• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及海外文化傳播研究

      2023-12-25 03:02:17朱欣曄丁青
      今古文創(chuàng) 2023年46期
      關(guān)鍵詞:傳習(xí)錄王陽(yáng)明

      朱欣曄 丁青

      【摘要】近年來(lái),多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)研究受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的重視。本文以自建“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日英多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),借助WordSmith6.0和Paraconc等語(yǔ)料庫(kù)工具,以文化高頻詞“知”為例,探討了《傳習(xí)錄》的四個(gè)外譯本的翻譯情況及譯介特征。提出多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究不僅有助于深入理解各種語(yǔ)言的詞匯使用、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇表達(dá),為翻譯研究提供實(shí)際的數(shù)據(jù)支持,也對(duì)促進(jìn)語(yǔ)言和文化的交流與理解,培養(yǎng)跨文化交際能力,促進(jìn)海外文化傳播的繁榮發(fā)展與哲學(xué)思想的互通互鑒有益。

      【關(guān)鍵詞】多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù);王陽(yáng)明;《傳習(xí)錄》;海外文化傳播

      【中圖分類號(hào)】G125? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)46-0115-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.035

      基金項(xiàng)目:2023年度浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)年度課題“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及應(yīng)用研究”(2023N087);2022年度紹興文理學(xué)院校級(jí)學(xué)生科研課題“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及海外文化傳播影響研究”。

      一、引言

      當(dāng)前,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界日益受到關(guān)注,并在語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、文化傳播學(xué)等領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。然而,漢日英多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)研究相對(duì)而言仍處于起步階段。本研究以王陽(yáng)明的《傳習(xí)錄》為研究對(duì)象,著重分析該書(shū)的日譯本和英譯本,比較不同譯本在語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯策略上的特點(diǎn),探討多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)對(duì)于海外文化傳播的影響與作用。

      王陽(yáng)明名守仁,字伯安,號(hào)陽(yáng)明。他是明代最有影響的哲學(xué)家,也是明代心學(xué)運(yùn)動(dòng)的代表人物。《傳習(xí)錄》是儒家文化的經(jīng)典之作,其相關(guān)譯本肩負(fù)中國(guó)文化“走出去”的重要使命,因此如何向外準(zhǔn)確地表達(dá)《傳習(xí)錄》思想成為學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。目前對(duì)于《傳習(xí)錄》的翻譯分析在學(xué)術(shù)界大多停留于理論分析,缺少數(shù)據(jù)支撐,因此本課題組選取王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》四個(gè)外譯本建設(shè)了“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日英多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”,并以此為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),對(duì)比分析四譯本的文化高頻詞的基本特征,探討不同譯本之間的語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯策略的差異。

      二、多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究概述

      在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究日益受到學(xué)界的重視。多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是指收集、整理并涵蓋多種語(yǔ)言的語(yǔ)料庫(kù),旨在研究不同語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)與對(duì)比,為語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、跨文化交流等領(lǐng)域的研究提供重要的數(shù)據(jù)支持。通過(guò)多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立與分析,我們可以揭示不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景及其相互影響,進(jìn)一步促進(jìn)語(yǔ)言與文化的交流與理解。

      多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究與建設(shè)不僅有助于深入理解各種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯使用和表達(dá)方式,還可以揭示不同語(yǔ)言之間的翻譯差異,并為翻譯研究提供實(shí)際的數(shù)據(jù)支持。此外,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和教學(xué)提供了寶貴的資源,為培養(yǎng)跨文化交際能力的學(xué)習(xí)者提供實(shí)例和參考。因此,多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究對(duì)于推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的發(fā)展、促進(jìn)不同文化間的交流具有重要意義。

      目前,一些研究機(jī)構(gòu)和學(xué)者開(kāi)始建立和利用漢日英多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行研究。“平行語(yǔ)料庫(kù)”由英文術(shù)語(yǔ)“parallelcorpus”翻譯而成[1],由于各界學(xué)者理解和翻譯的差異,除了“平行語(yǔ)料庫(kù)”這一使用頻率較多的表述之外,還有“對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”“平行對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”“對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”“并行語(yǔ)料庫(kù)”和“對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)”等表述。

