• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      川劇經(jīng)典折子戲《評雪辨蹤》的英譯對比研究

      2024-01-01 00:00:00王曉珊胥璧寧
      關(guān)鍵詞:折子戲

      【摘要】折子戲的形成與發(fā)展是戲劇演出不斷嬗變、傳統(tǒng)戲曲不斷傳承與創(chuàng)新的結(jié)果。本文探索了折子戲的起源與特點,解析了川劇經(jīng)典折子戲《評雪辨蹤》的文化內(nèi)涵及其現(xiàn)實意義,對比分析了該劇的兩個英譯本——楊憲益譯本和杜為廉譯本的不同翻譯風(fēng)格及其英譯特色,通過實例探討兩個譯本在語言表達(dá)、文化傳遞和音韻處理方面的差異與特點,為戲劇翻譯提供借鑒與參考,以期提高中國傳統(tǒng)戲劇英譯質(zhì)量,促進(jìn)戲劇文化的傳承創(chuàng)新發(fā)展和國際化傳播。

      【關(guān)鍵詞】折子戲;《評雪辨蹤》;楊憲益譯本;杜為廉譯本;英譯對比

      【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1672-4860(2024)04-0073-08

      川劇是中國戲曲文化與巴蜀鄉(xiāng)土文化相互滲透、融合發(fā)展的產(chǎn)物。2006年,川劇被確定為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),為川劇的傳承發(fā)展和繁榮創(chuàng)新帶來了新的生機。川劇中的折子戲是一出大劇中最為精彩、最有藝術(shù)欣賞價值的部分,常常歷經(jīng)文人墨客的精心雕琢和藝人演出的千錘百煉,故而長演不衰,日臻完美。川劇折子戲《評雪辨蹤》為明傳奇興盛時期《彩樓記》之一折[1]36,反映了北宋時期的歷史文化背景、人們的精神格局及其婚姻價值觀,屬于婚姻愛情題材戲。婚姻愛情題材從古至今一直是文學(xué)界的主要題材之一。改革開放以來,隨著許多傳統(tǒng)劇目回歸舞臺,《評雪辨蹤》被列為第一批優(yōu)秀傳統(tǒng)劇目重回觀眾的視野[2]184。迄今為止,《評雪辨蹤》有兩個英譯本,即楊憲益英譯本和杜為廉(William Dolby)英譯本,兩個譯本各具特色,各有所長。本文通過具體實例,從語言、文化和音韻三個方面,對兩位譯者的英譯風(fēng)格進(jìn)行對比,探析該折子戲兩個譯本各自的特色及其獨特的藝術(shù)價值,為戲曲翻譯提供借鑒與參考。

      一、折子戲的起源及其特點

      折子戲是戲曲發(fā)展史上一個重要的演出形態(tài)。根據(jù)《折子戲的形成始末》[3],折子戲最初有“摘錦”“摘匯”之稱,宋元時期已經(jīng)初步形成,并成為風(fēng)靡時尚的一種演出形式,如宋元南戲《小上墳》《贈繡篋》《走鬼》等。到了明清時期,折子戲更是蔚然成風(fēng),以強盛之勢占據(jù)戲曲舞臺,如明代的《秋江送行》《山伯訪友》,清代的秦腔《滾樓》、昆山腔《綴白裘》等。由此可見,折子戲源于戲曲繁盛、演出活動活躍興盛時期,而作為正式的戲曲概念,折子戲之名是新中國成立初期界定的。因演出全本大戲費時費人費事,觀眾容易產(chǎn)生倦怠感,演員通常只演全本戲中相對完整而集中突出的幾出戲,以展示其藝術(shù)才華和藝術(shù)造詣,稱之為折子戲?!罢邸笔菓騽⊙莩袆澐盅莩獔龃蔚膯挝?。折子戲由一場或幾場組成,有獨立體系,是全本大戲中別具特色、有完整故事情節(jié)的小戲。無論是川劇、京劇還是其他劇種,流傳至今的以折子戲居多,而且眾多劇目久演不衰。究其原因,從內(nèi)容上看,折子戲是全本戲的精彩片段,是全本戲的中心或靈魂,有很強的獨立性,其情節(jié)濃縮,矛盾沖突尖銳激烈,人物個性鮮活生動,故事情節(jié)相對完整;在結(jié)構(gòu)安排上,折子戲常常別出心裁,不落俗套,能快速地緊緊抓住觀眾的注意力。因此,折子戲作為中國傳統(tǒng)戲曲的重要組成部分,以其獨立性、靈活性和精湛的藝術(shù)表現(xiàn)形式成為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶之一。

