不可或缺的重要組成部分,電影內(nèi)部不同角色之間的對(duì)話、內(nèi)心的感想和旁白等因素,共同形成了一個(gè)立體化的電影環(huán)境。電影字幕的翻譯需要考慮語(yǔ)篇的上下文環(huán)境、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、交際對(duì)象等不同的語(yǔ)境因素,成功的字幕翻譯大都很好地關(guān)照到了這些方面。
例3 :As thirteenth in line in my kingdom, I didnt stand a chance.
譯文:作為我們王國(guó)的第十三位王子,我是沒(méi)機(jī)會(huì)掌權(quán)的。
這句話是來(lái)自南島的漢斯王子對(duì)安娜說(shuō)的話。漢斯王子為了陰謀篡奪阿倫黛爾的王位而蓄意接近安娜公主。在例3中,譯者將“stand a chance”譯為“有機(jī)會(huì)掌權(quán)”而不是“有機(jī)會(huì)”,顯然是考慮了電影前后的情節(jié)與語(yǔ)境。從一開(kāi)始漢斯王子有意接近安娜公主,到此刻真面目暴露,到后來(lái)形成電影的主要反派之一。譯者很好地照顧了前后語(yǔ)境,同時(shí)也與電影中此時(shí)凝重的音樂(lè)、漢斯王子陰險(xiǎn)的面部表情和語(yǔ)氣、電影昏暗冰冷的場(chǎng)景很好地結(jié)合起來(lái),凸顯了漢斯王子的反面人物性格和此時(shí)安娜公主孤立無(wú)援的凄慘處境。
例4:Turn away and slam the door.
譯文:告別過(guò)去,不留一絲牽掛。
艾莎公主在成年加冕儀式上不小心暴露了自己的魔法,在群眾的驚愕聲中出走阿倫黛爾,前往北山獨(dú)自居住。在以往的經(jīng)歷中,艾莎不讓身邊人接近自己,特別是妹妹安娜,以防自己的魔法傷害到她。這些過(guò)往使得艾莎公主感到自己的自由被約束,因此在上山的途中,艾莎公主的歌詞中出現(xiàn)了這句話。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有嚴(yán)格按照字面意思來(lái)翻譯,而是根據(jù)電影前后語(yǔ)境進(jìn)行了意譯,將“slam the door”譯為“不留一絲牽掛”,充分考慮了電影的情節(jié)、地點(diǎn)、時(shí)間、人物心理等多重語(yǔ)境因素,表明了艾莎公主告別過(guò)往的決絕心理。
(三)內(nèi)容層面
內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面。其中話語(yǔ)意義層面包括概念意義、人際意義和謀篇意義。形式層面包括感覺(jué)、聲覺(jué)、圖覺(jué)和語(yǔ)言語(yǔ)法四種不同的語(yǔ)法系統(tǒng)。不同模態(tài)之間呈現(xiàn)互補(bǔ)或者非互補(bǔ)的關(guān)系,它們的形式特征相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)話語(yǔ)意義。譯者需要綜合考慮各模態(tài)之間的關(guān)系,例如電影中的文字、畫(huà)面、色彩、音樂(lè)等,來(lái)進(jìn)行字幕語(yǔ)言的翻譯。
例5:Elsa, what have you done?This is getting out of hand.
譯文:艾莎,你干了什么?太過(guò)分了。
在電影開(kāi)頭,年幼的艾莎和妹妹安娜一起玩堆雪人游戲時(shí),艾莎的魔力失去控制,不小心傷到了妹妹安娜,致使其昏迷不醒。此時(shí)父親對(duì)艾莎說(shuō)了例5中的這句話。譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有嚴(yán)格按照字面意思將“This is getting out of hand”翻譯成“失去控制”,而是翻譯成“太過(guò)分了”,表達(dá)了父親對(duì)艾莎的責(zé)備以及對(duì)安娜情況的擔(dān)憂。同時(shí)電影畫(huà)面中出現(xiàn)了因魔法而結(jié)冰的房間、父母親充滿擔(dān)憂的說(shuō)話語(yǔ)氣、艾莎后悔的神情以及略帶憂傷的背景音樂(lè),與電影中的字幕翻譯之間相互協(xié)調(diào),共同表達(dá)了電影的意義。
(四)表達(dá)層面
表達(dá)層面主要是指媒體層面,包括語(yǔ)言媒體和非語(yǔ)言媒體。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,實(shí)現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要包括聲音符號(hào)和書(shū)寫(xiě)符號(hào)。在電影字幕中,伴隨語(yǔ)言的媒體形式有多種表現(xiàn),例如音響、音調(diào)、聲音的頻率、語(yǔ)氣以及字體形狀、大小、空間的布局等。這些形式對(duì)語(yǔ)言意義的傳遞起到輔助、補(bǔ)充、強(qiáng)化的作用,有時(shí)甚至能引起整體意義的改變。所以,在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者不僅要考慮語(yǔ)言媒體因素,還要考慮非語(yǔ)言媒體因素。
例6:Is this the day?Are you the way?