      2019年5月,由國(guó)家圖書(shū)館、科學(xué)出版社和貴陽(yáng)市人民政府主辦的數(shù)字王陽(yáng)明資源庫(kù)全球共享平臺(tái)上線,發(fā)布了《王陽(yáng)明研究文獻(xiàn)索引全編》《王陽(yáng)明研究重要文獻(xiàn)選編》《王陽(yáng)明文獻(xiàn)普查目錄》《王陽(yáng)明著述篇目索引》《王陽(yáng)明著述序跋輯錄》《王陽(yáng)明著述提要》等陽(yáng)明文化文獻(xiàn)研究的最新成果。本課題組為更好地做好《傳習(xí)錄》外譯和陽(yáng)明學(xué)海外傳播影響研究,于2023年完成創(chuàng)建“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日英多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”。

      三、“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日英多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”建設(shè)概述

      (一)本語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)收集與語(yǔ)料整理

      在建立《傳習(xí)錄》多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之前,首先需要進(jìn)行相關(guān)語(yǔ)料的數(shù)據(jù)收集與整理工作,包括收集王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》的漢文原著、日語(yǔ)翻譯本和英語(yǔ)翻譯本等多個(gè)版本的文本數(shù)據(jù)??梢岳脠D書(shū)館的數(shù)字化資源、學(xué)術(shù)平臺(tái)以及相關(guān)研究機(jī)構(gòu)開(kāi)發(fā)的王陽(yáng)明文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)等渠道,獲取到全面的《傳習(xí)錄》文本數(shù)據(jù)。收集到的文本數(shù)據(jù)需要進(jìn)行整理和標(biāo)注,以便后續(xù)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和分析。運(yùn)用雪人CAT軟件等專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)軟件,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文本進(jìn)行標(biāo)注,并對(duì)文本數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗和去除格式噪音,確保語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)質(zhì)量。

      本文中的多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)為平行語(yǔ)料庫(kù),平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與普通語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)相比異同之處比較明顯。平行語(yǔ)料庫(kù)的準(zhǔn)備過(guò)程與普通語(yǔ)料庫(kù)的準(zhǔn)備過(guò)程有共通之處,前期都需要將相關(guān)紙質(zhì)書(shū)籍進(jìn)行語(yǔ)料掃描、轉(zhuǎn)化和校對(duì)最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料整理和數(shù)據(jù)整合。與普通語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)不同的地方是,平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)還需要進(jìn)行雙語(yǔ)語(yǔ)料甚至多語(yǔ)語(yǔ)料之間的對(duì)齊,即將源語(yǔ)篇章與目的語(yǔ)篇建立起段落或者句子層面(甚至是詞語(yǔ)層面)的一一對(duì)應(yīng)。

      (二)本語(yǔ)料庫(kù)的建立與擴(kuò)容

      截至目前,僅有兩個(gè)《傳習(xí)錄》的英譯本,即1916年美國(guó)哲學(xué)與心理學(xué)教授Dr FrederickG.Henke翻譯的The Philosophy of Wang Yangming和1963年美籍華人學(xué)者、哲學(xué)史家陳榮捷(Wing-tist Chan)的全譯本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-Ming。[2]相比較而言,陽(yáng)明學(xué)在16世紀(jì)即已傳入日本,《傳習(xí)錄》的日注本和日譯本截至今日多達(dá)30余個(gè)。

      筆者選取1961年近藤康信與1974年溝口雄三的《傳習(xí)錄》譯本以及上述2英譯本,自建“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日英多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”。借助現(xiàn)代技術(shù)和語(yǔ)料庫(kù)軟件,完成多語(yǔ)言文本的對(duì)齊工作。另外設(shè)置了“文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”“外譯本概覽”和“字頻庫(kù)”等內(nèi)容,豐富數(shù)據(jù)基礎(chǔ)。

      今后隨著研究的深入,可以考慮通過(guò)添加更多版本的日譯本以及其他語(yǔ)言的譯本來(lái)擴(kuò)充多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。這樣可以更全面地比較不同版本之間的翻譯差異和語(yǔ)言特征,進(jìn)一步揭示翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略。

