摘 要:尤金·奈達(dá),美國著名語言學(xué)家、翻譯理論家、翻譯家,他畢生致力于《圣經(jīng)》的翻譯和推廣,其主要學(xué)術(shù)活動也圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。奈達(dá)潛心翻譯數(shù)載,結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐和反思,從實(shí)際出發(fā),逐步發(fā)展出一套成熟的翻譯理論體系,即著名的功能對等翻譯理論,該理論一經(jīng)問世就對翻譯理論界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。直至今日,奈達(dá)的功能對等翻譯理論依然是影響最深遠(yuǎn)、最為人熟知的翻譯理論。本文將從詞語和句子兩方面淺析功能對等翻譯理論如何解放譯者及其主體性,讓譯者發(fā)揮主觀能動作用,并列舉一些翻譯實(shí)例加以佐證。筆者認(rèn)為,功能對等翻譯理論是對譯者及其主體性的解放,承認(rèn)譯者在翻譯活動中扮演著重要的角色,賦予譯者在翻譯實(shí)踐中更強(qiáng)的主觀能動性,對當(dāng)代譯者乃至今后的翻譯都具有重要的指導(dǎo)意義,也讓譯者的地位得到了應(yīng)有的提升和尊重。
關(guān)鍵詞:尤金·奈達(dá);功能對等;譯者主體性
作者簡介:喻立,首都師范大學(xué)。
尤金·奈達(dá),1914年出生于美國俄克拉何馬城,1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,之后長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯工作,從此與《圣經(jīng)》翻譯結(jié)下不解之緣,奈達(dá)于2011年與世長辭,享年96歲。縱觀奈達(dá)的學(xué)術(shù)生涯,他是一名頗負(fù)盛名的翻譯大師,一生著作等身,先后出版發(fā)表著作40余部,發(fā)表論文將近250余篇。此外,還專門撰寫供譯者翻譯《圣經(jīng)》使用的工具參考書13本,為世界翻譯理論的發(fā)展以及各國譯者的翻譯實(shí)踐做出了居功至偉的貢獻(xiàn)。
在奈達(dá)之前,主流的翻譯理論和思想還是以忠實(shí)為翻譯的核心,強(qiáng)調(diào)譯者的翻譯要嚴(yán)格忠實(shí)于原文和作者,譯文要力爭做到對原文形式和內(nèi)容的忠實(shí)還原和呈現(xiàn)。當(dāng)時(shí)的翻譯理論幾乎都將原文放在了翻譯的首要地位,很少考慮到不同文化讀者的實(shí)際閱讀感受以及對譯文的接受程度,更不用提譯者的地位。而當(dāng)時(shí)的譯者基本上也只是充當(dāng)將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言的中介,長期處于一種“被壓抑、遭抵制、被奴役”的狀態(tài),從“舌人”“戴著腳銬跳舞”“翻譯機(jī)器”等形容譯者的詞語中我們很容易窺見當(dāng)時(shí)譯者地位的低下,可謂只是翻譯的“工具人”。
然而,奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中注意到《圣經(jīng)》中包含著大量的文化元素和文化負(fù)載詞,而這些文化現(xiàn)象都是西方文化獨(dú)有的,因此如果按照傳統(tǒng)的翻譯思想,嚴(yán)格遵照原文的形式和表達(dá),進(jìn)行字對字的直譯,不做任何加工處理,那么呈現(xiàn)出的譯文非常生硬僵化,很多時(shí)候譯文讀者甚至根本不知道原文想要表達(dá)什么意思,不知所云。奈達(dá)認(rèn)為這樣的翻譯是無效的翻譯,因?yàn)樽g文讀者通過閱讀譯文無法把握原文想要傳達(dá)的意思和內(nèi)容,無法理解原文。
因此,奈達(dá)結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐以及反復(fù)思考,在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中提出“動態(tài)對等”理念,將源語讀者與目的語讀者的反應(yīng)進(jìn)行比較。接著在《從一種語言到另一種語言》中,奈達(dá)將“動態(tài)對等”替換為更加嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)的“功能對等”,認(rèn)為“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。由此可見,奈達(dá)認(rèn)為翻譯質(zhì)量的好壞要看譯文讀者閱讀后的反應(yīng)和感受,如果與源語讀者閱讀原文后的反應(yīng)接近或相同,那么翻譯就可以認(rèn)為是成功的。功能對等理論可謂極具啟發(fā)性和創(chuàng)造性,其跳脫出翻譯必須緊緊圍繞原文和作者,而讀者必須被動接受的固有觀點(diǎn),將譯文讀者放在了更重要的地位,大膽提出只有為讀者所理解接受的譯文才是好的譯文。隨著自身翻譯實(shí)踐的不斷深入,奈達(dá)不斷完善和發(fā)展功能對等翻譯理論,將翻譯的重心從服從原文轉(zhuǎn)向服務(wù)讀者,就翻譯的本質(zhì)重新進(jìn)行了深刻探討,對推動現(xiàn)代翻譯理論的前進(jìn)發(fā)展具有劃時(shí)代的意義。
