• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      求真與務(wù)實(shí)并舉:美國漢學(xué)家艾思柯英譯李清照詩詞譯者行為研究

      2024-01-01 00:00:00劉錦暉彭魯遷
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家李清照

      【典籍翻譯研究】欄目主持人:李正栓

      主持人語:詩歌翻譯質(zhì)量優(yōu)劣很難評說,但通過一定的理論尺度可以窺見一定的規(guī)律。周領(lǐng)順的譯者行為批評理論作為中國特色的翻譯理論代表之一,是構(gòu)建新時(shí)代中國特色哲學(xué)社會科學(xué)話語體系在翻譯領(lǐng)域內(nèi)的重要實(shí)踐,目前已成為國內(nèi)譯界前沿理論,使用者眾多。其“文本—行為—社會”三位一體的評價(jià)模式、“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”評價(jià)連續(xù)統(tǒng)、“翻譯內(nèi)—翻譯外”的描寫視域,為研究譯者行為及翻譯活動提供了一套較為完整的理論工具。目前,譯者行為研究呈現(xiàn)出迅猛發(fā)展的態(tài)勢。

      詩歌翻譯是中外文化交流過程中一項(xiàng)重要內(nèi)容,譯者的翻譯行為決定譯文的效果。故此,詩歌譯者的譯者行為尤其值得關(guān)注。本期所選兩份研究均聚焦于漢語詩歌英譯者的譯者行為。劉錦暉和彭魯遷的《求真與務(wù)實(shí)并舉:美國漢學(xué)家艾思柯英譯李清照詩詞譯者行為研究》立足譯者行為批評理論“文本—行為—社會”的描寫維度,對美國漢學(xué)家艾思柯譯介李清照的譯者行為進(jìn)行了深度剖析,較全面地探究了艾思柯對李清照詩詞及個(gè)人形象的譯介效果,是譯者行為批評理論又一有影響的案例。黃勤和崔宇濛的《詩歌創(chuàng)作影響下的張錯(cuò)詩歌自譯之譯者行為研究》借用譯者行為批評的理論框架,對華裔離散詩人和離散譯者張錯(cuò)的詩歌自譯行為進(jìn)行了分析,對自寫自譯研究頗有啟示。

      [摘" 要]" 20世紀(jì)30年代,美國漢學(xué)家艾思柯在《中國女性今與昔》(Chinese Women Yesterday and Today)一書中對李清照進(jìn)行了介紹和作品翻譯,從翻譯史來看,這是美國漢學(xué)家首次對李清照進(jìn)行譯介。從英語世界讀者反應(yīng)來看,此次譯介意義重大。本文借助譯者行為批評理論,從“文本—行為—社會”維度,對其譯者行為進(jìn)行探究。研究發(fā)現(xiàn)艾思柯譯介李清照是出于向西方讀者介紹中國女性的務(wù)實(shí)動機(jī),艾思柯對李清照的譯介秉持務(wù)實(shí)原則的同時(shí)也盡力求真,形式的保留、文化內(nèi)容的顯化以及詩境的再現(xiàn),都使得譯文最大程度地還原原文。不僅如此,艾思柯還利用豐厚的副文本力求李清照女性形象之真。

      [關(guān)鍵詞]" 漢學(xué)家;艾思柯;譯者行為批評;李清照

      [中圖分類號]H315.9" [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A" [文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20240503208

      [收稿日期]

      2024-07-12

      [基金項(xiàng)目]" 河北省2023年度社會科學(xué)基金項(xiàng)目“李清照詩詞百年英譯及譯者行為研究”(HB23YY004)的階段性成果;河北師范大學(xué)博士基金項(xiàng)目“基于數(shù)據(jù)庫的李清照作品百年英譯史研究”(S22B014)的階段性成果;2024年度河北省高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究與實(shí)踐重點(diǎn)項(xiàng)目“師范高校背景下英語類一流專業(yè)特色課程建設(shè)研究與實(shí)踐”(2024YYJG007)階段性成果

      [作者簡介]" 劉錦暉(1980—),女,河北石家莊人,博士,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;彭魯遷(1975—),女,山東日照人,碩士,河北師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部副教授。

