• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《瘋狂動物城》本地化策略探析

      2023-12-26 00:41:06吳霞
      今古文創(chuàng) 2023年47期
      關(guān)鍵詞:瘋狂動物城

      吳霞

      【摘要】在經(jīng)濟(jì)文化快速發(fā)展的社會,電影產(chǎn)業(yè)越發(fā)繁榮,電影的字幕翻譯也受到了越來越多的重視。字幕翻譯質(zhì)量直接影響著觀眾對于影片內(nèi)容的理解與體驗(yàn),也因此成了影片能否成功“走出去”的關(guān)鍵因素之一。然而,由于中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的差異,電影字幕翻譯會受到一定程度的影響,而如何成功地將影片字幕內(nèi)含傳達(dá)出來且不影響其人物風(fēng)格是許多譯者需要考慮的問題。本文以電影《瘋狂動物城》為實(shí)例,對影視字幕翻譯的本地化策略進(jìn)行了探討和分析,旨在推進(jìn)字幕翻譯工作,促進(jìn)中西方跨文化交流。

      【關(guān)鍵詞】《瘋狂動物城》;本地化策略;字幕翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號】2096-8264(2023)47-0118-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.47.036

      隨著中西方頻繁的文化交流,眾多英文電影被引入中國,并產(chǎn)生了一定的影響。電影作為一種全球化的文化形式,通過欣賞來自不同國家和地區(qū)的電影作品,觀眾能夠深入了解不同文化和觀點(diǎn),提高對其他文化的認(rèn)知與了解,打破國界和語言的障礙,推動各種文化之間的交流和互動。字幕翻譯,作為觀眾與影片之間溝通的橋梁,此時(shí),對外國電影字幕的準(zhǔn)確翻譯就非常重要。眾所周知,字幕翻譯的過程中譯者需要把自己的理解準(zhǔn)確巧妙地傳達(dá)給目的語觀眾,使他們既能輕松地理解影片,又能欣賞到影片本身所具有的藝術(shù)效果。Sperber&Wilson在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中,認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論是用來解釋明示——推理過程的一種交際理論。通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到交際的成功(趙彥春,1999)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)為讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián),讓讀者以最小的努力從譯文中獲得最佳語境效果,從而達(dá)到翻譯目的。

      《瘋狂動物城》這部影片講述的是兔子朱迪從小立志成為一個扶善懲惡的警察。憑借著聰明的頭腦和靈活的身體,她成功從警??既氙偪駝游锍蔷炀帧W鳛榫謨?nèi)唯一的食草性小型動物。盡管時(shí)常被食肉類動物排擠與針對,但她都沒有忘記自己的初心與善良;同時(shí)城里連續(xù)出現(xiàn)了好幾起小動物消失的案子,整個警察局都在全力偵破這件案子。但是,局長卻把朱迪發(fā)配為一個只貼罰單的交通警察。朱迪在值勤時(shí)遇到了狐貍尼克,在機(jī)緣巧合下他們倆一起完成尋找失蹤水獺的任務(wù),隨后朱迪和尼克展開合作一起聯(lián)手破案的故事。該影片巧妙地融入了經(jīng)典的美式幽默,并深入探討了種族歧視和偏見等重要社會問題。故事最終以建立多元共存的社會和創(chuàng)造美好世界為核心主題,引發(fā)觀眾進(jìn)一步思考。這部影片作為2016年的動畫電影最大贏家,憑借其精心的制作技術(shù)、隱喻的人物角色刻畫以及深刻的社會意義,入選美國電影學(xué)會2016年度十佳影片。在國內(nèi)獲得近16億的票房,這其中必然少不了其漢語字幕的功勞。因此,本文以第89屆奧斯卡最佳動畫長片《瘋狂動物城》為例,對影片字幕翻譯的本地化策略進(jìn)行分析和討論。