功能對等理論相比于之前的翻譯理論更科學(xué)、更嚴(yán)謹(jǐn)之處還在于,奈達(dá)并沒有只將翻譯過程視為簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,沒有像以往翻譯理論一樣只停留于語言表面,而是充分考慮到不同語言的形成與發(fā)展是處于不同的文化背景之下,翻譯絕不只是語言字面上的一一對應(yīng)轉(zhuǎn)化,更多的是不同文化之間的碰撞和交流。同時(shí)奈達(dá)也認(rèn)為不同語言蘊(yùn)涵的文化要素和表達(dá)方式差異極大,翻譯很難同時(shí)兼顧內(nèi)容和形式。因此,奈達(dá)認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是要向譯文讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和思想,翻譯應(yīng)將內(nèi)容和讀者的感受放在首位,必要時(shí)可以舍棄原文譯文形式的一致,以求讓譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的反應(yīng)。
筆者研究功能對等翻譯理論發(fā)現(xiàn),奈達(dá)在翻譯過程中將譯文讀者置于更重要的地位,認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)以為讀者服務(wù)、以傳播溝通不同文化為主要目的。然而如果我們再進(jìn)一步深刻地挖掘就會發(fā)現(xiàn),不僅譯文讀者的感受和體驗(yàn)得到了前所未有的高度重視,譯者的地位同時(shí)也得到了前所未有的肯定和提高。
譯者是溝通原文和譯文讀者之間的橋梁和紐帶,而功能對等理論強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容和思想傳達(dá)的重要性,不拘泥于原文和譯文形式上的一致,這就幫助譯者掙脫了以往翻譯觀念的束縛與禁錮,譯者不再是傳統(tǒng)意義上的翻譯工具,也不再是原文和作者的附庸,而具有了主體性,能夠充分發(fā)揮出自身的主觀能動性,因?yàn)樽g者服務(wù)的對象從作者和原文轉(zhuǎn)向譯文讀者,譯者的譯文必須能夠讓譯文讀者讀得舒服、讀得明白,因此筆者認(rèn)為功能對等理論真正解放了譯者,提高了譯者的地位、承認(rèn)譯者的價(jià)值并賦予譯者主體性。接下來,筆者將以英漢翻譯為例,結(jié)合自身的翻譯實(shí)踐,從詞語和句子的翻譯兩方面分別舉例探討譯者如何在翻譯過程中積極發(fā)揮自身的主體性,從而更好地為譯文讀者服務(wù)。
一、詞語翻譯
譯例1:Among the features of formal English are the careful explanation of background information, complexity in sentence structure, explicit transitions between thoughts, and the use of certain words that are reserved chiefly for creating a formal tone.
譯文:正式英語的特點(diǎn)有:仔細(xì)解釋背景信息,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,不同思想間有清晰的過渡以及使用一些主要為創(chuàng)造正式語調(diào)的特定詞語。
本句的翻譯難點(diǎn)在于眾多名詞的處理以及reserved的翻譯。英漢兩種語言在詞語運(yùn)用上存在很大的差異,英語中名詞和介詞運(yùn)用較多,而漢語則習(xí)慣大量使用動詞,因此譯者將explanation、use等名詞轉(zhuǎn)化為“解釋”“使用”等漢語動詞,使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯方面,英語詞義較靈活,詞的涵義范圍較廣、可塑性較強(qiáng)且對上下文依賴性較大;而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn)凝滯,詞的含義較窄。原文中的reserved本意為“保留”,如果直接按本意翻譯會令譯文顯得生硬僵化,結(jié)合語境可以看出reserved是為了達(dá)到某種語言效果而特定使用的。因此,結(jié)合英語詞匯可塑性強(qiáng)的特點(diǎn),譯文沒有拘泥于原意而是大膽地舍棄了reserved的翻譯并且絲毫不影響原文意思的傳達(dá)。
譯例2:The master of prose is not cold, but he will not let any word or image inflame him with a heat irrelevant to his purpose.