      二、川劇折子戲《評雪辨蹤》的文化內(nèi)涵

      元雜劇和明傳奇是我國戲劇發(fā)展史上的兩大高峰,在戲劇史和文學(xué)史上均占有重要的地位,對后世戲劇的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。川劇經(jīng)典折子戲《評雪辨蹤》為明傳奇《彩樓記》之一折,該劇自創(chuàng)作以來便在民間盛演流傳,是深受大眾喜愛的演出劇目。相傳,相府小姐劉翠屏在彩樓拋球擇婿,將彩球拋給了有才學(xué)的窮秀才呂蒙正。其父嫌呂蒙正貧窮寒酸,強迫女兒退親。劉翠屏不從,被父親逐出相府,于是隨呂蒙正來到寒窯過著貧苦的日子。一日,呂蒙正外出歸來,發(fā)現(xiàn)窯外雪地上有男女足跡,于是懷疑妻子不貞,便冷言譏諷,引起一場誤會和爭吵。劉翠屏先覺委屈而后逗趣,最后道出真相,盡釋嫌疑,夫妻和好。該劇通過故事情節(jié)和人物塑造,展現(xiàn)了多方面的文化內(nèi)涵,包括社會文化、倫理道德觀念、地域文化、民俗風(fēng)情等。

      首先,從社會文化角度看,《評雪辨蹤》反映了宋代社會的等級觀念和婚姻制度。呂蒙正作為一個尚未得志的文人,雖然飽讀詩書,但社會地位仍處于較低層次;其妻劉翠屏出身于貴族之家,兩人身份地位懸殊,他們對婚姻的選擇,實際上是一種對社會等級制度的挑戰(zhàn),同時也體現(xiàn)了當(dāng)時社會對婚姻自主權(quán)的尊重。劇中描繪的呂蒙正夫婦在寒窯中的艱辛生活,反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實狀況,表達(dá)了對底層人們的同情與關(guān)注。其次,從倫理道德角度看,該劇體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對家庭倫理和道德的高度重視。在劇中,劉翠屏作為妻子,面對滿腹文才又迂腐多疑、尖酸刻薄的丈夫[4],她用自己的智慧巧妙地化解了雙方的誤解和矛盾,對丈夫忠誠、體貼、關(guān)心,展現(xiàn)出賢良淑慧的形象。她始終堅守家庭倫理、維護(hù)家庭和諧,這種家庭倫理道德觀自古以來一直受到人們的認(rèn)可和推崇:夫妻間應(yīng)當(dāng)相互關(guān)愛、相互包容、彼此忠誠、彼此信任,同甘苦,共患難,共創(chuàng)和諧美滿的幸福家庭生活,這是中華民族的傳統(tǒng)美德,值得代代相傳。最后,從地域文化與民俗風(fēng)情看,《評雪辨蹤》反映了四川地區(qū)獨特的地域文化和民俗風(fēng)情。該劇以四川盆地的冬季雪景作為劇情的背景,劇中對雪景的描繪展現(xiàn)了四川冬季的美麗景色,同時也反映了當(dāng)?shù)厝藗儗ψ匀画h(huán)境的敬畏與欣賞。劇中涉及的赴廟會、賜粥吃齋等民俗活動,展示了四川地區(qū)特有的民俗文化,觀眾在欣賞戲劇的同時,也能感受到濃郁的地域文化特色。此外,川劇作為一種地方戲曲劇種,其表演形式、唱腔、音樂等方面都深受四川地區(qū)文化影響。劇中獨特的表演風(fēng)格以及高亢激越、婉轉(zhuǎn)悠揚的唱腔,體現(xiàn)了川劇文化的非凡魅力。

      戲劇的文化內(nèi)涵,不僅是觀眾欣賞戲劇的一項重要內(nèi)容,也是英譯戲劇的前提和基礎(chǔ)。因為語言和文化密不可分,語言是文化傳播和傳承的工具,而文化是語言產(chǎn)生和發(fā)展的基礎(chǔ)。不同文化背景下,人們對世界的理解和表達(dá)方式都會有所不同,而這些差異都會在語言中體現(xiàn)出來。在戲劇英譯中,只有充分理解了戲劇的文化內(nèi)涵,譯者才能找到合適的詞匯和表達(dá)方式,將原作內(nèi)容準(zhǔn)確地傳遞給讀者或觀眾,從而實現(xiàn)有效的跨文化交流,使讀者或觀眾不僅能欣賞到戲劇的藝術(shù)魅力,還能領(lǐng)略到豐富多彩的異域文化。