      四、王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》外譯本文化高頻詞比較研究

      高頻詞是指一個(gè)詞項(xiàng)出現(xiàn)頻率至少占庫(kù)容0.10%以上的詞。[3]高頻詞的統(tǒng)計(jì)分析可以幫助我們更好地提取文本的關(guān)鍵信息,更好地利用文本信息分析文本的結(jié)構(gòu)特征。除分析高頻詞匯的數(shù)量特征,還可以分析它們?cè)谡Z(yǔ)境中的詞性種類、具體用法和詞句搭配。不同譯本中同一高頻詞匯的搭配方式和使用習(xí)慣可能存在差異,這反映了不同語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)和翻譯原則的選擇??梢宰⒅胤治鲞@些差異所帶來(lái)的意義,并探究其背后的翻譯決策和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的影響。

      《傳習(xí)錄》共計(jì)8萬(wàn)余字,通過(guò)“字頻庫(kù)”和“文化術(shù)語(yǔ)庫(kù)”對(duì)比統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),文化術(shù)語(yǔ)如“知”“心”“生”“事”“天”“理”的出現(xiàn)頻率依次為1047、758、574、439、435、401次,都屬于高頻詞。其中,文化術(shù)語(yǔ)“知”的出現(xiàn)頻率最高,故本文以“知”一詞為例,比較分析各譯本的異同。

      在日譯本方面,近藤版本和溝口版本都有動(dòng)詞形式“知る”和名詞形式“知”的翻譯,但不同的是近藤版本中還含有名詞形式“智”的翻譯,溝口版本中有“得心する”“覚える”“わかる”“察知”等4種動(dòng)詞用法。在英譯本方面,亨克版本和陳榮捷版本除了關(guān)于“知”常見(jiàn)的動(dòng)詞翻譯“know”“realize”“understand”“l(fā)earn”之外,亨克版本中還出現(xiàn)了“virtue”這種帶有宗教信仰的詞匯,這也一定程度上與他本身是傳教士的身份相匹配。

      同樣通過(guò)對(duì)句子的對(duì)比,我們也可以發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯本中對(duì)于句子處理的差異,繼續(xù)以“知”為例。王陽(yáng)明在《傳習(xí)錄》答陸原靜書(shū)中講到“來(lái)書(shū)云:‘聰明睿知果質(zhì)乎?’”。[4]意思是“聰明睿智,真的是人天生的資質(zhì)嗎?”,這里我們可以發(fā)現(xiàn)“知”為通假字,通“智”是智慧的意思。亨克在翻譯這句的“知”時(shí),使用了“all-embracing knowledge”的說(shuō)法,意為“包羅萬(wàn)象的知識(shí)”,反映了其認(rèn)為知識(shí)即是智慧,這與他身為傳教士四處傳播教會(huì)知識(shí)的經(jīng)歷相吻合。同時(shí)由于亨克時(shí)代陽(yáng)明學(xué)正處于起步階段,且當(dāng)時(shí)中國(guó)的哲學(xué)思想除孔孟外具有參考價(jià)值的極少,這也為其翻譯作品中具有一定的宗教色彩奠定了基礎(chǔ)。陳榮捷則將這句的“知”翻譯為“wisdom”,有“智慧”“知識(shí)”“普遍看法”的意思,我們可以看出陳榮捷在翻譯過(guò)程中有關(guān)注到中國(guó)文言文中通假字的現(xiàn)象,他不僅重視原文的本義,而且通過(guò)補(bǔ)譯的方式,對(duì)原文中晦澀難解的部分做了進(jìn)一步的詮釋[5],一定程度上保留了中國(guó)文化的特色,以便于西方讀者更好地理解原文含義和陽(yáng)明心學(xué)的內(nèi)涵。

      在日譯本方面,該句子近藤康信翻譯為“來(lái)書(shū)に云ふ、聰明睿知は果して質(zhì)なりや?!盵6],溝口雄三則翻譯為“貴翰にいう、「聡明叡智が気質(zhì)に屬し、”[7]。通過(guò)對(duì)比我們不難看出近藤譯本在翻譯中多出現(xiàn)漢字舊字體,例如“?!币蛔质恰皡薄钡漠愺w字,詞匯與漢文原文對(duì)應(yīng)性更強(qiáng);溝口譯本使用“叡智”一詞,相較于日本社會(huì)普遍使用的“英知”,兩者發(fā)音雖然一樣,但“叡智”暗含著神一般的能力,“英知”則更接近人的能力,如此一來(lái)文章的表現(xiàn)力得到大幅提升。