      一、運(yùn)用闡釋法降低理解難度

      影視字幕翻譯一般指對影片中人物的對白和其他相關(guān)信息的解釋性說明,通常顯示在屏幕下方(程夢娉、李平,2017)。闡釋法是指用不同于源語的表達(dá)方式來傳達(dá)源語,雖然目的語在詞匯層面上會與源語有一定的出入,但是能夠達(dá)到與源語含義類似的效果。龍婷、蔡進(jìn)寶(2020)提到翻譯的目的是取得最佳關(guān)聯(lián),是和原文保持依賴關(guān)系,而不止是以自己的方式取得交際效果。字幕翻譯是直接的、現(xiàn)場的語言交流。岑艷琳(2020)認(rèn)為在字幕翻譯中不能一味地將原片按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,必須得結(jié)合畫面和影片劇情來詮釋和轉(zhuǎn)換臺詞。

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者不僅要在翻譯過程中深度了解原作中的所有信息,最大限度地在譯文中展現(xiàn)出來,而且要以符合譯入語語言習(xí)慣的方式進(jìn)行描述和解釋,使譯入語的受眾更容易理解。由于影視作品中字幕翻譯和畫面的顯示是同步的,每一句字幕顯示的時(shí)間都是有限的,臺詞速度過快,觀眾沒有充分的時(shí)間去思考。此時(shí),譯者作為連接目的語觀眾和影片之間的橋梁,在翻譯字幕的過程中,要在對原文充分理解的基礎(chǔ)上,盡可能將原文譯得符合廣大觀眾的語言認(rèn)知水平,通過盡可能靈活地運(yùn)用翻譯策略和技巧,幫助觀眾找到最佳關(guān)聯(lián),讓觀眾不費(fèi)任何力氣就能輕而易舉明白影片傳達(dá)的意思。

      《瘋狂動物城》基于上述理念,在字幕翻譯中運(yùn)用闡釋法降低觀眾理解難度,讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)一看或者一聽就懂,而不需要付出額外的努力。如例1:

      原文:Mayor:While we're young, Smell-wether!

      譯文:給我快點(diǎn),小綿羊!

      這句話的故事背景是羊副市長在幫助朱迪與尼克查看交通探頭時(shí),被市長催促其迅速去開會。羊副市長作為小型食草類動物,一直被其他動物所輕視,而市長正是大型食肉類動物,所以此時(shí)市長催促的語氣是輕蔑不屑的。在這里如果譯者將“While we're young”直接按字面意思譯為“當(dāng)我們年輕的時(shí)候”,觀眾一定會看的不知所云,無法理解其含義,因此譯者運(yùn)用闡釋法將其譯成符合動畫人物語言特點(diǎn)的話“給我快點(diǎn)!”又如例2:

      原文:Nick:Way to work that diaper, big guy.

      譯文:兒子的點(diǎn)子還真絕,伙計(jì)。

      這句話的背景是尼克與他朋友在賣冰淇淋的商店,以假裝父子關(guān)系來博取其他動物的同情,兔子朱迪剛好路過,成功讓朱迪為它們免費(fèi)買了一根冰棍,他們將這根冰棍加工后賣了翻倍的價(jià)錢后,尼克沾沾自喜的對其朋友說的話。如果譯者不根據(jù)影片故事情節(jié)而將其直譯為“這尿布真管用”的話,不僅沒有降低觀眾的理解難度,還會讓觀眾對此感到莫名其妙,顯然這與上下文語境毫不沾邊,因此譯者將其譯為“兒子的點(diǎn)子還真絕”,觀眾看到后完全不需要做額外的努力,一眼便能根據(jù)上下文語境看懂故事情節(jié)。雖然最后目的語與源語在詞匯層面上有所不同,但這種譯法無疑更容易讓觀眾看懂并準(zhǔn)確理解影片傳達(dá)的內(nèi)容,直接影響了該影片在國內(nèi)的受歡迎程度;還能一定程度上激發(fā)觀眾學(xué)習(xí)外語的興趣,讓觀眾通過觀看外國影片了解國外的風(fēng)俗文化、語言風(fēng)格等,從而達(dá)到既能讓自己既能享受到又能讓自己學(xué)習(xí)兩不誤的目的。