      三、《評雪辨蹤》的英譯概況

      《評雪辨蹤》是20世紀(jì)50年代最早整理出的川劇折子戲,自創(chuàng)作以來便作為優(yōu)秀劇目享譽中國劇壇。新中國成立后第一屆全國戲曲觀摩演出大會,由許倩云和曾榮華合演的《評雪辨蹤》便獲得了演出二等獎[5]。其后,該劇在多個場合演出,深受觀眾喜愛。20世紀(jì)60年代初,楊憲益將該劇英譯之后刊登于當(dāng)時的《中國文學(xué)》英文版Chinese Literature[6],而《中國文學(xué)》英文版是新中國成立以來最早向外國讀者譯介中國文學(xué)作品的刊物。20世紀(jì)70年代,杜為廉也翻譯了該劇,并刊載于1978年他在紐約出版的譯著Eight Chinese Plays from the Thirteenth Century to the Present[7]138-152之中。這是一本不限于單一劇種的中國戲劇譯本選集,從早期的院本到近代的京劇、川劇等有選擇地進(jìn)行了介紹,旨在使西方讀者了解多樣化的中國戲劇形式。盡管《評雪辨蹤》不像《趙氏孤兒》《西廂記》《蝴蝶夢》等譯本眾多,但目前的兩個譯本均出自名家之筆,各有特色和獨到的藝術(shù)價值,對國外戲劇愛好者了解和欣賞該劇起到了重要的媒介作用,其英譯的風(fēng)格和方法值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。

      四、《評雪辨蹤》兩個英譯本的對比分析

      縱觀翻譯發(fā)展史,翻譯歷經(jīng)了從語言學(xué)派到文化學(xué)派的轉(zhuǎn)變過程。事實上,語言和文化是無法截然分開的,語言是文化的載體,文化通過語言體現(xiàn),二者相輔相成,構(gòu)成翻譯的兩個重要元素??v觀國內(nèi)外翻譯理論,無論是彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的語義翻譯(Semantic translation)與交際翻譯(Communicative translation)[8]74-82、尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對等(Functional equivalence)理論[8]82-89、弗米爾(Vermeer)的目的論(Skopos theory)[8]37-41,還是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”[9]、傅雷的“神似”論[10]、錢鐘書的“化境”說[11]等翻譯理論,都離不開語言和文化這兩個重要元素。

      許淵沖也指出,翻譯是兩種語言的統(tǒng)一,文學(xué)翻譯更是兩種語言、兩種文化的統(tǒng)一[12]1。他早在1982年撰寫的文章《譯文能否勝過原文?》中便提出了文學(xué)翻譯是兩種語言,甚至兩種文化之間競賽的翻譯新論[13]8。該文后來在其所著的《翻譯的藝術(shù)》中更名為《發(fā)揮優(yōu)勢競賽論——譯文能否勝過原文》[14]158-170,進(jìn)一步強調(diào)了語言和文化在翻譯中的重要性。同時,許淵沖還提出了著名的“三美論”,即意美、音美、形美[14]95。他指出,文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯,需要意美、音美、形美,是綜合性的藝術(shù)[12]1。戲劇既是文學(xué)作品又是演出藍(lán)本的雙重特點,使得戲劇翻譯一方面既有文學(xué)翻譯的共性,又有自己的特性,即戲劇翻譯首先要處理好語言和文化這兩個重要元素;另一方面,戲劇翻譯在很大程度上受制于戲劇藝術(shù)本身的特殊性,即戲劇融合了語言、音樂、文學(xué)、舞蹈等綜合藝術(shù),以其獨特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾無與倫比的享受,因而在戲劇翻譯中也要力求展現(xiàn)戲劇的這些特點。由此可見,許先生的“三美論”對戲劇翻譯能起積極的指導(dǎo)作用。筆者研讀楊憲益和杜為廉的英譯本發(fā)現(xiàn),除了意美和形美,杜為廉在英譯時對該劇中唱詞的“音美”處理得非常出色,甚至可以與許淵沖詩詞英譯風(fēng)格媲美,值得國內(nèi)眾多戲劇翻譯愛好者學(xué)習(xí)。因此,本文基于許淵沖關(guān)于翻譯中語言、文化的“競賽論”以及翻譯的“三美論”,著重從語言、文化和音韻三個方面對《評雪辨蹤》的兩個英譯本進(jìn)行比較和分析,以此借鑒兩位譯者在川劇英譯時各自的優(yōu)勢,提高川劇英譯質(zhì)量,促進(jìn)川劇的傳承發(fā)展與對外傳播。

      (一)語言維度的對比

      翻譯以語言為媒介,是語言間的交流與滲透。盡管這種交流與滲透不僅僅是一種純語言層面的活動,也是文化的交流與傳播,但文化的交流與傳播始終以語言為載體,包括遣詞造句、行文結(jié)構(gòu)、譯文風(fēng)格等。翻譯的語言層面探討是翻譯研究之本,譯者們在大談特談翻譯的文化轉(zhuǎn)向時,應(yīng)保持一份清醒,那就是,社會文化層面的討論有助于我們認(rèn)識翻譯的種種現(xiàn)象,而文本分析總是翻譯研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點[15]。《評雪辨蹤》兩個英譯本在語言層面的差異主要體現(xiàn)在劇名的翻譯、詞語的選擇、短語的英譯、句式的結(jié)構(gòu)等方面。