      《傳習(xí)錄》中的文化高頻詞涉及大量中華傳統(tǒng)儒家文化,關(guān)于“知”一字既包括“知道”“知識(shí)”的意思,但“知”一字的意義和價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了簡(jiǎn)單的“知道”和“知識(shí)”的含義,它更強(qiáng)調(diào)了中華傳統(tǒng)儒家文化中的“良知”“致良知”和“知行合一”的核心理念。首先,“良知”指的是人內(nèi)在的良善本性,是指人們本能地辨別是非、善惡的能力,是追求道德品德和學(xué)問(wèn)修養(yǎng)的根本。這種“良知”使我們能夠清楚地認(rèn)識(shí)到什么是對(duì)的,什么是錯(cuò)的,引導(dǎo)我們進(jìn)行正確的思考和決策。而對(duì)于“致良知”,它強(qiáng)調(diào)了通過(guò)不斷修養(yǎng)和學(xué)習(xí),將“良知”引向最高境界。這意味著要通過(guò)自我反省和不斷的道德修養(yǎng)來(lái)發(fā)展和完善自己的“良知”,實(shí)踐中體現(xiàn)出高尚的道德品格和人格修養(yǎng)。此外,“知行合一”是指將知識(shí)和實(shí)踐統(tǒng)一起來(lái),將所學(xué)的道德規(guī)范和理論付諸實(shí)際行動(dòng)。它要求個(gè)人不僅要有正確的道德觀念和學(xué)識(shí),更要將這些觀念付諸實(shí)踐,通過(guò)行動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)個(gè)人的價(jià)值和社會(huì)的進(jìn)步。因此,在《傳習(xí)錄》中,“知”的意義和價(jià)值不僅僅是關(guān)于知識(shí),更涉及對(duì)道德、思想和修養(yǎng)的追求。它強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)良知的開(kāi)發(fā)和修養(yǎng),并將其轉(zhuǎn)化為實(shí)際的行動(dòng),以實(shí)現(xiàn)個(gè)人和社會(huì)的和諧與進(jìn)步。這反映了中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化對(duì)于個(gè)人品質(zhì)和社會(huì)倫理的重視,以及對(duì)完善人性和實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧的追求,這在過(guò)去的中國(guó)甚至是現(xiàn)在的世界都有著很深刻的意義。

      五、多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究?jī)r(jià)值

      多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)為翻譯研究提供了寶貴的數(shù)據(jù)支持。通過(guò)對(duì)多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的分析,我們可以深入研究不同譯本之間的語(yǔ)言特征和翻譯策略,這有助于揭示跨語(yǔ)言翻譯中的語(yǔ)言現(xiàn)象和文化因素,為翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展提供實(shí)證支持。

      首先,多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)可以幫助我們了解不同語(yǔ)言的表達(dá)特點(diǎn)。本文以“王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》漢日英多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)”為基礎(chǔ),研究文化高頻詞的使用情況和四譯本特色。多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)不僅可以進(jìn)行詞匯比較,也可以進(jìn)行不同譯本中的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇表達(dá)方式的研究。這有助于發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中的選擇和取舍,進(jìn)一步理解不同語(yǔ)言之間的差異和相似之處。

      其次,多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)還能夠幫助我們探索翻譯中的文化因素。不同譯本之間的差異反映了不同語(yǔ)言和文化背景之間的交互影響。通過(guò)對(duì)多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的文化元素和語(yǔ)言現(xiàn)象的分析,我們可以理解翻譯過(guò)程中的文化選擇,推測(cè)譯者在翻譯中的文化認(rèn)知和傳播策略。這對(duì)于推動(dòng)跨文化交流和提升翻譯質(zhì)量具有重要意義。

      再次,多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)可以探索不同語(yǔ)言風(fēng)格與翻譯策略的影響通過(guò)比較不同譯本的語(yǔ)言特征和翻譯風(fēng)格,我們可以揭示翻譯過(guò)程中的取舍、轉(zhuǎn)換和創(chuàng)新。通過(guò)對(duì)多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的分析,我們可以深入研究不同語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣、修辭特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,從而提供更準(zhǔn)確、更自然的翻譯結(jié)果。

