摘" 要:在漢語學(xué)術(shù)語境中,“倫理”與“道德”通常被視作兩個“相近相通”甚至可以互換使用的概念,但它們之間的關(guān)系并非一直如此。從“西學(xué)東漸”進程中的語匯翻譯視角看,“倫理”與“道德”的關(guān)系呈現(xiàn)出三種形態(tài):一是“道德”隱沒于“倫理”;二是“倫理”與 “道德”的關(guān)系相當(dāng)于ethics與virtue的關(guān)系;三是對“倫理”與“道德”關(guān)系的理解,開始融入對中國傳統(tǒng)文化中“道”與“理”之關(guān)系的探討。二者關(guān)系的演變,不僅反映了西方倫理學(xué)在中國的接受進程,也為現(xiàn)代學(xué)術(shù)概念的使用規(guī)范奠定了基礎(chǔ)。“倫理”與“道德”的分譯,對于理解它們各自的含義以及二者之間的關(guān)系具有重要意義。對“倫理”與“道德”關(guān)系演變歷程的研究,不僅讓我們看到了東西方倫理觀念的碰撞與交流,也為我們進一步明晰這兩個概念的含義提供了歷史依據(jù)。
關(guān)鍵詞:倫理" 道德" 概念史" 西學(xué)東漸" 譯詞
作者毛雪婷,中國人民大學(xué)哲學(xué)院博士研究生(北京" 100872)。
在漢語學(xué)術(shù)語境中,“倫理”與“道德”兩個概念的含義及其關(guān)系長期存在爭議,至今仍未形成共識。有學(xué)者對此進行過詞源學(xué)分析、概念辨析等,但很少從譯介歷史的角度來思考這一問題。事實上,在“西學(xué)東漸”進程中,“倫理”與“道德”概念的翻譯與接受,大致經(jīng)歷了三個階段。一是晚明時期耶穌會士攜西學(xué)來華,二是清末基督新教傳教士編纂字典,三是日本借字翻譯西語。本文將詳細(xì)闡述這三個階段的翻譯,并據(jù)此分析“倫理”與“道德”關(guān)系的演變。
一、明末西方知識體系的引入:隱沒的“道德”
單從構(gòu)詞來講,中國傳統(tǒng)典籍中就有“倫理”與“道德”兩個詞語。在古漢語中,“倫”與“理”最初是兩個獨立的字 《說文解字》載:“倫,輩也?!倍斡癫米⒃唬骸败姲l(fā)車百兩為輩。引伸之同類之次曰輩。鄭注曲禮、樂記曰:倫猶類也。注既夕曰:比也。注中庸曰:猶比也?!保ㄔS慎:《說文解字注》,段玉裁注,上海:上海古籍出版社,1981年,第372頁)“倫”的基本義是指同次發(fā)出的百輛車,亦可稱之為輩,即為同類。引申至人類社會,同一代出生的人可稱之為同輩,即為同類人。不同輩分的人共同構(gòu)成了人與人之間的輩分次第關(guān)系,構(gòu)成為不同類別的人。《說文解字》載:“理,治玉也?!弊⒃唬骸皯?zhàn)國策。鄭人謂玉之未理者為璞。是理為剖析也。玉雖至堅。而治之得其角思理以成器不難。謂之理。凡天下一事一物、必推其情至于無憾而后即安。是之謂天理。是之謂善治。此引伸之義也?!嵶酚浽?。理者,分也。許叔重曰,知分理之可相別異也?!保ㄔS慎:《說文解字注》,第15—16頁)我們可以從三個層來理解“理”的含義:一是以玉作類比,意為治,此“理”之基本義;二是在治的基礎(chǔ)上,強調(diào)理或治要達到的終極目標(biāo)是天理,即善治;三是基于理或治本身的特征,引申出“分”的含義,即區(qū)別、不相同。,“倫”與“理”的連用最早出現(xiàn)在《禮記·樂記》中,即“樂者,通倫理者也”1458?!皞惱怼币辉~的含義,在漢代之后逐漸固定為“倫常名教”。同樣地,“道”與“德”最初也是兩個獨立的字《說文解字》載:“所行道也。”段玉裁注曰:“毛傳每云行道也。道者人所行,故亦謂之行。道之引伸為道理,亦為引道?!保ㄔS慎:《說文解字注》,第75頁)據(jù)此可知,“道”是指道路,可引申為道理或規(guī)律、規(guī)則、規(guī)范等。此外,“道”在道家思想中,還有天地萬物之本源、本根的意思?!墩f文解字》載:“德,升也?!弊⒃唬骸吧?dāng)作登。辵部曰:遷,登也。此當(dāng)同之。德訓(xùn)登者,公羊傳:公曷為遠(yuǎn)而觀魚,登來之也。何曰:登讀言得。得來之者,齊人語。齊人名求得為得來。作登來者,其言大而急,由口授也。唐人詩:千水千山得得來。得即德也?!保ㄔS慎:《說文解字注》,第76頁)由此可知,“德”是“升”的意思,而“升”應(yīng)看作“登”。在齊人看來,“登來”就是“得來”。因此,“德”即“得”。,但在先秦時期就出現(xiàn)了連用,如《荀子·勸學(xué)》中的“夫是之謂道德之極”10。“道德”一詞的含義也主要是“倫常名教”,但更為強調(diào)“德”,即對“道”的體悟、內(nèi)化,因而與修身養(yǎng)性相關(guān)。