      一、 引言

      20世紀(jì)初,宋代女作家李清照開始逐漸進(jìn)入英語世界讀者的視野,如美國譯者詹姆斯·懷特爾(James Whitall)在其漢語古詩轉(zhuǎn)譯本Chinese Lyrics from the Book of Jade(1918)中選有1首李清照詞。1930年,美國韋爾斯利學(xué)院的勞拉·希伯·露密斯(Laura Hibbard Loomis)教授在美國詩歌期刊Poet Lore第41卷上發(fā)表文章“A Chinese Sappho”簡要介紹了李清照,同時(shí)刊發(fā)了冰心譯的11首李清照詞。1933年英國倫敦John Murray出版社出版了英國翻譯家克拉拉·坎德琳(Clara M. Candlin)的宋詞英譯本《風(fēng)信集:宋代詩詞歌賦選譯》(The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems,Lyrics and Songs),其中選譯2首李清照詞。同年,美國漢學(xué)家弗洛倫斯·艾思柯(Florence Ayscough)在其《中國女性今與昔》(Chinese Women Yesterday and Today)一書中對李清照進(jìn)行了介紹和作品翻譯,譯有李清照12首詞、2首詩和1篇散文。從這些譯本對李清照譯介的體量來看,無疑艾思柯的譯介更為全面。彼時(shí),當(dāng)多數(shù)譯者都只留意李清照零星詞作時(shí),艾思柯已然想更全面地將李清照介紹給英語世界。這對于李清照在英語世界的傳播來說無疑意義非凡。美國社會學(xué)家布萊森(Gladys Bryson)[1]曾撰文指出:“在艾思柯這本書出現(xiàn)之前,對于中國女性的了解基本就是對中國女性道德規(guī)范的轉(zhuǎn)述,或者通過小說中的描寫來間接了解。而這本著作通過事實(shí)、詩歌和圖畫為西方讀者展示了中國女性生活的方方面面……盡管書中記錄女性的傳記不算完整,卻十分有用?!惫蚀?,探究艾思柯在此書中對李清照的譯介究竟如何,對于研究李清照英譯史以及文化傳播效果十分必要。目前國內(nèi)對艾思柯此次譯介的討論還非常有限,僅有季淑鳳[2]討論了艾思柯翻譯的李清照詞。本文認(rèn)為艾思柯對李清照的譯介行為不能僅從詞作翻譯的單一層面來看,而是應(yīng)該充分結(jié)合當(dāng)時(shí)的譯介環(huán)境,對譯者的翻譯活動進(jìn)行全面的剖析,才能進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)翻譯的真相,從而對譯者的翻譯行為及其價(jià)值有客觀的評價(jià)。

      譯者行為批評理論為科學(xué)地評價(jià)譯者行為提供了較為清晰的理論概念和研究路徑。該理論將譯者行為研究置于“文本—行為—社會”[3]三位一體的評價(jià)系統(tǒng)中,將“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”、人本與文本等多維度視域納入批評研究,“只有進(jìn)行多維結(jié)合研究,才能實(shí)現(xiàn)翻譯批評的終極目標(biāo)”[4]。譯者作為一個(gè)意志體,必然有自己的翻譯目的和翻譯選擇,而譯者的目的和翻譯選擇可能會受到社會語境中多個(gè)因素的影響,因此譯者的行為往往會在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間擺動。要對譯者的“求真”和“務(wù)實(shí)”進(jìn)行客觀分析,就需要對譯者的“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”行為進(jìn)行描寫,由此可以更明晰地觀察文本、譯者和社會的互動關(guān)系。將譯者行為研究與時(shí)代背景相結(jié)合的研究方式,“亦是當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域的新趨勢,可為翻譯史研究提供新的路徑”[5]。因此本文將借助譯者行為批評理論來探究艾思柯譯介李清照的翻譯行為,以期展現(xiàn)此次翻譯的真實(shí)價(jià)值,拓展對李清照英譯史的研究。

      二、 艾思柯與李清照譯介

      要還原艾思柯對李清照的譯介,需要從“翻譯外”入手,將與此翻譯行為相關(guān)的外部要素進(jìn)行描寫梳理。艾思柯譯介李清照,與她的漢學(xué)家身份以及僑居中國的經(jīng)歷有緊密關(guān)聯(lián)。