      《評雪辨蹤》劇名的翻譯,兩位譯者便作了不同的處理。楊憲益將其譯為(以下簡稱“楊譯”)Footprints in the Snow,而杜為廉將其譯為(以下簡稱“杜譯”)Identifying footprints in the Snow。漢語劇名為兩個并列動賓結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出漢語多動詞的特點,楊譯完全略去了動詞,直接譯為“名詞+介詞短語”的結(jié)構(gòu),雖簡單明了,但動詞意義盡失,缺乏其“意美”感;而杜譯將動詞“辨”譯為動名詞“Identifying”,將漢語的兩個動賓結(jié)構(gòu)整合為英語的一個動賓結(jié)構(gòu),用“動名詞+名詞+介詞短語”的結(jié)構(gòu),更能體現(xiàn)出漢英對等的效應(yīng),其“意美”感也更加強烈。因此,在劇名處理上,筆者更傾向于杜譯的劇名翻譯,在本文英文標(biāo)題和摘要中筆者也沿用了該譯名。

      承載語言信息的基本單位是詞語,因此翻譯過程中必須呈現(xiàn)恰當(dāng)?shù)脑~匯處理。該劇中諸多詞匯的選擇,楊譯和杜譯都大相徑庭。劇中劉翠屏夫妻倆居住的地方為一寒窯,杜譯對應(yīng)詞語為“kiln”,直接用了該詞的本義;而楊譯的對應(yīng)詞為“home”“hut”,因寒窯就是夫妻倆居住的地方,就是他們的安身安家之處,因此楊譯用了該詞的引申意義。劉翠屏父母所住的家,舊時俗稱“相府”,楊譯對應(yīng)詞為“house”,而杜譯對應(yīng)詞為“residence”。雖然兩詞都有“房屋、住宅”之意,“house”更常指普通的房屋,而“residence”側(cè)重指周圍大片土地的宅邸。劉翠屏父親作為一朝宰相,所住房屋想必不同于一般的家庭住房,因此“residence”更符合劉府的特征,更能體現(xiàn)出劉翠屏現(xiàn)在所住寒窯與出嫁前所住相府之間的對比和差異。除了詞語選擇之外,在短語翻譯上,兩位譯者也有諸多不同之處。

      實例1

      原文:想當(dāng)初小姐不從父命,才被她的爹爹將我夫妻雙雙逐出。

      楊譯:My wife married me against her father’s will and so we were driven out of their house.

      杜譯:After all, it was because my wife refused to obey her father’s orders that she was driven out of his prime-ministerial residence in the first place.

      實例1中,“不從父命”,楊譯處理為一個介詞短語“against her father’s will”,回譯為“違背她父親的意愿”;杜譯則采用反話正說的方式處理為“refused to obey her father’s orders”,回譯為“拒絕服從她父親的命令”。對該短語的翻譯,楊譯四字對四詞,與源語在“形美”上保持一致;杜譯四字對六詞,見詞即見意,更注重翻譯時的“意美”。此外,在句式結(jié)構(gòu)上,兩位譯者也采用了不同的處理方式:楊譯采用了直譯方法,將原文譯為兩個簡單句用and連接,而杜譯用了強調(diào)句加that結(jié)果狀語從句的譯法,句子較長且結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,并試圖在譯文中通過詞語的選擇體現(xiàn)出更多的情感和背景信息,如“his prime-ministerial residence”的選用體現(xiàn)了劉翠屏所生活的家庭背景信息。因此,楊譯更注重直接傳達(dá)原文的意思,而杜譯在英譯時加入了更多的信息,給讀者留下了更廣闊的想象空間。可見,楊譯的處理更適合川劇作為演出藍(lán)本的英譯,而杜譯更符合川劇作為文學(xué)作品的英譯。

      實例2

      原文:自隨我來到寒窯之中,糧無隔夜,衣無數(shù)重。

      楊譯:Since she came to live with me in this poor hut, she’s never had enough to eat or wear.

      杜譯:Since we came to this cold kiln together, we’ve lived from hand to mouth and ill-clad for bitter weather.