但是,“倫理”與“道德”作為現(xiàn)代學(xué)科術(shù)語,卻是16至18世紀(jì)東西方文明交流的產(chǎn)物。東西方文明的早期互動,主要體現(xiàn)在經(jīng)典著作的互譯中。以亞里士多德著作為主的西方哲學(xué)經(jīng)典被翻譯成中文,以“四書五經(jīng)”為主的中國哲學(xué)經(jīng)典也被翻譯成西文121-128。在這個過程中,耶穌會士將西方知識體系引入中國,并開始翻譯“倫理”和“道德”兩個概念。例如,高一志的《童幼教育今注》和艾儒略的《西學(xué)凡》都系統(tǒng)介紹了歐洲大學(xué)教育所授科目綱要?!锻捉逃褡ⅰ穼⑵浞譃槲膶W(xué)、法律之學(xué)、醫(yī)學(xué)(修疾治命之學(xué))、格物窮理之學(xué)(費羅所非亞)、天學(xué)(陡羅日亞,即今天所謂“神學(xué)”)五大類。216-221《西學(xué)凡》將其歸為六科:“一為文科,謂之勒鐸理加。一謂理科,謂之斐錄所費亞。一為醫(yī)科,謂之默第濟納。一為法科,謂之勒義斯。一為教科,謂之加諾搦斯。一為道科,謂之陡祿日亞?!?但兩人都認(rèn)為,哲學(xué)(即費羅所非亞/斐錄所費亞)可以分為五家。高一志將這五家譯為落熱加、非西加、瑪?shù)矛數(shù)诩?、默大非西加、厄第?19-220,艾儒略將其譯為落日加、費西加、默達費西加、馬得馬第加、厄第加10-13。盡管兩人翻譯所使用的漢字和列舉的順序存在細(xì)微差異,但根據(jù)音譯,不難理解他們所說的五家實際上是一樣的。此外,兩人都將ethics譯為“厄第加” “厄第加”是拉丁語ethica的音譯。關(guān)于明末漢文西書中關(guān)于ethica的更多含義,參見馮天瑜:《近代漢字術(shù)語的生成演變與中西日文化互動研究》,北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2016年,第205—206頁。,并分別給出了具體解釋。高一志指出:“夫厄第加者,譯言察義禮之學(xué)也,其務(wù)不外乎三者:先以義禮修身,次以身齊家,終以家治國是也”220。艾儒略也認(rèn)為,“修齊治平之學(xué),名曰厄第加者,譯言察義理之學(xué)。……是第五家,大約括于三事”13。由此可見,他們對“厄第加”的理解都指向了《大學(xué)》中的“大學(xué)之道”:“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。……古之欲明明德于天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知;致知在格物?!蕴熳右灾劣谑?,壹是皆以修身為本?!?-5也就是說,“倫理”在這一階段指的是言察義禮(理)之學(xué)或修齊治平之學(xué)。
同時,我們發(fā)現(xiàn)這一階段的耶穌會士并沒有翻譯moral philosophy/moral science。為什么會這樣呢?這是因為在他們的教育背景中,ethics與moral philosophy/moral science是同一學(xué)科。比如,在耶穌會《教育計劃》為道德哲學(xué)教授制定的相關(guān)規(guī)則中,ethics與moral philosophy/moral science出現(xiàn)了混用108-109。從詞源學(xué)角度看,ethics來自希臘語名詞η,~θο(ēthos),而η,~θο(ēthos)被西塞羅翻譯為moralis 西塞羅根據(jù)拉丁語mos創(chuàng)造了moralis,用來翻譯希臘語中的形容詞η,θικó(ēthikos)。(R. W. Sharples, Cicero: On Fate amp; Boethius: The Consolation of Philosophy, Liverpool:Liverpool University Press,1991, pp.2-3,52-53,159)而η,θικó(ēthikos)來自希臘語η,~θο(ēthos),該詞歷經(jīng)13世紀(jì)古法語形態(tài)ethique后,演變成現(xiàn)代英語中的ethics。相關(guān)論述參見亞里士多德:《尼各馬可倫理學(xué)I.1—Ⅲ.5:希漢英對照》,廖申白譯注,北京:商務(wù)印書館,2023年,第415—417頁。,即現(xiàn)代英語中的moral。正如伯納德·威廉斯所說,ethics與moral philosophy的區(qū)別只在于一個是希臘語,一個是拉丁語6。