      (一) 艾思柯其人:僑居中國的漢學(xué)家、漢詩譯者

      艾思柯父母是上海早期的西方僑民,其父親是加拿大商人,母親是美國人,夫妻二人于19世紀(jì)70年代在上海定居。艾思柯則在上海出生、長大,她的童年時(shí)光是在上海度過的。1889年,艾思柯14歲時(shí)跟隨父母回到波士頓接受教育,婚后跟隨丈夫再次返回上海,在上海生活多年,也屬于典型的上海僑民。艾思柯因?yàn)殓娗橛谥袊幕?,很早便開始學(xué)習(xí)研究中國的文字、文學(xué)和文化。1906 年,艾思柯成為英國皇家亞洲學(xué)會北華分會(Library of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)的榮譽(yù)圖書館員,1921 年當(dāng)選為該學(xué)會的第一位女性榮譽(yù)會員。在第一任丈夫因病離世兩年后,艾思柯與美國漢學(xué)家、芝加哥大學(xué)教授宓亨利(Harley Farnsworth MacNair)于1935 年結(jié)為夫妻。艾思柯對中國文化的興趣十分廣泛,包括中國古代詩歌、繪畫藝術(shù)以及民俗風(fēng)情。

      在翻譯李清照詩詞前,艾思柯已經(jīng)完成過多部漢語古詩譯本,她曾和美國意象派女詩人艾米·洛威爾(Amy Lowell)合作翻譯了中詩英譯集《松花箋》(Fir-flower Tablets,1921),她還獨(dú)立翻譯了杜甫詩歌,完成《杜甫:一位中國詩人的自傳》(Tu Fu: The Autobiography of a Chinese Poet,1929)和《一個(gè)中國詩人之旅:杜甫,江湖客》(Travels of a Chinese Poet: Tu Fu, Guest of Rivers and Lakes,1934)。此外,艾思柯對中國書畫藝術(shù)也情有獨(dú)鐘,積極向英語世界推介中國書畫,輔助劉松甫編輯完成《中國古今名人圖畫錄》(Catalogue of Chinese Paintings: Ancient amp; Modern by Famous Masters,1913)。艾思柯還撰寫著作來介紹中國社會,例如《中國鏡像》(A Chinese Mirror: Being Reflection of the Reality Behind Appearance,1925)和《炮竹之鄉(xiāng)》(Fire-cracker Land: Pictures of the Chinese World for Younger Reader,1932)等。艾思柯借助自己僑居的便利,成長為一位熱愛中國文化并積極推進(jìn)中國文化藝術(shù)傳播的業(yè)余漢學(xué)家。

      (二) 艾思柯譯介李清照:構(gòu)建中國女性群體與個(gè)體形象

      20世紀(jì)30年代有一批東方學(xué)專家對中國上層社會女性產(chǎn)生了研究興趣,當(dāng)時(shí)西方對中國并不太了解, 一些想了解中國的西方人嘗試通過婦女的狀況來審視中國文化,從而判斷取舍,婦女因此成了他們研究或改造中國的渠道之一[6]。當(dāng)時(shí)一些傳記作家描寫中國歷史上德才兼?zhèn)涞某錾珛D女或翻譯其作品,其中代表性的作品包括:美國駐華公使夫人薩拉·康格(Sarah Pike Coger)所著《北京信扎》(Letters from China,with Particular Reference to the Empress Dowager and the Women of China,1909),美國女漢學(xué)家孫念禮(Nancy Lee Swann) 撰寫的《班昭傳》(Pan Chao: Foremost Woman Scholar of China,1932),1936年美國漢學(xué)家吉納維芙·魏姆莎特(Genevieve Wimsatt)首次在英語世界譯介魚玄機(jī)的詩集《賣殘牡丹:魚玄機(jī)生平及詩選》(Selling Wilted Peonies:Biography and Songs of Yü Hsüan-chi)。在這種潮流中,1937年艾思柯著譯的《中國女性今與昔》也出版了。

      艾思柯在《中國女性今與昔》中對新、舊中國社會女性的生活進(jìn)行了對比,希望以此來呈現(xiàn)中國社會的進(jìn)步,并描繪古今中國女性的典型形象[7]內(nèi)封。著作中亦翻譯了大量和女性生活相關(guān)的民謠、詩詞,通過它們來反映中國社會的基本特征(heartbeat of a people)[7]xiii。該著作由三部分組成,第一部分從童年、婚姻、教育和職業(yè)四個(gè)方面對比傳統(tǒng)社會與民國時(shí)期中國女性的區(qū)別,并重點(diǎn)選取了宋氏三姐妹和秋瑾作為民國時(shí)期女性的代表;第二部分則是選擇了中國社會中女性的杰出代表,除秋瑾外,包括藝術(shù)家、勇士和教育家三類,如李清照、朱淑真、衛(wèi)夫人、管道升、花木蘭、班昭等;第三部分則選譯了明代著名文學(xué)家、思想家呂坤所編著的《閨范》,分節(jié)介紹了少女、夫妻、妻子和母親的行為規(guī)范。

