陸藍(lán)溪 王志軍
摘要:目的:在中國(guó)流行音樂(lè)發(fā)展中,蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的中國(guó)風(fēng)流行歌曲不斷涌現(xiàn),并呈現(xiàn)出更加多元的風(fēng)格。隨著國(guó)際流行音樂(lè)文化交流愈發(fā)密切,中國(guó)本土音樂(lè)文化正逐漸打入國(guó)際音樂(lè)市場(chǎng),部分具有中國(guó)風(fēng)特色的流行歌曲開(kāi)始脫離中文歌詞,以外語(yǔ)歌詞的形式發(fā)行。然而,這種新形式無(wú)可避免地導(dǎo)致歌曲本身的中國(guó)風(fēng)特性有所流失,甚至造成聽(tīng)覺(jué)上的違和感。因此,如何在外語(yǔ)演唱這一既定條件下仍保留歌曲的中國(guó)風(fēng)特性,具有重要的研究意義。方法:文章以用中文、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、英語(yǔ)和俄語(yǔ)五國(guó)語(yǔ)言演唱的歌曲《花西子》(國(guó)際版)為例,采用調(diào)查法、作品分析法對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行研究。結(jié)果:該歌曲為國(guó)內(nèi)彩妝品牌“花西子”同名廣告曲,由陳致逸作曲,方文山作中文詞,夏飛作外語(yǔ)改編詞,歌手周深演唱。歌曲的中國(guó)風(fēng)特性明顯,前后經(jīng)歷中文版和國(guó)際版兩次發(fā)行。國(guó)際版主歌保留中文詞,副歌依次替換另外四國(guó)外語(yǔ)詞演唱。結(jié)論:保留中國(guó)風(fēng)特性的積極影響因素主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:民族五聲調(diào)式作曲奠定中國(guó)風(fēng)基調(diào);各種中國(guó)傳統(tǒng)樂(lè)器的合理搭配及民族樂(lè)器塤的加入造就中國(guó)風(fēng)編曲風(fēng)格;歌手的獨(dú)特演唱處理和外語(yǔ)駕馭能力為歌曲核心,呈現(xiàn)外語(yǔ)演唱下的中國(guó)風(fēng)特質(zhì)。
關(guān)鍵詞:流行歌曲;中國(guó)風(fēng);外語(yǔ)演唱;? 《花西子》
中圖分類(lèi)號(hào):J605 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-9436(2023)23-00-03
進(jìn)入21世紀(jì),整個(gè)中國(guó)流行音樂(lè)市場(chǎng)日漸趨于商業(yè)化和國(guó)際化,中國(guó)風(fēng)流行歌曲逐漸呈現(xiàn)出更加多元的風(fēng)格[1]。近年來(lái),國(guó)際音樂(lè)文化交流愈發(fā)密切,國(guó)內(nèi)音樂(lè)人打入國(guó)際音樂(lè)市場(chǎng)、將中國(guó)本土音樂(lè)文化輸出國(guó)外的愿望逐漸實(shí)現(xiàn)。一些具有中國(guó)風(fēng)特色的流行歌曲開(kāi)始脫離或部分脫離中文歌詞,以外語(yǔ)歌詞的形式創(chuàng)作并演唱發(fā)行,從而吸引那些以所唱對(duì)應(yīng)外語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)聽(tīng)眾,使其能夠直接欣賞歌曲、理解中國(guó)文化,同時(shí)讓中國(guó)本土聽(tīng)眾感受到多國(guó)語(yǔ)言演唱中國(guó)風(fēng)流行歌曲的魅力。