譯文:今天你會(huì)告訴我答案嗎?
艾莎一直不了解自己魔法的來(lái)源,在“黑暗之海”找尋的過(guò)程中,她終于發(fā)現(xiàn)了秘密所在。例6出現(xiàn)在艾莎抵達(dá)彼岸后所唱的歌詞中。電影畫(huà)面以冰川藍(lán)色基調(diào)為主,艾莎公主焦急找尋答案的身影,音樂(lè)是艾莎公主一直以來(lái)所聽(tīng)到的那個(gè)熟悉的聲音,且音樂(lè)的節(jié)奏不斷趨近高潮,多模態(tài)氣氛烘托到位,預(yù)示著答案即將揭曉。譯者在翻譯時(shí)采用合并法,將源語(yǔ)中的兩小句進(jìn)行合并翻譯為一句。這種譯法,一方面縮短了畫(huà)面字符占比,另一方面也將人物迫切想要知曉答案的心理表達(dá)得非常充分。不同的媒體形式此時(shí)與字幕充分融合,對(duì)電影意義的表達(dá)起到了協(xié)助與強(qiáng)化作用。
四、結(jié)語(yǔ)
電影作為藝術(shù)表達(dá)的重要形式之一,其綜合了文字、音樂(lè)、圖像、動(dòng)作等多種要素,能夠在既定時(shí)間內(nèi)表達(dá)豐富的思想情感與藝術(shù)價(jià)值。多模態(tài)話語(yǔ)分析是當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)之一,采用多模態(tài)話語(yǔ)分析方法對(duì)電影字幕進(jìn)行研究,有助于實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的結(jié)合與創(chuàng)新?!侗┢婢墶纷鳛榈鲜磕峤陙?lái)非常成功的電影之一,對(duì)其字幕翻譯進(jìn)行研究,具有一定代表性和學(xué)術(shù)價(jià)值。筆者運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)分析理論框架對(duì)其字幕翻譯從文化層面、語(yǔ)境層面、內(nèi)容層面和表達(dá)層面進(jìn)行分析,研究發(fā)現(xiàn)譯者在《冰雪奇緣》字幕翻譯的過(guò)程中綜合考慮了電影中的多種模態(tài)因素,完整呈現(xiàn)了電影中所要表達(dá)的內(nèi)涵意義,使觀眾能夠有效理解電影所傳達(dá)的信息。從語(yǔ)言學(xué)的角度上來(lái)說(shuō),這也是電影《冰雪奇緣》能夠大獲成功的原因之一。對(duì)于國(guó)產(chǎn)電影字幕翻譯以及中國(guó)電影“走出去”來(lái)說(shuō),《冰雪奇緣》的字幕翻譯具有一定的啟發(fā)和借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1] Kress, G. & van Leeuwen, T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge, 1996.
[2] Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Arnold, 1973.
[3] 伍鋼. 多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下電影《山楂樹(shù)之戀》的字幕翻譯研究[J]. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(5):509-515.
[4]肖菊.多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下紅色電影字幕翻譯研究:以《長(zhǎng)津湖之水門橋》為例[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022(6):67-71.
[5] 張德祿. 多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索 [J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2009(1): 24-30.
[6] 張德祿. 多模態(tài)話語(yǔ)中的情景語(yǔ)境 [J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(3): 1-9,159.
基金項(xiàng)目:2023年廣州工商學(xué)院校級(jí)科研一般項(xiàng)目“政治隱喻認(rèn)知翻譯理論視角下的粵港澳大灣區(qū)形象自塑路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):KYYB202312)。