摘 要:本文從語篇銜接理論視角出發(fā),探討了能源文本的特點和翻譯難點,并提出了在英譯過程中應(yīng)注意的幾個方面,包括銜接段、主體部分、結(jié)論部分、銜接句、修飾詞和短語以及校對和編輯。譯者在英譯過程中注重以上提到的幾方面,可以更好地進(jìn)行能源文本的英譯,進(jìn)而提高能源文本英譯的準(zhǔn)確性和翻譯效率。
關(guān)鍵詞:能源文本;翻譯難點;語篇銜接;英譯技巧
作者簡介:許曉丹(1990.11-),女,山東青島人,中國石油大學(xué)(華東),研究生在讀,研究方向:能源科技翻譯。
能源領(lǐng)域的快速發(fā)展使得能源文本翻譯的重要性日益突顯。然而,由于其專業(yè)性和復(fù)雜性,能源文本的翻譯存在一定的困難。為了更好地進(jìn)行能源文本英譯,本文將從語篇銜接理論視角出發(fā),探討如何有效處理能源文本的英譯問題。能源文本通常包含專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的技術(shù)信息,涉及不同領(lǐng)域的知識和概念。此外,能源文本中的信息密度較高,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。針對這些特點和翻譯難點,本文基于語篇銜接理論視角探究能源文本的英譯。
一、能源文本的特點和翻譯難點
(一)能源文本通常包含專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的技術(shù)信息
在能源文本中,專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的技術(shù)信息是翻譯難點之一。能源領(lǐng)域涉及多個子領(lǐng)域,如核能、可再生能源、電力系統(tǒng)等,每個子領(lǐng)域都有其特定的專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語可能具有精確的定義和概念,譯者在翻譯過程中需要準(zhǔn)確傳達(dá)其意義。由于不同語言對專業(yè)術(shù)語的表達(dá)方式可能不同,翻譯人員需要深入了解目標(biāo)語言中相應(yīng)的術(shù)語,確保準(zhǔn)確翻譯。能源領(lǐng)域涉及許多復(fù)雜的技術(shù)過程、設(shè)備和原理,其中包括各種工程技術(shù)、發(fā)電技術(shù)和能源轉(zhuǎn)換技術(shù)等。這些技術(shù)名詞通常具有高度專業(yè)化的含義,翻譯人員需要準(zhǔn)確理解概念和功能,以便能夠適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其意義。此外,某些技術(shù)名詞可能在不同國家或地區(qū)存在用法差異,因此翻譯人員需要注意遵循目標(biāo)語言所使用的慣例和規(guī)范。能源文本中的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)信息通常嵌入在復(fù)雜的句子和段落中,翻譯人員需要仔細(xì)理解上下文,以確保正確把握術(shù)語和信息的含義。
(二)能源文本涉及不同領(lǐng)域的知識和概念
能源文本的難點在于涉及多個學(xué)科和領(lǐng)域,能源領(lǐng)域包含很多特定的術(shù)語,如發(fā)電技術(shù)、能源轉(zhuǎn)換、可再生能源等。這些術(shù)語的理解和準(zhǔn)確翻譯需要翻譯人員具備相應(yīng)的工程學(xué)或物理學(xué)等學(xué)科背景知識。能源領(lǐng)域還涉及物理原理和工程技術(shù),如熱力學(xué)、電力系統(tǒng)、傳輸管道等,翻譯人員需要了解這些原理和技術(shù),以便準(zhǔn)確理解和傳達(dá)相關(guān)內(nèi)容。能源文本通常會提到能源產(chǎn)生和利用對環(huán)境的影響以及可持續(xù)性問題。翻譯人員需要了解環(huán)境科學(xué)和可持續(xù)發(fā)展的概念,并能夠?qū)⑵錅?zhǔn)確表達(dá)出來。能源行業(yè)往往受到政策和法規(guī)的影響,包括能源政策、環(huán)保法規(guī)等,翻譯人員需要熟悉相關(guān)國家或地區(qū)的法律法規(guī),以便準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)相關(guān)政策內(nèi)容。能源文本可能涉及多個學(xué)科之間的交叉概念,如能源經(jīng)濟(jì)學(xué)、能源安全等,翻譯人員需要能夠理解和轉(zhuǎn)換這些跨學(xué)科概念,對其進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。
(三)能源文本中的信息密度較高
能源文本的信息密度較高是翻譯的難點之一。能源文本通常包含大量的技術(shù)細(xì)節(jié)和科學(xué)原理,以解釋各種能源類型、工程過程、設(shè)備等,這些細(xì)節(jié)需要被準(zhǔn)確傳達(dá),同時還要保持目標(biāo)語言中的清晰性和簡潔性。翻譯人員需要準(zhǔn)確理解這些細(xì)節(jié),并找到最佳方式將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。能源文本中經(jīng)常包含大量的數(shù)據(jù)和統(tǒng)計信息,如能源生產(chǎn)量、消耗量、能效指標(biāo)等。翻譯人員需要準(zhǔn)確地處理這些數(shù)據(jù),并選擇適當(dāng)?shù)姆绞皆谀繕?biāo)語言中呈現(xiàn),以確保信息的準(zhǔn)確性和易讀性。能源文本通?;谔囟ǖ谋尘爸R和上下文,如能源政策、環(huán)境法規(guī)等。翻譯人員需要具備相關(guān)領(lǐng)域的背景知識,以便理解文本信息,并將其適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給目標(biāo)語言讀者。由于能源文本中信息密度較高,存在信息過載的風(fēng)險。翻譯人員需要選擇關(guān)鍵信息,將其準(zhǔn)確傳達(dá),并避免在譯文中過多復(fù)制原文的詳細(xì)內(nèi)容,應(yīng)該注重提煉和概括重點信息,以提高譯文的可讀性和易理解性。
二、語篇銜接理論視角下能源文本的英譯
(一)銜接段
銜接段在能源文本英譯中起著至關(guān)重要的作用,它有助于引導(dǎo)讀者進(jìn)入主題,并保持邏輯連貫和意義上的銜接。以下是基于語篇銜接理論視角的具體翻譯案例分析。
原文:首先,傳統(tǒng)能源資源的短缺問題正日益引起全球能源市場的關(guān)注。然而,新能源技術(shù)的快速發(fā)展為解決這一問題提供了希望。
譯文:Firstly, the increasing scarcity of traditional energy resour-ces is raising global concerns in the energy market. However, the rapid development of new energy technologies provides hope for addressing this issue.