      二、使用四字格凸顯生動、富有靈氣的人物形象

      四字格指由四個音節(jié)組成的詞組或短語,四字格在形態(tài)上有獨(dú)特的簡練美,在語義上有形象生動、活潑的特點(diǎn)。眾所周知,字幕翻譯不僅僅只是語言轉(zhuǎn)換,更是文化輸出交流的過程,因?yàn)楦鲊奈幕?、背景、語言以及風(fēng)俗習(xí)慣都不一樣,譯者要在全面掌握了解這些差異的基礎(chǔ)上,將影片內(nèi)包含的幽默詼諧、思想內(nèi)容都完整的傳達(dá)出來,讓觀眾獲得最大的認(rèn)知效果。同時(shí),字幕翻譯由于受時(shí)空的限制,這就要求譯者措辭造句要經(jīng)濟(jì)簡潔地、道明了、通俗易懂并力求達(dá)到原汁原味的意思(胡靜芳,2012)。

      Gutt(2004)認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于翻譯。據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種涉及理解和表達(dá)的交際活動。一個成功的翻譯必須是原傳播者的意圖和受眾的期望在認(rèn)知環(huán)境上與原文相似。翻譯首先要了解源語,這就必須注意源語的語境。源語的認(rèn)知語境不同于目的語的認(rèn)知語境。因此,交際者推理所依據(jù)的語用前提是不同的,因此同一話語之間的關(guān)聯(lián)必然存在差異。此外,最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。換句話說,翻譯要使目的語受眾在理解的過程中用最少的努力,取得充分的語境效果?;陉P(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點(diǎn),優(yōu)秀的字幕翻譯在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),還需要突出原影片的人物形象和風(fēng)格特點(diǎn),既要符合編劇的意圖,又要滿足譯入語觀眾的期待。因?yàn)樽帜环g的內(nèi)容主要是翻譯劇中人物的對白,對白的語言風(fēng)格對人物形象的刻畫至關(guān)重要,所以在翻譯時(shí)不僅要保證翻譯的準(zhǔn)確性,還要根據(jù)影片情節(jié)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格,盡量讓譯文和源語觀眾有相同的感受(劉子睿,2015)。

      《瘋狂動物城》作為動畫喜劇片,影片內(nèi)容富有教育意義,但是整部影片語言風(fēng)格卻是生動活潑的,尤其是朱迪的語言風(fēng)格,更是生動有趣。對于這樣的一部影片,如何拉近觀眾與電影的距離;如何讓字幕忠實(shí)于源語的同時(shí)還符合字幕瞬時(shí)性、簡潔性等特點(diǎn);如何不僅讓觀眾理解原片中的思想內(nèi)涵,還能深刻感受到原片中活潑生動的人物形象……這些都是翻譯者需要斟酌的地方?;诖?,靈活使用四字格不僅能讓觀眾讀起來抑揚(yáng)頓挫、朗朗上口,更能在一定程度上凸顯影片中有趣而富有靈氣的人物形象,讓觀眾對影片內(nèi)容感受更加深刻。如例3:

      原文:Judy:Sir, I'm not just some token bunny.