      實例2中,兩種譯法都成功地傳遞了原文的意義,即夫妻倆生活貧困、衣食不足?!凹Z無隔夜,衣無數(shù)重”,楊譯采用了異化的翻譯方法,“eat(吃)”“wear(穿)”二詞盡現(xiàn)譯文中,句式結(jié)構(gòu)簡潔,沒有太多的修飾;而杜譯則采用了歸化的方法,用固定短語“from hand to mouth”(僅能糊口)以及形容詞“ill-clad”描述夫妻二人缺吃少穿的貧苦生活,其表達(dá)方式更為生動,譯文更具美感和感染力。

      在句式選擇上,楊譯多采用直譯的形式,而杜譯為了追求句子的音韻,多采用意譯的方式。劇本開場對劉翠屏唱詞的翻譯兩位譯者便體現(xiàn)出了不同風(fēng)格。

      實例3

      原文:

      心寧志堅,

      配夫蒙正一秀才。

      破衣難遮蓋,

      空負(fù)腹中才。

      寺中去趕齋。

      似這樣大雪紛飛,

      猶恐夫凍壞,

      悶坐寒窯盼歸來。

      楊譯:

      My mind’s at peace, my heart is firm.

      My husband is a poor scholar;

      His tattered clothes barely cover his body,

      And all his talents are wasted.

      Now he has gone to the monastery to get a free meal.

      In this heavy fall of snow

      I fear he may catch cold.

      Here I sit disconsolate awaiting his return.

      杜譯:

      Serene is my heart and firm is my will.

      Mengzheng my husband’s just a student, we’re helplessly poor,

      His genius of no avail, he’s at the temple seeking charity fare;

      But I fear in this whirling snowstorm he’ll get frozen to the core;

      I sit forlorn in the cold kiln, eager to see him back once more.

      實例3中,源語唱詞8個小句,楊譯完全按照源語的語序,采用逐詞直譯的方法進(jìn)行翻譯。除了“似這樣大雪紛飛”譯為介詞短語“In this heavy fall of snow”,其余7句均對應(yīng)著一個相對完整的句子。而杜譯則采用了直譯兼意譯的方法,譯文中沒有tattered clothes(破衣)、cover(遮蓋)這樣的對應(yīng)詞,而用一句“we’re helplessly poor”來描述他們夫妻倆的貧困生活。行文結(jié)構(gòu)上,“心寧志堅”楊譯采用了順序譯法,而杜譯則采用的倒裝語序,將形容詞置于句首;“空負(fù)腹中才”,楊譯為一個句子“And all his talents are wasted”,而杜譯為一個短語“His genius of no avail”;“盼歸來”楊譯為“awaiting his return”,用分詞短語作伴隨狀語,將“盼”譯為“awaiting”,其“意美”未能得到充分地展現(xiàn),而杜譯為“eager to see him back once more”,用形容詞短語作狀語,“eager”(熱切的、渴望的)一詞的選用更能體現(xiàn)出劉翠屏盼望丈夫歸來的那種迫切心情,其“意美”的表達(dá)更加貼切。

      (二)文化維度的對比

      翻譯是一種跨語言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動。語言離不開它所處的文化背景,理解語言必須先了解文化,理解文化才能更恰當(dāng)?shù)剡x擇語言。英漢兩種文化的差異在語言中的表現(xiàn)可以見于諸多方面,如寒暄交際、宗教信仰,以及對動物、顏色的聯(lián)想意義等。該劇中多次提到漢語中的食物“粥”,兩位譯者譯法也各不相同。楊譯為“porridge”,而杜譯為“rice-pudding”。粥是中國人餐桌上的常見食物,英語里與“粥”對應(yīng)的單詞通常有三個,分別是porridge, congee, gruel。Porridge在《英漢大詞典》中的釋義是(谷物或豆類煮成的)粥、糊,如oatmeal porridge(燕麥粥),bean porridge(豆糊)[16]1522;congee在該詞典的釋義是米湯、(大米或小米)粥、稀飯[16]387;gruel在該詞典的釋義是稀粥,常用燕麥和牛奶或清水煮成,主要作為病人食物[16]830。由此可見,英文里“粥”的概念有細(xì)微差別,但事實上現(xiàn)代英語尤其是網(wǎng)絡(luò)詞典里這三個單詞都可泛指“粥”“稀飯”。Porridge因其較早及較廣地使用而更常見,甚至成了另外兩個“粥”的解釋用詞。rice-pudding在《英漢大詞典》中的解釋為(供病人吃的)米粥湯或(常摻加牛奶與糖作餐后甜點的)大米布丁[16]1704;在《牛津高階英漢雙解詞典》里,rice-pudding的釋義為a DESSERT(=a sweet dish)made from rice cooked with milk and sugar(大米布?。?sup>[17]1837。由此可見,rice-pudding更常指一種甜點。根據(jù)該劇的情境,劇中劉翠屏和呂蒙正夫婦缺吃少穿,基本的溫飽都難滿足,更不可能吃到甜點。劇中的稀粥是指用大米加清水煮成的稀飯,“清水下白米,何言不潔凈”,劇中劉翠屏的這句話也充分說明了這一點。因此,筆者認(rèn)為在該詞的選擇上,楊譯更符合中國的飲食文化特征。

      實例4

      原文:小姐呀小姐,俺蒙正貧只貧在今冬,但等來春啊,但等來春便攀龍。

      楊譯:Ah, wife. I shall only be poor this winter, but when the spring comes,

      When it is spring I shall pass the examination and rise high,

      And rise high.