原文:然而,隨著環(huán)境保護(hù)意識的增強,對可再生能源的需求不斷增長。因此,各國紛紛加大對可再生能源的投資力度。
譯文:Furthermore, with the growing awareness of environmen-tal protection, there is a continuous increase in demand for renewable energy. As a result, countries are increasing their investments in renewable energy.
在這個例子中,銜接段通過使用連接詞 “首先”和“然而” 來引出話題并表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系。這種結(jié)構(gòu)與原文中的邏輯關(guān)系相對應(yīng),有效地將讀者引入主題。此外,譯文調(diào)整了句子結(jié)構(gòu)和詞序,使表達(dá)更加自然流暢。銜接段使用了連接副詞“另外”來引出下一個銜接點,并通過從屬連詞“因此”表示結(jié)果關(guān)系。這種銜接方式在目標(biāo)語言中與原文的邏輯關(guān)系一致。此外,譯文還使用了代詞“there is”來避免重復(fù)使用主語,使句子結(jié)構(gòu)更加簡潔清晰。
(二)主體部分
能源文本的主體部分包含大量的專業(yè)術(shù)語和技術(shù)信息,因此在翻譯主體部分時需要注意以下幾點:第一,必須準(zhǔn)確理解原文中的技術(shù)細(xì)節(jié)和科學(xué)原理。第二,深入了解相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。第三,確保在翻譯過程中對這些內(nèi)容進(jìn)行正確解讀和傳達(dá)。通過掌握專業(yè)術(shù)語的含義和背后的概念,準(zhǔn)確表達(dá)原文所涉及的技術(shù)信息。在遇到復(fù)雜的技術(shù)術(shù)語或概念時,可以參考領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語庫或咨詢專家的意見,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。第四,注重上下文的理解和整體語境的把握。考慮到能源文本的信息密度較高,翻譯人員需要理解每個句子和段落的作用和關(guān)系,以便準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。
譯者要深入理解原文的論證結(jié)構(gòu)和邏輯思路,并在翻譯中保持一致性和連貫性。注意段落之間的銜接和過渡,使得譯文在語言層面上具有統(tǒng)一性和流暢性,同時保持原文的論述脈絡(luò)和邏輯關(guān)系。在翻譯術(shù)語時,要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整術(shù)語的表達(dá)方式,使其更符合目標(biāo)語言讀者的表達(dá)習(xí)慣。運用合適的句式和結(jié)構(gòu),使得譯文在語義層面與原文保持一致。根據(jù)上下文需要,靈活運用不同的句型和修辭手法,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的含義。避免使用有過多修飾和冗長的句子,采用清晰、簡潔的表達(dá)方式,以確保讀者能夠輕松理解所翻譯的內(nèi)容。
(三)結(jié)論部分
結(jié)論部分在能源文本的英譯中扮演著總結(jié)和提煉內(nèi)容的重要角色。下面通過一個案例來說明如何處理結(jié)論部分。
原文:因此,推動可再生能源的發(fā)展是實現(xiàn)能源轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵??傊ㄟ^減少對傳統(tǒng)能源的依賴并增加可再生能源的使用,我們可以實現(xiàn)清潔、可持續(xù)的能源未來。
譯文:Therefore, promoting the development of renewable energy is crucial for achieving energy transition. In conclusion, by reducing dependence on traditional energy sources and increasing the use of renewable energy, we can achieve a clean and sustainable energy future.