在西方哲學(xué)經(jīng)典的翻譯中,亞里士多德的作品占有重要地位,《尼各馬可倫理學(xué)》作為他最重要的著作之一,于是ethics就成了耶穌會士翻譯時需要重點考慮的核心詞匯。在耶穌會士已知ethics與moral philosophy指代同一學(xué)科的前提下,他們依然主要使用ethics作為這一學(xué)科的指稱,顯然不具有邏輯上的必然性。但這恰恰反映出這樣一種現(xiàn)象,即在明末引入西方知識體系的過程中,moral philosophy及其翻譯被隱沒在ethics之下,作為現(xiàn)代學(xué)科核心術(shù)語的“道德”也尚未出現(xiàn)。
直到1724年雍正皇帝下令禁止天主教,終結(jié)了這一階段的傳教活動,耶穌會士都未能給ethics找到合適的漢語譯詞,moral philosophy也未能進入譯者的視野。
二、清末字典的編纂:virtue與moral(s)/morality,何為“道德”?
以馬禮遜為代表的基督新教傳教士來華,重新開啟了東西方文化的交流。隨著交流的不斷深入,moral philosophy開始進入譯者視野,moral philosophy 與ethics 指向同一學(xué)科的事實也漸為人知。
這一時期對“倫理”與“道德”的翻譯主要體現(xiàn)在字典的編纂中。因此,本文將在1815—1919年間具有代表性的早期英漢字典中進行相關(guān)檢索搜索范圍以“英華字典”數(shù)據(jù)庫(https:∥mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/index.php)中列舉的24套字典為主。該數(shù)據(jù)庫收錄了1815年至1919年間早期英華字典,涵蓋各類知識范疇的中英詞匯對照,可以說是19世紀(jì)至20世紀(jì)早期近百年東西方語言文化交流的縮影。。通過檢索發(fā)現(xiàn),“倫”“理”“道”“德”四字均出現(xiàn)在馬禮遜的《五車韻府》、衛(wèi)三畏的《漢英韻府》、司登得的《中英袖珍字典》以及翟理斯的《華英字典》中,但在“倫”和“理”的詞條下均未出現(xiàn)“倫理”一詞,在“德”的詞條下也未出現(xiàn)“道德”一詞。值得注意的是,在《五車韻府》與《漢英韻府》“道”的詞條下出現(xiàn)了“道德”一詞,但被譯為virtue/virtuous,而不是moral(s)/morality821867?!皞惱怼迸c“道德”雖未檢索出相應(yīng)的獨立詞條,但它們都出現(xiàn)在相關(guān)的英文詞條下。而ethics出現(xiàn)在這一時期的大部分字典中,雖然不同的字典給出的解釋不盡相同,但大體上相似。在顏惠慶《英華大辭典》之前的字典中,ethics通常被解釋為五常、五常之理、五常之道、五倫之道、五常五倫之道、修行之道、修德之理、修齊之理等。而在顏惠慶《英華大辭典》及其后的字典中,對ethics的解釋中出現(xiàn)了“倫理學(xué)”“道德”“道德學(xué)”等譯詞794-795182474。同樣地,通過對moral的檢索發(fā)現(xiàn),在顏惠慶《英華大辭典》之前的字典中,對moral的解釋通常會區(qū)分名詞詞性與形容詞詞性。 moral作為名詞的基本含義是正經(jīng)、端正、賢、善、良、純善、純良、愿、懿等,而moral作為形容詞則多與其他詞組成短語,其中與本文研究主題相關(guān)的短語有moral writings(勸世文)、moral efforts(修行立志、為善修行之事)、moral conduct(善行、德行、品行端方)、moral sense(是非之心、良心)、moral philosophy(五常之理)等。在顏惠慶《英華大辭典》及其后的字典中,對moral的解釋中出現(xiàn)了“道德的、倫理的、倫理、道德、道德學(xué)、倫理學(xué)”等譯詞1473893338。而morals在大多數(shù)字典中的釋義是行為、習(xí)俗、德性、動作等,但在《商務(wù)書館英華新字典》與《官話》中增加了“倫理”“道德”等譯詞333893。morality的釋義與moral和ethics多有重合,羅存德的《英華字典》用ethics來解釋morality,意為五常、五倫之分、行善之道、正經(jīng)之事1194,在《商務(wù)書館英華新字典》與《官話》中的moral(s)、morality等詞條下,甚至出現(xiàn)了“道德”“道德學(xué)”“倫理”“倫理學(xué)”等譯詞1474333893。
在以上檢索結(jié)果中,有兩個現(xiàn)象尤其值得注意。