      艾思柯將李清照列于女藝術(shù)家之首,用了17頁的篇幅對其進(jìn)行譯介,篇幅僅次于對秋瑾的介紹,可見艾思柯對李清照之重視。艾思柯翻譯了李清照的三類作品,包括12首詞、2首詩,還把《金石錄后序》整體翻譯了出來。結(jié)合整部作品,艾思柯對李清照譯介的首要目標(biāo)是將其作為中國傳統(tǒng)女性的代表之一,來構(gòu)建中國傳統(tǒng)女性的形象;其次是向英語讀者介紹李清照,樹立李清照的藝術(shù)家形象。

      三、 務(wù)實(shí)目標(biāo)下的譯者行為

      譯者的“求真”行為,在譯者行為批評框架中是指“譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為”;“務(wù)實(shí)”是指“譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法”[8]76-77。艾思柯向西方讀者介紹李清照采用了翻譯+傳記的方式,因?yàn)橥ㄟ^這兩種方式才能更加全面地呈現(xiàn)李清照的形象,故此,本節(jié)中對“求真”的應(yīng)用不只局限在對詩詞的翻譯上,還拓展到譯者對李清照形象的“再現(xiàn)”上。

      (一) 詩歌翻譯之求真

      艾思柯在《中國女性今與昔》中翻譯了大量詩詞,她明確[7]xiii自己的翻譯依然秉持著她和洛威爾先前的譯詩主張。洛威爾在譯《松花箋》的過程中就強(qiáng)調(diào)“譯文內(nèi)容要貼近原文,最大程度地保留不同于本國語的表達(dá),要讓讀者感覺有異國情調(diào)”[9]42。盡管艾思柯已經(jīng)多次翻譯漢語古詩,不過翻譯“詞”,對于艾思柯來說還是第一次,她認(rèn)為[7]182詞的詩行長短不一,且有嚴(yán)格的韻律,因此極難翻譯,能夠體現(xiàn)詞作特點(diǎn)的創(chuàng)作技巧是很難在語際翻譯中轉(zhuǎn)換的。盡管如此,艾思柯還是希望盡力展現(xiàn)李清照詞的藝術(shù)魅力。

      (1) 忠實(shí)進(jìn)行詞牌、詞題翻譯

      詞的詞牌其實(shí)是古時(shí)曲子的種類,代表一定的旋律、節(jié)奏,側(cè)重形式風(fēng)格;詞題則揭示詞的主要內(nèi)容,統(tǒng)領(lǐng)詞意。艾思柯將詞牌和詞題都翻譯了。詞牌多數(shù)采用的是音譯的方法,詞題則是將其意義進(jìn)行直譯,這樣讀者可以通過詞題的譯文了解某首詞的主題意義。表1 所列便是12首詞的詞牌、詞題中英對照。

      (2) 仿擬部分原文結(jié)構(gòu)

      漢語古詩詞在譯為英語后,要想完全復(fù)刻漢詩的表達(dá)模式和韻律節(jié)奏幾乎是不可能的。艾思柯的譯文卻在不少地方實(shí)現(xiàn)了對原詞結(jié)構(gòu)的復(fù)刻,將原詞中的藝術(shù)特色傳遞了出來,使得譯文也詩意盎然。下面通過幾處譯例來說明。

      “薄霧濃云愁永晝”的譯文是“Thin mist, thick clouds, sadness throughout the day”,英譯本就如同照搬了原文一般,也是將意象堆疊,弱化句法,凸顯意境。而且,“thin”“thick”“throughout”三個(gè)詞還形成頭韻,強(qiáng)化詩歌效果。再如“夢斷漏敲”,艾思柯譯為“Dreams cut short; water-clock run dry”基本復(fù)現(xiàn)了原文的主謂式并列結(jié)構(gòu)。再來看“此情此恨此際,擬托行云” 的譯文“This passion, this desire, this moment I entrust to passing clouds”,完美復(fù)現(xiàn)了原文排比結(jié)構(gòu),將原詞中蘊(yùn)含的情感完美傳遞。

      (3) 意象、意義顯化

      顯化(explicitness/explicitation)又稱明晰化或明朗化,是指譯者在目的語文本中將源語文本中隱含的、但可以根據(jù)具體語境條件推導(dǎo)的信息加以明示。其中的一類是概念功能顯化,包括文化信息顯化、概念意義顯化等,通過增加注釋、解釋性翻譯等方法,源語文本中隱含的信息被直接表達(dá)出來,便于讀者理解[10]。艾思柯對李清照詩詞的翻譯很明顯采用了這些翻譯方法。