在這個例子中,結(jié)論部分通過使用銜接詞 “因此”和總結(jié)性的表達(dá)方式 “總之”來引導(dǎo)讀者抓住核心觀點。譯文保持了與原文相似的邏輯連貫性,同時調(diào)整了句子的語氣和態(tài)度,以符合目標(biāo)語言的寫作風(fēng)格。結(jié)論部分強調(diào)了推動可再生能源發(fā)展的重要性,并概括了減少傳統(tǒng)能源依賴、增加可再生能源使用的最終目標(biāo)。在翻譯能源文本的結(jié)論部分時,譯者需要抓住原文的核心思想和結(jié)論,并保證前后文的銜接和連貫。在翻譯過程中,靈活運用適當(dāng)?shù)你暯釉~和短語,調(diào)整句子的語氣,并根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣和寫作風(fēng)格選擇合適的表達(dá)方式。
(四)銜接句
銜接句在文本中起著重要的連接作用,串聯(lián)起不同段落和話題。翻譯人員在處理銜接句時需要注意以下幾點:第一,選擇合適地銜接詞和短語。比如,“同時”“因此”“然而”等詞語可以幫助表達(dá)前后文之間的邏輯關(guān)系。第二,根據(jù)原文的語境和意義,選擇恰當(dāng)?shù)你暯釉~和短語,以確保句子之間的銜接順暢。第三,在翻譯過程中要注意使用多樣化的銜接詞,避免過度依賴某些連接詞,這樣能使句子更具可讀性。如果在原文中多次使用了同一銜接詞,可以嘗試尋找替換詞或者重新構(gòu)思句子,以提升表達(dá)的多樣性。第四,理解原文的語義和語境是非常重要的,僅僅翻譯銜接詞或短語可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。因此,翻譯人員需要綜合考慮前后文內(nèi)容,以及句子之間的邏輯關(guān)系,選擇適當(dāng)?shù)你暯釉~和短語,確保句子之間銜接順暢。銜接句應(yīng)該使原文和譯文之間的過渡自然流暢,沒有突兀感。通過在翻譯過程中注意銜接句的使用,可以提高文本的連貫性和可讀性。
(五)修飾詞和短語
處理能源文本中的修飾詞和短語是翻譯中的重要任務(wù),下面通過實際翻譯案例來說明相關(guān)注意事項。
原文:該太陽能電池板采用高效多晶硅材料制造,具有卓越的光電轉(zhuǎn)換效率和較長的使用壽命。
譯文:The solar panel is manufactured using high-efficiency polycrystalline silicon material, which has excellent photovoltaic conversion efficiency and a longer lifespan.
在這個例子中,修飾詞和短語被用于描述太陽能電池板的技術(shù)細(xì)節(jié)和性能指標(biāo)。譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中的含義,并選擇了與目標(biāo)語言相對應(yīng)的表達(dá)方式。特別是修飾詞“高效”和 “卓越的”強調(diào)了光電轉(zhuǎn)換效率的優(yōu)秀程度,修飾短語 “多晶硅材料”描述了電池板的制造材料。此外,譯文還注意到修飾詞和短語的位置和順序,使其與被修飾的詞語相配合并保持句子結(jié)構(gòu)的正確性和流暢性。
(六)校對和編輯
校對和編輯是確保能源文本英譯質(zhì)量的關(guān)鍵步驟。翻譯人員在進(jìn)行校對和編輯時需要注意以下幾點:第一,仔細(xì)檢查術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。核對翻譯文本中使用的術(shù)語是否準(zhǔn)確,并確保在整篇文本中術(shù)語的選擇保持一致??梢越柚鷮I(yè)術(shù)語庫或咨詢領(lǐng)域?qū)<襾眚炞C翻譯的術(shù)語選擇,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)。第二,審查句子結(jié)構(gòu)和語法。仔細(xì)檢查句子的語法準(zhǔn)確性,確保句子表達(dá)清晰、無歧義。第三,注意使用正確的時態(tài)、主謂一致以及正確的詞序等,使句子在語法層面上符合目標(biāo)語言的規(guī)范,同時保持句子的流暢性。
三、結(jié)語
語篇銜接理論能夠有效解決能源文本的翻譯難點,確保英譯的準(zhǔn)確性和連貫性。合理運用銜接段、銜接句、修飾詞和短語等技巧,以及進(jìn)行細(xì)致的校對和編輯工作,有助于實現(xiàn)能源文本信息在不同語言之間的有效傳遞,這樣可以更好地滿足讀者的需求,促進(jìn)能源領(lǐng)域的交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]穆子君,齊江燕,廖嘉盛等.功能目的論視域下“一帶一路”能源類政府文本英譯方法[J].海外英語,2023(12):28-30.
[2]王振英.能源文本中流水句的英譯[J].海外英語,2023(2):10-12.
[3]韓依格,王晟.重新語境化視域下能源企業(yè)網(wǎng)頁文本英譯研究[J].海外英語,2022(12):16-18.
[4]羅林,黃創(chuàng).能源企業(yè)網(wǎng)頁特點及其英譯技巧:以冀中能源集團(tuán)為例[J].英語廣場,2019(5):10-12.
[5]劉慧杰.語篇銜接理論視角下的《苛政猛于虎》及其英譯文本對比研究[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(11):161-162.