然而,不可忽視的是,這類(lèi)以外語(yǔ)演唱的中國(guó)風(fēng)流行歌曲在發(fā)揮國(guó)際積極影響的同時(shí),由于脫離或半脫離了體現(xiàn)中國(guó)風(fēng)的核心要素——具有符號(hào)性質(zhì)的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素歌詞,轉(zhuǎn)而使用與中國(guó)文化毫無(wú)關(guān)聯(lián)的外語(yǔ)歌詞,因此中國(guó)風(fēng)特性喪失,甚至造成聽(tīng)覺(jué)上的違和感。
如何在外語(yǔ)演唱這種既定條件下,仍盡力保留歌曲的中國(guó)風(fēng)特性,減輕外語(yǔ)演唱對(duì)中國(guó)風(fēng)特性的負(fù)面影響,就成為歌曲創(chuàng)作人和演唱者需要考慮的問(wèn)題,在學(xué)術(shù)上也具有重要研究意義。本文以用中文、日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、英語(yǔ)和俄語(yǔ)五國(guó)語(yǔ)言演唱的中國(guó)風(fēng)流行歌曲《花西子》(國(guó)際版)為例,對(duì)這一問(wèn)題展開(kāi)分析。
1 歌曲《花西子》的中國(guó)風(fēng)特性及其外語(yǔ)歌詞編排
1.1 中國(guó)風(fēng)特性
歌曲《花西子》是國(guó)內(nèi)知名彩妝品牌“花西子”的同名廣告宣傳曲?!盎ㄎ髯印逼放浦械摹盎ā敝浮耙曰B(yǎng)妝”;“西子”指西湖,亦指西施,二字取自北宋詞人蘇軾的詩(shī)句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”。從其品牌文化中,可見(jiàn)品牌揚(yáng)東方之美、鑄百年國(guó)妝,致力于傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化和東方美學(xué)的愿景[2]。其廣告宣傳歌曲《花西子》的制作與其品牌文化一脈相承,致力于通過(guò)歌曲中蘊(yùn)含的民族傳統(tǒng)文化元素,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
歌曲先后經(jīng)歷了兩次不同版本的發(fā)行。其首次發(fā)行是2020年6月29日,以純中文版本發(fā)行,由陳致逸作曲,方文山作詞,內(nèi)地流行樂(lè)男歌手周深演唱。歌詞大量運(yùn)用具有中國(guó)古典文學(xué)意味的詞,以及具有符號(hào)性質(zhì)的中國(guó)傳統(tǒng)文化詞[3],并精心打磨造句,以營(yíng)造中國(guó)風(fēng)氛圍,體現(xiàn)作品的民族特色。如“伊人臉上一抹笑,往夢(mèng)里找,繁花嬌蘇堤春曉”“殘雪斷橋,美景醉了往心里敲,人在山腰我遠(yuǎn)眺,雷峰夕照,西湖邊琴音縹緲”“看水光瀲滟晴方好,遠(yuǎn)山渺渺,花間西子笑多嬌”等。從歌詞中便可感受到西湖、斷橋、雷峰塔等婉約的江南意象,中國(guó)傳統(tǒng)文化的美全部融于歌詞之中。二次發(fā)行的歌曲即《花西子》(國(guó)際版),在原版本基礎(chǔ)上由夏飛作各語(yǔ)種改編詞,繼續(xù)由歌手周深演唱,于2021年12月3日在音樂(lè)平臺(tái)正式發(fā)行。
1.2 外語(yǔ)歌詞編排
國(guó)際版歌曲保留了中文版方文山的部分中文原作詞,以此為基礎(chǔ)先后加入日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、英語(yǔ)和俄語(yǔ)歌詞,構(gòu)成五國(guó)語(yǔ)言版本。具體的歌詞編排形式為:歌曲的主歌部分為原中文歌詞,進(jìn)入副歌部分后,副歌的第一句為原中文歌詞“遇見(jiàn)花西子”(或第二段的“又見(jiàn)花西子”),從副歌第二句起,替換為由外語(yǔ)改編詞作者夏飛根據(jù)方文山原版中文詞寫(xiě)成的外語(yǔ)歌詞——全曲共出現(xiàn)四遍副歌,分別對(duì)應(yīng)替換為日語(yǔ)、意大利語(yǔ)、英語(yǔ)和俄語(yǔ)。至全曲結(jié)尾,最后兩句歌詞又回歸原中文歌詞,形成首尾中文呼應(yīng)。