第一,在顏惠慶《英華大辭典》出版之前,ethics與moral philosophy就被認(rèn)為含義相同,且出現(xiàn)了相同的譯詞,如“五常之理”;ethics與morality之間也出現(xiàn)了互釋現(xiàn)象。在顏惠慶《英華大辭典》及其后出版的字典中,ethics與moral(s)/moral philosophy/morality的譯詞中出現(xiàn)了“道德”“道德學(xué)”“倫理”“倫理學(xué)”等現(xiàn)在通行的詞語。雖然清末字典中關(guān)于ethics與moral/moral philosophy/morality的翻譯通常由多個不同的漢語詞語表示,但它們的含義基本相同,都指向以“三綱五常”為代表的倫理道德規(guī)范。這與16至18世紀(jì)耶穌會士的理解一致,只是用詞更為精簡。當(dāng)moral philosophy作為一個整體時,通常被譯為“五常之理”1194、1311246。而ethics也曾被譯為“五常之理”754。ethics與morality之間更是出現(xiàn)了互釋現(xiàn)象,且所用譯詞大致相同。新教傳教士所使用的譯詞反映出這樣一個事實:在西方,ethics與moral philosophy/morality所指的是同一學(xué)科名稱,因而他們用相同或相似的漢語譯詞來翻譯這些詞語。至于moral philosophy/morality為何后來有了不同于ethics的獨立譯名,則需要進一步作出解釋。
第二,如前所述,馬禮遜《五車韻府》與衛(wèi)三畏《漢英韻府》中“道”的詞條下出現(xiàn)了“道德”一詞,卻被譯為virtue/virtuous,而不是moral/morality。而virtue在大多數(shù)字典中被譯為“德”或與“德”組成的詞語,但不包含“道德”一詞。但麥都思《英華字典》、江德《英華字典》、麥嘉湖《英廈辭典》及鄺其照《英華字典集成》等字典都將其譯為“道德” 1376128574430 值得注意的是,“道德”并非唯一的譯詞,因而尚不能說virtue與“道德”形成了定譯。。在西方,virtue通常被理解為道德品質(zhì)或美德,特指個體或群體通過實踐而獲得的良好品德和道德行為 相關(guān)論述參見Cassin Barbara, eds., Dictionary of Untranslatables : A Philosophical Lexicon." Princeton : Princeton University Press, 2014, pp. 1202-1208.。在中文中,“‘道德’一詞的本義是指人們行道過程中內(nèi)心對道的體認(rèn)、獲得以及由此形成的內(nèi)在品質(zhì)”24。在這個意義上,將virtue譯為“道德”是合適的。
如果將virtue譯為“道德”,那么“倫理”與“道德”的關(guān)系就相當(dāng)于ethics與virtue的關(guān)系?!洞笥倏迫珪逢P(guān)于virtue的定義就很好地顯示了virtue與ethics的關(guān)系,哲學(xué)中的德性是指生活和行為符合道德原則《大英百科全書》將virtue解釋為:“Virtue, in philosophy, the conformity of life and conduct with the principles of morality.”(https:∥www.britannica.com/topic/virtue-in-Christianity,)。中國傳統(tǒng)文化中的“道德”,也是指行為符合倫理綱常而有所得。因此,“倫理”與“道德”和ethics與virtue是相互對應(yīng)的關(guān)系?;诖耍瑢W(xué)者們將“道德”與“倫理”區(qū)分開來?!皞惱怼敝缚陀^存在的人倫關(guān)系及秩序,“道德”則指個體的行為符合倫理規(guī)范而有德,即具備某種德性、品德。由此可見,這個時期對moral(s)/morality的理解不是“道德”或“道德的”,而是“五常、五常的、五倫的”。但在顏惠慶《英華大辭典》及其后的字典中,對virtue的解釋雖然保留了“德”的翻譯,但“道德”這一譯詞卻消失了。同時,“道德的、道德、道德學(xué)”等譯詞都出現(xiàn)在ethics和moral(s)/moral philosophy/morality詞條下了。但這里仍存在一個問題,即“道德”一詞為何不再用來翻譯virtue?進言之,moral(s)/moral philosophy/morality是如何與“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”形成定譯的?