      最后,多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)還可以為翻譯研究和教學(xué)實(shí)踐提供有力的支持。研究者可以通過(guò)對(duì)多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)放和共享,促進(jìn)研究成果的互相借鑒和對(duì)比分析。他們可以利用多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù),進(jìn)行更廣泛和深入的翻譯比較分析,推動(dòng)翻譯理論和方法的發(fā)展。在教學(xué)上,可以觀察并分析譯文中的語(yǔ)言選擇、句法結(jié)構(gòu)和修辭手法,從中學(xué)習(xí)和借鑒翻譯的技巧和方法,這有助于提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力和跨文化交際能力。

      六、結(jié)論

      綜上,我們可以說(shuō)多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和研究為海外文化傳播提供了重要的支持和借鑒。通過(guò)分析不同譯本在語(yǔ)言特征、翻譯策略和文化因素等方面的差異,我們可以更好地理解原作在不同文化背景下的接受和解讀情況。海外文化傳播不僅僅是語(yǔ)言的傳遞,更是文化價(jià)值和思想觀念的傳遞。多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)可以揭示不同譯本之間的文化選擇和文化交流,幫助我們理解原典在海外文化中的接受和傳播情況。借助多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)平臺(tái),我們可以比較分析中華經(jīng)典典籍在不同譯本中所傳遞的核心思想、價(jià)值觀念和文化內(nèi)涵,可以深入了解不同語(yǔ)言和文化之間的差異與共同點(diǎn),促進(jìn)語(yǔ)言和文化的交流與理解,培養(yǎng)人們的跨文化交際能力,促進(jìn)文化交流的繁榮發(fā)展與哲學(xué)思想的互通互鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉超朋.平行語(yǔ)料庫(kù)概述[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(S1):120.

      [2]趙慧芳,石春讓.陳榮捷英譯《傳習(xí)錄》的副文本研究[J].外國(guó)語(yǔ)文研究,2023,9(01):86-87.

      [3]肖忠華.英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:66.

      [4]王守仁著,吳光,錢明,董平,姚延福編校.王陽(yáng)明全集:新編本[M].杭州:浙江古籍出版社,2010:74.

      [5]石麗榮.陽(yáng)明學(xué)在西方的譯介、思想與理論研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,50(02):118.

      [6]近藤康信.傳習(xí)錄[M].東京:明治書(shū)院,1961:316.

      [7]溝口雄三.王陽(yáng)明傳習(xí)錄[M].東京:中央公論新社,2005:233.

      作者簡(jiǎn)介:

      朱欣曄,女,河北秦皇島人,紹興文理學(xué)院本科生。

      丁青,通訊作者,女,浙江嵊州人,紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:東亞跨文化交流和陽(yáng)明學(xué)。

      猜你喜歡
      傳習(xí)錄王陽(yáng)明
      明·王陽(yáng)明《傳習(xí)錄》
      山西水利(2023年3期)2023-07-27 03:21:32
      An Analysis of the Non-mandatory Explicitation in Two English Versions of Chuanxilu from the Perspective of Poetics
      論王陽(yáng)明的仁孝思想
      閱讀史視角下的《傳習(xí)錄》研究
      《傳習(xí)錄》選讀(下)
      《傳習(xí)錄》選讀(上)
      《傳習(xí)錄》“以象達(dá)意”式論述語(yǔ)言鑒賞
      王陽(yáng)明“因時(shí)致治”法律思想探討
      淺析王陽(yáng)明“知行合一”說(shuō)
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:43
      關(guān)于王陽(yáng)明的入仕之道
      霍邱县| 贺兰县| 丹棱县| 兰溪市| 临沧市| 瑞金市| 贡觉县| 凌源市| 田林县| 邮箱| 万载县| 石屏县| 临澧县| 山丹县| 怀宁县| 博兴县| 汕头市| 观塘区| 乌什县| 哈尔滨市| 日照市| 新乡市| 来凤县| 东平县| 邻水| 平顶山市| 怀化市| 宣恩县| 修武县| 石景山区| 宝兴县| 城步| 祁门县| 浪卡子县| 许昌市| 河津市| 闽清县| 益阳市| 郧西县| 南平市| 驻马店市|