      譯文:局長,我不是只會花拳繡腿。

      這句話對應(yīng)的劇情是兔子朱迪終于憑借自己的努力,以警校第一名成功考進(jìn)了動物城警察局,但是她作為局里唯一一個小型食草類動物,卻被局長看不起。局長給別的食肉性動物分配的都是重要任務(wù),而朱迪卻被分配為貼罰單的交警,朱迪對此安排十分不理解,因而無奈私下找局長談話證明自己。這里譯者使用四字格別具匠心地將“some token bunny”譯為“花拳繡腿”,語言瞬間就生動起來了,觀眾看到字幕時(shí)不僅能清楚地明白原文暗含的意思,同時(shí)還能體會到朱迪語氣中的無奈,更能直觀感受到她樂觀向上和有趣的人物形象。

      三、利用創(chuàng)譯法獲得最佳語境效果

      創(chuàng)譯是指譯者對原文進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,譯者根據(jù)原文語境,為了符合目的語受眾的理解需要,選擇拋棄原文的意義和形式,對原文進(jìn)行重新處理。關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論的相對的一個概念,它取決于兩個因素:加工努力和語境效果。在條件相同的情況下,加工處理的程度越小,其語境效果就越好,反之則越差,而語境效果又影響著關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)性隨語境效果變好而增強(qiáng)。Sperber和Wilson(1995)指出,語言交際是說話人根據(jù)自己的能力和喜好進(jìn)行交流。以話語的方式向聽者表達(dá)自己的意圖,聽者在獲得的話語基礎(chǔ)上,選擇最相關(guān)的已知信息,對獲得的信息進(jìn)行推斷,取得最佳的語境效果,從而取得交際上的成功。成功的交際來自某種最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn),也就是說,聽者希望在不費(fèi)太大力氣的情況下,獲得足夠的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)并不是最大關(guān)聯(lián),而是適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。

      關(guān)聯(lián)理論提出譯者應(yīng)深入的理解原文的交際意圖,并通過翻譯將原文的交際意圖傳遞給目標(biāo)受眾,使目標(biāo)受眾能感受到源受眾所獲得的相同或相似的交際意圖,為目標(biāo)受眾營造充分的語境效果,使目標(biāo)受眾在最小的努力下,獲得最佳的語境效果,從而形成最佳關(guān)聯(lián)。由于字幕的瞬時(shí)性特點(diǎn),其翻譯則要求簡潔明了,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)用最小的努力,讓聽眾得到最大的語境效果。然而,因?yàn)楦鲊奈幕尘?、語言表達(dá)等都有差異,譯者如果直接對原文進(jìn)行直譯,在一定程度上會造成溝通障礙。因此譯者可以利用創(chuàng)譯來解決文化背景差異引起的誤譯。如例4:

      原文:Judy:Oh,sweet cheese and cookies.

      譯文:你也真夠缺德的。

      這是朱迪在得知尼克送給黑幫頭目的地毯原料為臭鼬的屁股時(shí),她給予回應(yīng)的一句話,這句話的原意為“甜奶酪和餅干”,顯然,這種譯法并不符合影片中的語境。筆者查閱資料得知,“sweet cheese and crackers”一般用于某人感到驚奇或震驚時(shí)發(fā)出的驚嘆聲中。例如 “Sweet cheese and crackers!I almost fell”譯為:媽呀!我差點(diǎn)摔倒了。如果譯者直接把它譯為表示驚訝或震驚地句子,觀眾很難獲得這段對話的最佳語境效果,因此,譯者利用創(chuàng)譯將其譯為“你也真夠缺德的”,原汁原味地傳達(dá)出原對話的幽默語境。又如例5:

      原文:You don't know when to quit,do you?

      譯文:你是不到黃河心不死呀?

      這是狐貍吉丁在欺負(fù)兔子們時(shí),對朱迪說兔子無法當(dāng)警察,無法打敗食肉動物,而朱迪不相信并將吉丁踢了兩腳,吉丁惱羞成怒威脅兔子們時(shí)說的話,這句譯文運(yùn)用了中國的一句俗語“不到黃河心不死”,更加符合國內(nèi)的說話習(xí)慣,人物形象也更加生動,讓觀眾用最小的努力獲得了最佳的語境效果,推理出字幕的交際意圖,增加了影片笑料。