2 歌曲成功保留中國(guó)風(fēng)特性的積極影響因素
歌曲《花西子》(國(guó)際版)發(fā)行后在海外網(wǎng)站獲得廣泛好評(píng),被海外達(dá)人與用戶熱議。例如,海外流行R&B組合rIVerse在觀看歌曲MV時(shí)就連連發(fā)出驚嘆,“多語(yǔ)言也能切換得不突?!薄案柙~就像詩(shī)”等溢美之詞層出不窮。這也正是國(guó)內(nèi)外聽(tīng)者對(duì)這首作品的主流評(píng)價(jià)——各語(yǔ)種轉(zhuǎn)換自如、毫不違和;不同的外國(guó)語(yǔ)言替詞融入國(guó)風(fēng)語(yǔ)境,卻無(wú)強(qiáng)融的隔澀感;將其他外國(guó)語(yǔ)言唱出了國(guó)風(fēng)韻味、東方神韻。
因此,深入分析究竟是哪些積極影響因素促使此歌曲在外語(yǔ)演唱條件下仍保留中國(guó)風(fēng)特性,具有重要意義。筆者主要從作曲、編曲、歌手的演唱處理三個(gè)方面展開(kāi)分析。
2.1 民族五聲調(diào)式作曲對(duì)其中國(guó)風(fēng)特性的影響
《花西子》的官方介紹中寫(xiě)道:“陳致逸老師,移宮換羽,再現(xiàn)西子調(diào)。”該歌曲由曾寫(xiě)過(guò)《夢(mèng)留別》《一夢(mèng)一華年》等許多中國(guó)風(fēng)流行歌曲的知名作曲人陳致逸作曲。歌曲的演唱主旋律以中國(guó)特有的、傳統(tǒng)音樂(lè)中常用的民族五聲調(diào)式為基礎(chǔ),并在五聲音階中加入偏音變宮(7),由宮、商、角、徵、羽、變宮6個(gè)音構(gòu)成。歌曲以商音(D)為主音,調(diào)式為D商六聲調(diào)式,4/4拍,中速。
在歌曲的主歌部分,旋律全部由宮、商、角、徵、羽5個(gè)音構(gòu)成,若只看主歌部分的調(diào)式,即D商五聲調(diào)式。傳統(tǒng)的民族五聲調(diào)式使主歌部分具有純粹的中國(guó)風(fēng)特性,且該作品主歌部分全由中文演唱,因此主歌部分奠定了歌曲的中國(guó)風(fēng)基調(diào)。
進(jìn)入歌曲的副歌部分后,偏音變宮(7)的加入使歌曲旋律由傳統(tǒng)的民族五聲調(diào)式轉(zhuǎn)為民族六聲調(diào)式。雖然加入了新的偏音變宮,但六聲調(diào)式仍是中國(guó)傳統(tǒng)的民族調(diào)式,因而并未減少歌曲的中國(guó)風(fēng)特性,反而使歌曲出現(xiàn)了新的變化。副歌部分以D商六聲調(diào)式的主音結(jié)束,形成完全終止。
在歌曲的尾聲部分,旋律由六聲調(diào)式逐漸出現(xiàn)回歸到五聲調(diào)式的傾向,全曲最后回到主音結(jié)束,形成完全終止。并且尾聲部分回歸到中文演唱,增強(qiáng)了歌曲的中國(guó)風(fēng)特性。
綜上所述,這首歌曲的作曲特征是得以保留中國(guó)風(fēng)特性的積極影響因素。作品旋律起伏不大和音域跨度較小的特征帶給聽(tīng)眾寧?kù)o與平和的聽(tīng)覺(jué)感受,與中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)文化中以“和”為核心的觀念不謀而合。中國(guó)傳統(tǒng)的五聲民族調(diào)式和六聲民族調(diào)式的結(jié)合運(yùn)用、平行方整的曲式結(jié)構(gòu)與主音的回歸,亦體現(xiàn)了中國(guó)千年傳統(tǒng)文化的中正之美。
2.2 編曲及民族樂(lè)器的運(yùn)用對(duì)其中國(guó)風(fēng)特性的影響
《花西子》的編曲亦由作曲人陳致逸完成,并同時(shí)任歌曲制作人。編曲中加入了具有7000年歷史的漢民族傳統(tǒng)古樂(lè)器——塤。除塤之外,還運(yùn)用了揚(yáng)琴、古箏、簫、笛等民族樂(lè)器,兼有電吉他、電鋼琴、大提琴、電子合成器等流行音樂(lè)中常用的西方樂(lè)器和電聲樂(lè)器。