《英華大辭典》的編者在序言中提到,辭典編寫過程中參考了若干種優(yōu)秀的英日辭典ⅱ-ⅲ。事實上,甲午戰(zhàn)爭之后,西方倫理學(xué)在中國的傳播主體,已由傳教士轉(zhuǎn)為啟蒙思想家及思想敏銳的新型知識分子和留日學(xué)生113。與倫理學(xué)相關(guān)的日著或日譯書籍也經(jīng)由他們的譯介而傳入中國,“倫理學(xué)”這一個來自日本的學(xué)科名稱也在中國逐漸普及開來 111-112。正如馮天瑜所說:“19、20世紀(jì)之交,對譯西洋概念的漢字新語從日本大量涌入中國?!?17因此,關(guān)于moral(s)/moral philosophy/morality為何有了不同于ethics的獨立譯名,以及moral(s)/moral philosophy/morality如何與“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”形成定譯的問題,需要從近代日本借用漢語字詞翻譯西文的史實中尋找答案。
三、和制漢語中的定譯:“倫理”與“道德”分譯
學(xué)術(shù)界一般認(rèn)為,是井上哲次郎將ethics定譯為“倫理學(xué)”的,但開始用不同的漢語來翻譯ethics與 moral(s)/moral philosophy/morality,從而使moral(s)/moral philosophy/morality有了獨立的譯詞并最終被定譯為“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”的卻是西周。本節(jié)將詳細(xì)考證與論述這一史實。
在為ethics與moral(s)/moral philosophy/morality尋找合適譯詞的時候,西周意識到ethics與moral philosophy作為學(xué)科名稱是相同的,但二者含義卻存在差別。在《百學(xué)連環(huán)》中,西周首次系統(tǒng)介紹了西方近代的知識體系。他將哲學(xué)分為六種:一是logic(致知學(xué)),二是psychology(性理學(xué)),三是ontology(理體學(xué)),四是ethics(名教學(xué)),五是political philosophy或philosophy of law(政理學(xué)),六是aesthetics(佳趣論)。146西周在解釋ethics(名教學(xué))時指出,ethics的拉丁語所對應(yīng)的英文是moral philosophy,而moral philosophy也可以翻譯為“名教學(xué)”,進而認(rèn)為ethics與moral philosophy“雖然是兩個名稱,但含義相同”159。在《生性發(fā)蘊》中,西周將假名エチツク( 讀音為echikku,對應(yīng)英文單詞ethics)譯為“禮義之學(xué)”47,將モラリチ(讀音為moraliti,對應(yīng)英文單詞morality)譯為“禮義”71。西周在此處延續(xù)了《百學(xué)連環(huán)》中的譯法,使用相同的譯詞翻譯ethics和morality。但西周在發(fā)表于《明六雜志》的文章中,開始將モラル(讀音為moraru,對應(yīng)英文單詞moral)或モラール(讀音為morru,對應(yīng)英文單詞moral)譯為“道德”。例如在《人世三寶說》中,モラール被譯為“道德”514,モラリチー(讀音為moralit,對應(yīng)英文單詞morality)被譯為“道德學(xué)”528。明治十年,西周在《利學(xué)》(即約翰·密爾的《功利主義》)的序言中指出,“彝倫學(xué),即道德禮義之學(xué)也”,且“道德之學(xué)”有兩個名字,其一是“謨羅爾”(假名為モラル),譯為“道學(xué)”;其二是“埃智哿”(假名為エチツク),譯為“彝倫學(xué)”,進而指出“兩者所岐唯在大本,與枝葉之別,而彝倫學(xué),則論涉乎行實動作之法者,其實一物二名”161-163。西周認(rèn)為,“謨羅爾”是“道德之學(xué)”的大本,而“埃智哿”是“道德之學(xué)”的枝葉,但本質(zhì)上是同一物。鑒于二者差異,為準(zhǔn)確傳達西學(xué)概念的含義,西周放棄原來的譯法而使用不同的漢語詞語來翻譯。例如,在《心理學(xué)》的序中,西周將モラル譯為“道德學(xué)”1,并在緒言中將エツチク(讀音為ettiku,對應(yīng)英文單詞ethics)譯為“禮義學(xué)”3。由此可見,西周對ethics的翻譯先后經(jīng)歷了“名教學(xué)、彝倫學(xué)、禮義學(xué)”等譯法,一直處于變動之中;而對moral(s)/moral philosophy/morality的翻譯則相對固定,即譯為“道德、道德學(xué)”,并沿用至今。