      杜譯:Wife, oh my wife, my poverty is but the poverty of the winter.

      Just wait till next spring,

      When my hour comes, the dragon of success I’ll bridle and tether.

      在漢語言文化中,“龍”一般用指吉祥之物或有才干優(yōu)秀之人,如望子成龍、人中之龍、龍鳳呈祥等。另外,龍也是帝王的象征,與帝王有關(guān)的詞在龍字中比比皆是,如真龍?zhí)熳?、龍子龍孫、龍種、龍袍、龍體、龍顏、龍的傳人。英語中,與龍對應(yīng)的dragon表示兇猛、暴躁、神秘而令人害怕的東西。實例4中“但等來春便攀龍”,楊譯采用意譯的方法,譯為“When it is spring I shall pass the examination and rise high.”,譯文中不見“龍”的身影,意為通過選舉考試,地位提升;而杜譯則將“龍”直譯于譯文中,將其譯為“When my hour comes, the dragon of success I’ll bridle and tether.”,能夠馴服并拴住成功之龍,意為自己在學(xué)識上取得成功,以此表達(dá)呂蒙正希望自己高中狀元,改變自己命運和貧窮狀況的心情,這一形象比喻增強了表達(dá)的生動性。兩位譯者都成功傳達(dá)了原文的核心意義,即呂蒙正雖然目前貧窮,但對未來充滿了希望,相信自己會在來年春天通過考試而改變命運。楊譯注重直接傳達(dá)原文意義,句子結(jié)構(gòu)簡單明了;而杜譯則更注重修辭和文學(xué)色彩,使譯文更具感染力和美感。

      (三)音韻風(fēng)格的對比

      語言需要音韻美。無論是嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅翻譯原則,還是許淵沖“三美論”、郭沫若戲劇翻譯“詩性的移植”[18]47,都表明了音韻美在語言中的重要性。音韻和節(jié)奏不僅是語言的物質(zhì)外殼,也是語言表達(dá)情感的重要方式。中外戲劇創(chuàng)作都非常注重戲文的節(jié)奏和韻律,通過不同節(jié)奏和韻律展現(xiàn)人物心情,刻畫人物形象,深化戲劇主題。川劇折子戲《評雪辨蹤》也不例外,尤其是該劇的唱詞極具音樂性,既具有一定節(jié)奏感,又大都押韻。那么在該劇的英文翻譯中,這種節(jié)奏和韻律是否得以有效地轉(zhuǎn)化呢?下面,筆者以劇中呂蒙正唱詞的英譯為例進(jìn)行分析和對比。

      實例5

      原文:

      冒雪回窯,

      渾身上下似水澆。

      妻在寒窯苦難熬,

      怎把憂愁拋!

      急行幾步來觀瞧,

      但只見男蹤女跡,來往相交。

      荒村寂寞又是誰來到?

      此事必定有蹊蹺。

      楊譯:

      Braving the snow I return home.

      I'm chilled as if doused with cold water.

      My wife has a hard life at home;

      How can she help feeling sad?

      Now I hasten back to see how she is.

      What's this?" Footprints of a man and a woman!

      Who would come to a lonely spot like this?

      (suspiciously) There must be some money business.

      杜譯:

      I return to the kiln through the snow, feeling sodden from head to toe,

      To the kiln where my wife must undergo sorrows sore and heavy woe;

      So I hasten my steps, press onward, and, glancing round as I go,

      I see footprints of a man and woman, intertwining to and fro.

      But who’d come visiting this lonely village, though?

      There’s something very odd about these footprints in the snow.

      該段中文唱詞共8個小句,分8行排列,每個小句最后一個字的韻母均為“ao”,即該段唱詞以“ao”為尾韻一韻到底,描述了呂蒙正求齋未果、饑寒交迫、急切回家,卻意外見雪地足跡心生疑惑的復(fù)雜心情。在英文譯文中,楊譯和杜譯表現(xiàn)出了迵然不同的風(fēng)格。楊譯首先在形式上對應(yīng)原文的8句,但押韻的格式變了,沒有一韻到底,只在第一句和第三句以及第五句和第八句的末尾分別用了不同的尾韻;杜譯在形式上沒有對應(yīng)原文的8句,將原文縮減為了6句,其最大的亮點就是保留了原文一韻到底的音韻風(fēng)格,toe, woe, go, fro., though, snow, 6個句末單詞發(fā)音均為相同的元音/??/,讀起來節(jié)奏感強,音韻和諧,朗朗上口。