作品的前奏部分先以電鋼琴奏出副歌的主旋律,風(fēng)鈴和鼓聲在弱拍上加以點(diǎn)綴。隨后以揚(yáng)琴奏出副歌主旋律的變奏,塤的加入與揚(yáng)琴交織呼應(yīng),鈴鼓在弱拍輕輕打出散拍子,仿佛引人走入江南山水間。進(jìn)入主歌部分后,第一遍主歌轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)單的電吉他分解和弦伴奏。第二遍主歌在電吉他的基礎(chǔ)上于每句演唱的尾音后以古箏奏出輕盈的裝飾音,并在主歌過(guò)渡向副歌部分的最后一音后加以鋼琴的快速琶音跑動(dòng)。
進(jìn)入副歌部分后,主要伴奏樂(lè)器由電吉他轉(zhuǎn)換為電鋼琴和大提琴,電鋼琴奏出細(xì)碎分解和弦,大提琴奏以旋律性的舒緩和聲與電鋼琴形成二重奏,伴有少量打擊樂(lè)器的加入襯以節(jié)奏,副歌第一段末句的尾音后以古箏奏出輕盈的裝飾音。第二段副歌的編曲與第一段大致保持不變,但古箏的裝飾音出現(xiàn)得更頻繁,且在最后的尾音后加入竹笛奏出尾聲旋律的變奏,從而自然過(guò)渡到歌曲的間奏。在間奏部分,竹笛與揚(yáng)琴形成合奏,共同奏出尾聲的旋律變奏,轉(zhuǎn)由鋼琴在上方奏出琶音作為裝飾。
進(jìn)入間奏過(guò)后的第二段主歌后,編曲相比第一段主歌有了完全不同的變化。電子合成器打出穩(wěn)定的歌曲拍子貫穿主歌,以增強(qiáng)歌曲的節(jié)奏感。鋼琴在每句主旋律的演唱后四拍重復(fù)主旋律音,以模擬輪唱效果。揚(yáng)琴代替古箏在每句的尾音后奏出裝飾音。主歌演唱一遍后不加間隔地直接進(jìn)入第二段副歌。副歌是全曲樂(lè)器使用最豐富的部分,由電子合成器、硅膠架子鼓打出拍子,繼續(xù)渲染歌曲節(jié)奏感以推動(dòng)情緒,大提琴等弦樂(lè)器隨演唱合奏出副歌旋律,琵琶加入在尾音奏出短促的連續(xù)音,以推動(dòng)歌曲的情緒遞進(jìn)。笛子在第二遍副歌開(kāi)始后加入,與弦樂(lè)融為一體作為歌曲伴奏。
尾聲由強(qiáng)轉(zhuǎn)弱,回歸簡(jiǎn)單,由鋼琴和笛子先后交替獨(dú)奏出尾聲主旋律的變奏,電鋼琴和電吉他輔以極輕的伴奏,塤再次出現(xiàn),隨演唱一起奏出主旋律,實(shí)現(xiàn)首尾呼應(yīng)。
筆者認(rèn)為,在這首歌曲中,塤的加入是其保留中國(guó)風(fēng)特性的點(diǎn)睛之筆,即使其他經(jīng)典的中國(guó)風(fēng)流行歌曲,也不常把塤作為慣用的民族樂(lè)器。塤的厚重融入民族調(diào)式的旋律中,傳統(tǒng)塤樂(lè)之聲得以以現(xiàn)代方式再度演繹。此外,在整體編曲上,中國(guó)民族樂(lè)器與西洋樂(lè)器、電聲樂(lè)器的結(jié)合以及各樂(lè)器之間的合理搭配,促成了歌曲清新婉約、婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的曲風(fēng),成為其保留中國(guó)風(fēng)特性的積極影響因素。
2.3 歌手的演唱處理對(duì)其中國(guó)風(fēng)特性的影響
由于這首歌曲以外語(yǔ)演唱,在喪失中文歌詞這一客觀條件下,演唱成為決定歌曲是否仍保留中國(guó)風(fēng)特性的核心因素。如果演唱到位,會(huì)進(jìn)一步凸顯作品的中國(guó)風(fēng)特性,反之則會(huì)毀掉作品的中國(guó)風(fēng)特性。