西周為何在意識到ethics與moral(s)/moral philosophy/morality含義存在區(qū)別的情況下,依然認(rèn)為二者“其實一物二名”?結(jié)合西周留學(xué)荷蘭的史實,我們可以推導(dǎo)出一個合理的解釋。即,他通過學(xué)習(xí)西學(xué)了解到二者指向同一學(xué)科,即“一物”;但ethics與moral(s)/moral philosophy/morality分別來源于希臘語和拉丁語,所以它們是這一學(xué)科的“二名”。簡言之,西周用不同的漢語詞語翻譯ethics和moral(s)/moral philosophy/morality是其對西方文明了解不斷深入的必然結(jié)果。
如前所述,從詞語本義上看,用“道德”來翻譯virtue是合適的。那么,西周選擇用“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”來翻譯moral(s)/moral philosophy/morality的理由是什么呢?對此,西周并沒有給出詳細(xì)的解釋。他曾在《理之字之說》中將“道”作為“理”的對照詞,認(rèn)為“道”是指宏觀層面的道理,“理”則指微觀層面的道理598-599。孫彬指出,西周對“道”與“理”的理解來源于《韓非子》的見解130?!俄n非子》載:“道者,萬物之所然也,萬理之所稽也。理者,成物之文也;道者,萬物之所以成也?!?08由此可見,西周從宏觀的角度來理解“道”,這與他將“謨羅爾”(moral)譯為“道德”、并將其視為“道德之學(xué)”的大本是一致的。因此,西周用“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”來翻譯moral(s)/moral philosophy/morality就是一個有說服力的選擇。換言之,西周用“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”來翻譯moral(s)/moral philosophy/morality,不是因為二者含義更接近,而是出于二者關(guān)系相互對應(yīng)的考慮。在西方學(xué)術(shù)界,盡管ethics與moral philosophy被視為同一學(xué)科,但ethics與morals的關(guān)系卻很復(fù)雜具體論述參見Cassin Barbara, eds., Dictionary of" Untranslatables : A Philosophical Lexicon. Princeton : Princeton University Press, 2014," pp. 691-700.。西周未能從細(xì)節(jié)處準(zhǔn)確把握這兩個概念的含義及其關(guān)系,于是從儒學(xué)中尋找表面關(guān)系相近的概念來與之對應(yīng)面對與儒學(xué)大相徑庭的西學(xué),儒學(xué)功底深厚的西周自然會借用儒家思想來理解西學(xué)。這種方式對于理解西學(xué)的初期有一定作用,但不可避免地造成了理解上的偏頗。參見林美茂:《“哲學(xué)”抑或“理學(xué)”?——西周對Philosophy的誤讀及其理論困境》,《哲學(xué)研究》2012年第12期,第71—78頁。,即借“倫理”與“道德”的緊密關(guān)系來反映ethics與morals的復(fù)雜關(guān)系。正是在這個意義上,西周對于“道德”與“倫理”及其關(guān)系的理解,便融入了中國傳統(tǒng)文化“道”與“理”的含義及其關(guān)系。
自西周始,moral(s)/moral philosophy/morality便有了獨立于ethics的譯詞。手島邦夫指出,用來翻譯moral(s)/moral philosophy/morality的“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”是西周的新造語214手島邦夫在《日本明治初期英語日譯研究:啟蒙思想家西周的漢字新造詞》“資料Ⅱ”的開頭注明:“下劃線——被推定為西周新造的詞語?!眳⒁娛謲u邦夫:《日本明治初期英語日譯研究:啟蒙思想家西周的漢字新造詞》,劉家鑫編譯,北京:中央編譯出版社,2013年,第181頁。。但是,西周并未將ethics定譯為“倫理”或“倫理學(xué)”,這一工作是由井上哲次郎完成的?,F(xiàn)有文獻一般認(rèn)為,井上哲次郎是在《哲學(xué)字匯》中將ethics定譯為“倫理學(xué)”,并使之廣泛流傳開來的諸多學(xué)者論及此點,參見馮天瑜:《新語探源:中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成》,北京:中華書局,2004年,第352頁;林美茂、常瀟琳:《井上哲次郎〈東洋哲學(xué)史〉與“中國哲學(xué)”的誕生》,《中國哲學(xué)史》2021年第3期,第113頁;龔穎:《倫理學(xué)在日本近代的歷史命運:1868—1945》,《道德與文明》2008年第1期,第16頁。。