      押韻是戲劇唱詞常見的音美手段之一,漢譯英音美效果的傳遞是翻譯中的一大挑戰(zhàn)。因為漢語和英語在音韻、節(jié)奏、韻律等方面存在顯著的差異。在漢語中,音美效果往往通過聲調(diào)、節(jié)奏、韻腳等手段來實現(xiàn),這些元素在英譯過程中可能會因為語言的差異而難以完全保留。因為漢語是有聲調(diào)的語言,每個字都有固定的聲調(diào);而英語則是只有輕重音的語言,單詞的發(fā)音會因為語境和重音位置的不同而有所變化。在英譯過程中,譯者往往只能通過調(diào)整英語的音節(jié)數(shù)量、重音位置、韻腳等方式來傳達(dá)源語中的聲調(diào)變化。簡言之,我們常常使用平仄和押韻來構(gòu)建漢語的節(jié)奏和韻律,而在英語中,押韻則更多地依賴于單詞的尾音。實例5中,楊譯和杜譯都是通過單詞的尾音來實現(xiàn)唱詞的音韻美,但楊譯未能完全傳遞出源語唱詞的“音美”,音美方面的處理相對簡單;而杜譯則保留了原唱詞中一韻到底的風(fēng)格,通過精心選擇的詞匯、巧妙的句式變化以及形象的描繪和生動的比喻,盡可能地接近源語的音樂性并傳達(dá)出了唱詞的美感,“音美”方面做得非常出色。事實上,在該劇的英譯中,杜譯十分注重唱詞的音韻美,幾乎所有的唱詞譯文都保留了原文押韻的特點,而且通常一韻到底。作為一位漢學(xué)家能夠如此精通并保留漢語的音韻美,的確令人贊嘆和值得我們學(xué)習(xí)。因此,筆者認(rèn)為在川劇唱詞“音美”的處理上,譯者應(yīng)該更多地借鑒杜譯的翻譯方法和風(fēng)格。

      結(jié)語

      川劇經(jīng)典折子戲《評雪辨蹤》表演精湛,唱腔優(yōu)美,語言幽默風(fēng)趣,人物形象活靈活現(xiàn),顯示出川劇獨具匠心的藝術(shù)創(chuàng)造。該劇反映了宋代社會的等級觀念和婚姻制度,展現(xiàn)了四川特有的民族風(fēng)情和地域文化,謳歌了純真的愛情和婚戀自由,贊美了以劉翠屏為代表的古代中國女性為愛情甘守清貧、堅貞不渝的美德。該劇中所體現(xiàn)的家庭倫理道德觀是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,至今仍有積極的現(xiàn)實意義。翻譯是川劇對外傳播的重要媒介,一部好的翻譯作品應(yīng)真實地再現(xiàn)源語的語言、文化和創(chuàng)作風(fēng)格。《評雪辨蹤》兩個英譯本,在語言方面,楊譯選詞通俗易懂,句式結(jié)構(gòu)簡單明了,而杜譯更注重語言的生動性和感染力;在文化特色詞匯的處理方面,楊譯選詞更能貼切地表達(dá)出中國文化的內(nèi)涵,而杜譯的處理更易于目標(biāo)語讀者理解。此外,兩位譯者在“三美論”方面的表現(xiàn)有所側(cè)重。楊譯基本采用自由體,不再注重源語的韻律,而是注重戲曲故事的內(nèi)容,關(guān)注情節(jié)和主題的翻譯,注重形美和意美的傳遞;而杜譯在音美、意美、形美方面都做得非常出色,尤其是對戲劇中唱詞“音美”的傳遞,與中國著名翻譯家許淵沖先生的詩歌翻譯風(fēng)格極其類似,注重以韻譯韻,在譯文中充分再現(xiàn)戲曲唱詞的音韻美,再現(xiàn)中國古典戲劇的創(chuàng)作風(fēng)格。當(dāng)然,兩位譯者雖然翻譯風(fēng)格各異,但都對戲曲文化對外傳播起到了積極作用,為戲曲翻譯和研究提供了寶貴的參考資料。面對振興川劇、弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命,譯者們應(yīng)當(dāng)在前人的成就上取長補短,傳承創(chuàng)新,翻譯出更多優(yōu)秀的川劇作品,讓更多的國內(nèi)外觀眾了解川劇、欣賞川劇、傳承川劇、傳播川劇,讓川劇的藝術(shù)長河永流不止!

      參考文獻(xiàn)

      [1]""" 四川省川劇藝術(shù)研究院. 川劇經(jīng)典折子戲. 第2輯[M]. 成都: 四川人民出版社, 2012.

      [2]""" 王偉. 中國戲劇文化研究[M]. 北京: 中國紡織出版社, 2017.

      [3]""" 戴申. 折子戲的形成始末(上)[J]. 戲曲藝術(shù), 2001(2): 29-36.