      四、結(jié)語

      總之,電影作為一種文化形式,在文化輸出和跨文化交流中起著十分重要的作用。電影的全球影響力決定了文化輸出與交流的程度,而字幕翻譯又決定了電影在國外的受歡迎程度。優(yōu)秀的字幕翻譯不僅有助于觀眾欣賞影片的思想內(nèi)容,更有助于觀眾對影片文化的理解,提高學(xué)習(xí)外語的興趣,從而促進(jìn)中西方的跨文化交流。因此,提高影視字幕的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為有效的溝通不應(yīng)以“最大關(guān)聯(lián)”為目標(biāo),而應(yīng)以充分的溝通和適當(dāng)?shù)募庸づ韺?shí)現(xiàn)足夠的語境效果,以實(shí)現(xiàn)“最佳關(guān)聯(lián)”。關(guān)聯(lián)理論的含義與字幕翻譯的要求一致,由此,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),指導(dǎo)字幕翻譯的本地化策略,意義重大。本文以電影《瘋狂動物城》為例,對字幕翻譯的本地化策略展開分析探討,希望為影視字幕譯制工作提供借鑒與幫助,達(dá)到文化輸出的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]Sperber,Dan&Deirdre,Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge:Blackwell, Oxford and Harvard University Press,1986/1988/1995.

      [3]岑艷琳.影視配音翻譯的成功策略探析——以《瘋狂動物城》為例[J].電影評介,2020,(20):34-36.

      [4]程夢娉,李平.從關(guān)聯(lián)理論看《西游記之大圣歸來》字幕翻譯策略[J].四川戲劇,2017,(04):158-161.

      [5]胡靜芳.關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯的明示與指導(dǎo)[J].電影文學(xué),2012,(12):156-157.

      [6]李惠翔.順應(yīng)論視角下英文電影字幕翻譯研究[J].電影評介,2022,(06):110-112.

      [7]廖雪汝,趙妍.翻譯傳播學(xué)視閾下的電影字幕翻譯研究及啟示——以電影《綠皮書》為例[J].四川戲劇,2020, (05):82-85.

      [8]劉子睿.基于關(guān)聯(lián)理論看影視字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)3》為例[J].電影評介,2015,(16):46-48.

      [9]龍婷,蔡進(jìn)寶.關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)理論翻譯觀再思考[J]. 上海翻譯,2020,(03):12-17.

      [10]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語, 1999,(03):276-295.

      猜你喜歡
      瘋狂動物城
      《瘋狂動物城》的生態(tài)女性主義解析
      電影《瘋狂動物城》中的“野蠻”烏托邦
      電影評介(2016年21期)2016-12-16 11:18:28
      《瘋狂動物城》的敘事結(jié)構(gòu)與成長意蘊(yùn)
      迪斯尼特效師佟樂:操刀《瘋狂動物城》的湖南女孩
      新青年(2016年11期)2016-11-29 16:35:11
      籌建“瘋狂動物城”,只為讓孩子感受“被需要”
      《瘋狂動物城》里 那些豪華“坐騎”
      奧秘(2016年9期)2016-09-22 18:42:19
      電影《瘋狂動物城》中音樂對人物形象塑造的勵志作用探析
      電影評介(2016年13期)2016-08-15 20:22:13
      《瘋狂動物城》:你可能忽略的28件小事
      《瘋狂動物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
      闵行区| 西和县| 岢岚县| 都昌县| 子长县| 林芝县| 兴海县| 庄浪县| 临西县| 沛县| 龙井市| 淄博市| 宜章县| 息烽县| 安龙县| 大理市| 咸阳市| 洪雅县| 叙永县| 金阳县| 麻栗坡县| 武穴市| 类乌齐县| 雅江县| 崇仁县| 德惠市| 临漳县| 连南| 四会市| 永顺县| 开封市| 长乐市| 南投县| 阳东县| 云梦县| 南丹县| 新干县| 陕西省| 太和县| 普定县| 新绛县|