在《哲學(xué)字匯》與《哲學(xué)字匯:改訂增補》中,ethics被譯為“倫理學(xué)”,并附有“按,禮樂記,通于倫理,又近思錄,正倫理,篤恩義”3141的解釋。但moral沒有單獨的詞條,而是以moral philosophy/moral science的形式出現(xiàn),前者被譯為“道義學(xué)”,后者簡單地寫著“仝上”,即“同上”5678。在1912年出版的《哲學(xué)字匯:英獨佛和》中,ethics與moral的翻譯都得到了進一步完善。ethics的詞條下列出了其拉丁語與希臘語詞源,并列舉了眾多由ethics組成的短語48。moral也出現(xiàn)了獨立詞條,并區(qū)分了名詞和形容詞兩種詞性。moral作為名詞被譯為“道德、倫理”,作為形容詞被譯為“道德的、倫理的”,其詞條下列舉了許多由moral組成的短語,其中的moral science被譯為“倫理學(xué)”97。
總之,隨著東西方文化交流進一步深入,學(xué)者通過直接學(xué)習(xí)西語掌握了moral(s)/moral philosophy/morality與ethics之間的差異,從此moral(s)/moral philosophy/morality具有了獨立于ethics的譯詞,即“道德、道德哲學(xué)、道德學(xué)”。至此,“倫理”與“道德”形成分譯,并固定了下來。
結(jié)" 語
正如嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例言中所說:“一名之立,旬月踟躕。”149“倫理”與“道德”的定譯,經(jīng)歷了近三百年的漫長歲月。通過考察兩個概念的譯介過程發(fā)現(xiàn),“倫理”與ethics的定譯是一個循序漸進的過程,而“道德”與moral(s)/moral philosophy/morality的定譯過程則較為坎坷。
“道德”與moral(s)/moral philosophy/morality形成定譯的曲折過程,使得“倫理”與“道德”的關(guān)系呈現(xiàn)出三種形態(tài)。其一,隨著西學(xué)的引入,ethics進入譯者視野,moral philosophy卻隱沒于ethics之下。其二,ethics與moral philosophy/morality 指向同一學(xué)科的事實直到清末才在漢語語境中體現(xiàn)出來。這一時期,基督新教傳教士翻譯ethics、moral philosophy/morality所使用的譯詞相近或相同,但后來與moral(s)/morality形成定譯的“道德”卻被用來翻譯virtue。因此,“倫理”與 “道德”的關(guān)系相當(dāng)于ethics與virtue的關(guān)系。其三,隨著對西方文明了解的深入,西周意識到ethics與moral(s)/morality的含義存在差異,“道德”被用來翻譯moral(s)/morality,moral(s)/moral philosophy/morality自此有了獨立于ethics的譯詞,“倫理”與“道德”的含義及關(guān)系也融入了中國傳統(tǒng)文化中“道”與“理”的含義及關(guān)系。雖然“道德”的本義更接近于virtue,但在西周看來,用“道德學(xué)”來翻譯moral philosophy更能反映出ethics與moral philosophy之間的復(fù)雜關(guān)系。
當(dāng)“倫理”與ethics、 “道德”與moral(s)/morality形成定譯時,“倫理”與“道德”所攜帶的ethics與moral(s)/morality背后的西方文明底色,就融入了東方傳統(tǒng)文化基因,而東西方文明的融合與碰撞也使得這兩個概念的內(nèi)涵愈加豐富。此外,對于“倫理”與“道德”的含義及其關(guān)系的理解,還受到其他文明的影響。不同文明的融合與碰撞,使得“倫理”與“道德”及其關(guān)系呈現(xiàn)出難以言明的復(fù)雜性。正如李晨陽所說:“哲學(xué)不僅反映了跨文化的人類經(jīng)驗共性,而且體現(xiàn)出或多或少以自身方式來塑造對世界和生活的體驗?!?“倫理”與“道德”兩個概念的含義,既體現(xiàn)了人類經(jīng)驗的共性,又體現(xiàn)了不同文明的差異性。因此,學(xué)科意義上“倫理”與“道德”相近相通甚至可以互換使用,一旦追問其各自內(nèi)涵及相互關(guān)系時,這個問題就變得復(fù)雜。
【 參 考 文 獻 】
禮記正義:中.鄭玄,注.孔穎達,正義.呂友仁,整理.上海:上海古籍出版社,2008.