譯文:散文大家并不冰冷,但他卻不會讓任何與其目的不相干的詞語或意象熱昏自己的頭腦。
本句的翻譯難點(diǎn)在于對inflame和heat兩個(gè)詞語的處理。相比于漢語詞語,英語詞語的詞義非常靈活,受上下文語境的影響較大,可塑性很強(qiáng)。本句中的inflame和heat如果原封不動地進(jìn)行直譯,勢必會使譯句冗長復(fù)雜且讓漢語讀者一頭霧水。inflame的本意為“使發(fā)熱”,heat的本意為“熱”,兩者都與“熱”相關(guān)聯(lián)。因此,譯者在翻譯時(shí),考慮到將兩個(gè)英文詞匯進(jìn)行合并翻譯,譯為“熱昏”?!盁峄琛奔润w現(xiàn)了heat這一名詞“熱”,又兼具inflame所包含的“發(fā)熱”這一動作,使譯文簡潔凝練,讓讀者一目了然。
二、句子翻譯
譯例3:Closed-off management should be lifted promptly for high-risk areas where no new infections are reported for five days in a row.
譯文:對于連續(xù)五天沒有報(bào)告新增感染病例的高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū),應(yīng)立即解除封閉管理。
本句翻譯難點(diǎn)在于被動語態(tài)以及英漢句子語序的差異。首先,英語多被動,而漢語多主動。因此在翻譯本句中的兩個(gè)被動語態(tài)時(shí),應(yīng)采取符合漢語讀者閱讀習(xí)慣的主動語態(tài),分別將動詞提前,變?yōu)椤敖獬忾]管理”“沒有報(bào)告新增”;其次,英語句子通常將最后的結(jié)果放在前面,條件放在后面;而漢語句子則習(xí)慣先呈現(xiàn)條件,再說明最后的結(jié)果。原句中說明了解除管理的條件,因此要將英文原句中后面的條件提前翻譯,變成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的語序。
譯例4:China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
譯文:中日兩國就農(nóng)業(yè)問題達(dá)成協(xié)議,這一問題自1996年就是兩國雙邊關(guān)系的主要障礙。
本句的翻譯難點(diǎn)在于定語從句的翻譯。英語中有很多長句,而漢語則多為短句,太長的句子很難為漢語讀者所接受,所以原句中的定語從句不能直接作為定語翻譯到“農(nóng)業(yè)問題”的前面,這樣會讓譯句顯得冗長生硬。因此,對于原句中的定語從句應(yīng)采取重復(fù)先行詞的譯法,讓其單獨(dú)成句,作為對前面已經(jīng)出現(xiàn)的“農(nóng)業(yè)問題”的補(bǔ)充說明,這樣就避免了長譯句的出現(xiàn),同時(shí)將重復(fù)的先行詞換成“這一問題”,避免了重復(fù)表達(dá)。
譯例5:DeepMind's announcement last week that it would transfer control of its health unit to a new Google Health division in California has raised questions about date privacy.
譯文:DeepMind上周宣布會將其健康單元的控制權(quán)轉(zhuǎn)交給加州一個(gè)新的谷歌健康部門,這引發(fā)了對于數(shù)據(jù)隱私的質(zhì)疑。
本句的翻譯難點(diǎn)在于如何處理主語中包含的ann-ouncement及其同位語從句。英語是靜態(tài)語言,多用名詞、介詞等而少用動詞,漢語則是動態(tài)語言,多用動詞。因此,考慮到這一差異,譯文將announcement這一名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞“宣布”,同時(shí)將原句主語中的同位語從句作為“宣布”的賓語,并及時(shí)斷句,用“這”代替了原句過長的主語,避免了漢語譯文句子過長。
三、結(jié)語
以上五個(gè)翻譯實(shí)例都是在奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下展開的具體翻譯實(shí)踐,從中可看出,譯者為了讓譯文更好地為漢語讀者所接受,充分考慮到了英漢兩種語言在詞語和句子之間存在的巨大差異,并積極發(fā)揮譯者的主體性和主觀能動性。在詞語翻譯層面,靈活采用詞性轉(zhuǎn)換、相似詞語合譯、不必要詞語省譯等多種處理手段;在句子翻譯層面,大膽采用拆分重組、被動化主動、適當(dāng)調(diào)整語序等翻譯方法,力求讓譯文在不脫離原文含義的情況下,盡量向漢語讀者靠攏,讓漢語讀者在準(zhǔn)確把握原文意思的情況下,獲得更舒適的閱讀體驗(yàn)。由此可見,奈達(dá)功能對等翻譯理論的提出真正讓譯者跳出原文的束縛,充分發(fā)揮自身主體性,讓譯文不斷靠近讀者。因此,筆者認(rèn)為,功能對等翻譯理論提高了譯者的地位,極大解放了譯者及其主體性,讓譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮自身主觀能動性有了理論依據(jù),對全體譯者乃至整個(gè)譯界都具有里程碑意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A, Taber C R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill, 1969.
[2]Nida E A, Waard" J D." From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[3]黃遠(yuǎn)鵬.再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對等”[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):101-104.
[4]王小丹.奈達(dá)的“功能對等論”及其評價(jià)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(S1):130-132.
[5]張雪芳.從動態(tài)對等到功能對等:奈達(dá)對等翻譯觀簡述[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(11):392-393.