      [4]""" 孫天彪. 解析川劇劇本《彩樓記》[J]. 劇作家, 2011(3): 98-106.

      [5]""" 許倩云. 銘記周總理囑托 為川劇藝術(shù)培養(yǎng)人才[J]. 世紀(jì), 2020(5): 48-49+41.

      [6]""" YANG X. Footprints in the snow[J]. Chinese literature, 1961: 76-91.

      [7]""" DOLBY W. Eight Chinese plays from the thirteenth century to the present[M]. New York: Columbia University Press, 1978.

      [8]""" 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版有限公司, 2012.

      [9]""" 宋學(xué)智, 趙斌斌. 國際傳播背景下中國傳統(tǒng)譯學(xué)現(xiàn)代化演進(jìn)的生命力芻議——以“信達(dá)雅”為例[J]. 外語教學(xué), 2024(1): 83-89.

      [10]" 肖紅, 許鈞. 試論傅雷的翻譯觀[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2002(3): 92-97.

      [11]" 龔剛.“化境說”研究: 從釋“化”到求“化”——余承法《全譯求化機制論——基于錢鐘書“化境”譯論與譯藝的考察》評介[J]. 中國比較文學(xué), 2022(3): 207-211.

      [12]" 許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2016.

      [13]" 許淵沖. 譯文能否勝過原文?[J]. 教學(xué)研究, 1982(2): 39-47.

      [14]" 許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京: 五洲傳播出版社, 2021.

      [15]" 王克非. 翻譯需從語言和文化兩個層面來認(rèn)識[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 2014(6): 52-54.

      [16]" 陸谷孫. 英漢大詞典. 第二版[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2007.

      [17]" A S Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2018.

      [18]" 孟偉根. 戲劇翻譯研究[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2012.

      A Comparative Study of the English Translations of Sichuan Opera Classic Highlights Identifying Footprints in the Snow

      WANG Xiaoshan1, XU Bi’ning2

      (1. Sichuan College of Traditional Chinese Medicine, Mianyang 621000, Sichuan, China;2. School of Languages, Cultures and Societies, University of Leeds, Leeds LS2 9JT, United Kingdom)

      Abstract: The formation and development of opera highlights result from the continuous evolution of theatrical performance and the inheritance and innovation of traditional Chinese opera. This paper explores the origin and characteristics of opera highlights, analyzes the cultural connotation and practical significance of the Sichuan Opera classic highlights – Identifying Footprints in the Snow, and compares the different translation styles and characteristics between Yang Xianyi translation and William Dolby translation. Through examples, the different translation styles and features of the two translations in terms of language expression, cultural transmission, and phonological processing are discussed, aiming to provide a reference for drama translation, to improve the quality of English translation of Chinese traditional drama, to promote the inheritance and innovative development of drama culture, and to facilitate its international dissemination.

      Keywords: opera highlights, Identifying Footprints in the Snow, Yang Xianyi translation, William Dolby translation, English translation comparison

      猜你喜歡
      折子戲
      淺論排演折子戲?qū)μ嵘賰涸u劇表演水平的必要性
      參花(上)(2021年12期)2021-06-14 03:01:52
      從“太平調(diào)”到泗州戲
      戲劇之家(2019年23期)2019-08-21 12:00:10
      歷經(jīng)沉浮,昆曲歸來
      戲劇之家(2019年14期)2019-05-28 11:29:00
      亂世中的一出“折子戲”:《烏鴉與麻雀》
      藝海(2018年7期)2018-08-16 20:33:44
      顧盼生姿
      戲劇之家(2017年11期)2017-07-12 08:02:26
      戲曲美學(xué)視域下的電影《我不是潘金蓮》
      戲劇之家(2017年6期)2017-05-04 13:25:25
      折子戲興盛的受眾心理分析研究
      戲劇之家(2017年6期)2017-05-04 09:23:42
      明清慶壽折子戲的演劇特征與舞臺效果
      中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:38
      黃梅戲生行折子戲?qū)а輨?chuàng)作有感
      戲劇之家(2016年14期)2016-08-02 10:52:07
      近三十年昆劇折子戲研究綜述
      文教資料(2016年9期)2016-05-14 08:56:19
      青神县| 米泉市| 宝鸡市| 西乌| 毕节市| 霍州市| 兴隆县| 齐河县| 禄劝| 隆回县| 尼勒克县| 承德县| 开远市| 融水| 丰城市| 德安县| 景东| 锦屏县| 保德县| 任丘市| 克什克腾旗| 普洱| 白沙| 宣城市| 德庆县| 栾城县| 纳雍县| 米易县| 利津县| 丹江口市| 玛多县| 彭泽县| 临西县| 鸡泽县| 开封县| 溧水县| 宜君县| 馆陶县| 沁水县| 永泰县| 陇南市|