樓宇烈.荀子新注.北京:中華書局,2018.
梅謙立,孫赫.16至18世紀(jì)中西文明互鑒的影響及其意義:以亞里士多德主義和宋明儒學(xué)為基礎(chǔ).北京行政學(xué)院學(xué)報,2023(1).
高一志.童幼教育今注.梅謙立,編注.譚杰,校勘.北京:商務(wù)印書館,2017.
李之藻.天學(xué)初函.黃曙輝,點校.上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
朱熹.四書章句集注.北京:中華書局,2011.
CLAUDE PAVUR S. J. The ratio studiorum:the official plan for Jesuit education.Saint Louis:The Institute of Jesuit Sources,2005.
WILLIAMS B.Ethics and the limits of philosophy.London:Routledge,2006.
MORRISON R. A dictionary of the Chinese language:in three parts:PartII. Vol.I. Macao:Honorable East India Company’s Press,1819.
WELLS WILLIAMS S. A syllabic dictionary of the Chinese language. Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1889.
顏惠慶:英華大辭典.上海:上海商務(wù)印書館,1908.
商務(wù)書館英華新字典.商務(wù)書館編譯所,主編.上海:上海商務(wù)印書館,1913.
HEMELING K. English-Chinese dictionary of the standard Chinese spoken language and handbook for translators. Shanghai:Statistical Department of the Inspectorate General of Customs,1916.
WILHELM R. German-English-Chinese dictionary of technical terms. Tsingtau:Deutsch-Chinesischen Hochschule,1911.
LOBSCHEID W. English and Chinese dictionary with the Punti and Mandarin pronunciation:Part III. HongKong:Daily Press Office,1868.
KWONG K C. An English and Chinese dictionary. Shanghai:Kelly amp; Walsh,1887.
LOBSCHEID W. English and Chinese dictionary with the Punti and Mandarin pronunciation: Part I.HongKong:Daily Press Office,1866.
MEDHURST W. H. English and Chinese dictionary: in two volumes. Vol.Ⅱ.Shanghae:Mission Press,1848.
CONDIT I. M. English and Chinese dictionary. New York: American Tract Society,1882.
MACGOWAN J. English and Chinese dictionary of the Amoy Dialect. London:TRUBNER amp; Co,1883.
焦國成.論倫理:倫理概念與倫理學(xué).江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(1).
徐曼.西方倫理學(xué)在中國的傳播及影響.天津:南開大學(xué)出版社,2008.
馮天瑜.新語探源:中西日文化互動與近代漢字術(shù)語生成.北京:中華書局,2004.
西周.西周全集:第4卷.大久保利謙,編.東京:宗高書房,1981.
西周.西周全集:第1卷.大久保利謙,編.東京:宗高書房,1960.
約瑟奚般.心理學(xué):上冊.西周,譯.東京:文部省.1875.
孫彬.西周的哲學(xué)譯詞與中國傳統(tǒng)哲學(xué)范疇.北京:清華大學(xué)出版社,2015.
韓非子.高華平,王齊洲,張三夕,譯注.北京:中華書局,2010.
手島邦夫.日本明治初期英語日譯研究:啟蒙思想家西周的漢字新造詞.劉家鑫,編譯.北京:中央編譯出版社,2013.
井上哲次郎,和田垣謙三,國府寺新作,等.哲學(xué)字匯:附清國音符.東京:東京大學(xué)三學(xué)部,1881.
井上哲次郎,有賀長雄.哲學(xué)字匯:改訂增補.東京:東洋館,1884.
井上哲次郎,元良勇次郎,中島力造.哲學(xué)字匯:英獨佛和.東京:丸善株式會社,1912.
赫胥黎.進化論與倫理學(xué)(全譯本):附《天演論》.宋啟林,等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010.
李晨陽.走向世界的中國哲學(xué).船山學(xué)刊,2023(03).
(編校:龔江蘭)