這首歌曲由國(guó)內(nèi)知名流行歌手周深演唱。誠(chéng)然,每一個(gè)歌手的聲音特點(diǎn)都遠(yuǎn)不能用單一的詞概括,但周深的音色特點(diǎn),一言以蔽之,即遠(yuǎn)離“人”氣、遠(yuǎn)離塵世喧囂與人間,近乎一種獨(dú)特的“仙音”,因而其本身便具有適合演唱中國(guó)風(fēng)歌曲的特質(zhì)。歌手將自己的聲音氣質(zhì)融于演唱中,主歌營(yíng)造空靈清澈的訴說(shuō)之感,副歌又增添了悠揚(yáng)婉約的中國(guó)味道。整首歌曲雖然在第二段副歌處亦有情緒上的漸強(qiáng),但從整體上看,歌手的演唱始終把握在“弱”的范圍內(nèi),從而營(yíng)造出寧?kù)o淡雅、婉約含蓄的東方之美。而這種“弱”感情充沛,而非無(wú)情感表達(dá)的冷漠死板。此外,歌手對(duì)歌曲咬字、轉(zhuǎn)音等各處細(xì)節(jié)的獨(dú)特處理,亦對(duì)其演唱起到了輔助作用。
另一個(gè)演唱處理上的關(guān)鍵點(diǎn)是歌手對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)音的準(zhǔn)確把握。對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)音的準(zhǔn)確把握基于歌手本人較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,歌手周深曾有烏克蘭留學(xué)經(jīng)歷,并為美聲男高音科班出身,因而能較好地掌握俄語(yǔ)語(yǔ)音、意大利語(yǔ)語(yǔ)音,對(duì)日語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)音亦已熟悉,是在此前提下演唱該首作品,而非現(xiàn)學(xué)現(xiàn)唱。這就使歌手在演唱外語(yǔ)時(shí),最大限度避免了東方口音,從而帶來(lái)外語(yǔ)演唱的自然之感,將外國(guó)語(yǔ)言唱出中國(guó)古韻與東方味道。
3 結(jié)語(yǔ)
歌曲《花西子》(國(guó)際版)以五國(guó)語(yǔ)言演繹以東方景、東方詞、東方調(diào)為內(nèi)核的東方音樂(lè),在五國(guó)語(yǔ)言的演唱下仍保留了歌曲本身所具有的中國(guó)風(fēng)特性,空靈婉轉(zhuǎn)依舊,東方韻味不減。這是作品的作曲、編曲、演唱等各方面因素一起發(fā)揮積極作用的結(jié)果。這首歌曲以多國(guó)外語(yǔ)演唱這一創(chuàng)新方式,將中國(guó)文化之美傳遞給了世界,是外語(yǔ)演唱下中國(guó)風(fēng)流行歌曲中的杰作,對(duì)之后該類(lèi)型歌曲的創(chuàng)作具有重要的學(xué)習(xí)和借鑒價(jià)值。
外語(yǔ)演唱下的中國(guó)風(fēng)流行歌曲創(chuàng)作應(yīng)深入分析歌曲中可以保留中國(guó)風(fēng)特性的積極因素,并合理運(yùn)用,從而創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的外語(yǔ)演唱條件下的中國(guó)風(fēng)流行歌曲,將具有中國(guó)傳統(tǒng)文化的優(yōu)質(zhì)流行音樂(lè)帶給世界。
參考文獻(xiàn):
[1] 周美彤.淺談中國(guó)流行樂(lè)壇的“中國(guó)風(fēng)”現(xiàn)象及意義[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,35(3):173-176.
[2] 張欣茹.花西子創(chuàng)始人花滿天:汲取傳統(tǒng)文化之力,做中國(guó)特色原創(chuàng)品牌[J].國(guó)際品牌觀察,2021(11):15-18.
[3] 王思琦.中國(guó)當(dāng)代流行音樂(lè)史稿[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2020:78.
作者簡(jiǎn)介:陸藍(lán)溪(1998—),女,北京人,碩士在讀,研究方向:音樂(lè)教育學(xué)。
王志軍(1970—),男,江蘇鹽城人,博士,教授,系本文通訊作者,研究方向:中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)、音樂(lè)教育學(xué)。