      第一,意象顯化。

      李清照詞中包含大量文化意象,這些意象詞多是中國傳統(tǒng)文化中的器物、植物或典故,而且很多與女性的生活環(huán)境息息相關(guān),如簾鉤、金猊、花鈿等(見表2)。艾思柯對這些詞的翻譯很用心,簡單一些的直譯,例如玉簫,譯成“Jade hsiao”。更多的是通過釋義、增添和拆字法等對這些意象進(jìn)行了很詳細(xì)的描寫,使其在譯文中非常凸顯且意義清晰。

      “三山”是一個(gè)道教典故,艾思柯采用釋義的方法,將其譯為“Island Hills of Immortals”?!谤i”出自莊子《逍遙游》,艾思柯添加了“Great bird”,放在“P’ êng”前對其進(jìn)行解釋?!敖疴ァ弊g為“gold lion-incense-burner”,顯然是添加了“incense-burner”來對金猊的功能進(jìn)行說明。拆字法在之前的詩歌翻譯中被艾思柯和洛威爾使用,這里也使用了此類方法。例如“東籬”的翻譯,原文并沒有指出籬笆的材質(zhì),而“籬”字是“竹”字頭,于是艾思柯拆解出“bamboo”來具體描繪籬笆的材質(zhì);花鈿的翻譯,譯者將“金”字旁拆出,譯為filigre。通過這些詞匯的翻譯,可以感受到譯者希望讓目的語讀者通過詩詞譯文能夠?qū)χ袊挛锖蛡鹘y(tǒng)女性的生活環(huán)境有一個(gè)基本的了解。

      第二,意義顯化。

      李清照詞的突出特點(diǎn)是“婉約”“含蓄”[11],常借景抒情,情感的表達(dá)深沉卻不直白。這樣會給讀者留有一定的想像空間,自然也會帶來一些理解上的不確定性。有些表達(dá)“相思”的詞句是較為委婉的,艾思柯的譯文則是將這種情感進(jìn)行了顯化,使意義變得十分明顯,讀者很容易能夠感受到男女之間的愛戀與思念。下面來分析翻譯實(shí)例。

      例1和例2中“人”是一個(gè)寬泛的表達(dá)。在“玉簫聲斷人何處”中,按照語境此處的“人”暗指的是女性的丈夫或者意中人,艾思柯將“人”具體譯成“my man”,緊接著為“忍把歸期負(fù)”的譯文添加了主語“he”, 如此,詩句的意義就很明確了。例2 中“物是人非事事休,欲語淚先流”,其中“物”“人”都是泛指詞,艾思柯將“物”具體化成“chattles”,將“人”具體化為“husband”,按照艾思柯[7]189的理解,這首詞是李清照作于丈夫趙明誠去世后,表達(dá)對丈夫的深切思念,故此譯文就直接將這層意義顯化了。

      (4) 以詩譯詩,再現(xiàn)原詩詞意境

      艾思柯在這本書中對中國古詩詞的翻譯可以說是很成功的,她采用的“poetic interpretation”[12]受到英語讀者一致好評,讀者透過譯文可以領(lǐng)略到“beautiful”“l(fā)ovely old poems”[1]。在艾思柯所選詩詞中,李清照詩詞數(shù)量最多。下面對照分析《武陵春》上闕的譯文,來領(lǐng)略艾思柯“以詩譯詩”的翻譯風(fēng)格。

      例3:

      原文:《武陵春》(上闕)

      風(fēng)住塵香花已盡,

      日晚倦梳頭。

      物是人非事事休,

      欲語淚先流。

      譯文:

      Wind drops, faded flowers scent the dust.

      Weary; after sunset comb my hair.

      Chattles remain;husband has gone; my charge, my charge, is ended.

      Would speak, but tears flow.[7]189-190

      第一句中譯者非常巧妙地用“faded flowers scent the dust”來對應(yīng)“塵香花已盡”,“scent”將風(fēng)息花落、散發(fā)香味融入塵土的景象表現(xiàn)得淋漓盡致。第二句譯者將“weary”前置,且使用分號斷開,原詞中所描繪的主人公那種慵懶之態(tài)躍然紙上。第三句中譯者選用“chattels”“charge”這些具象的詞,既能表現(xiàn)夫妻的日常生活,更進(jìn)一步表達(dá)出原文對人事無常的無奈情感。而且譯者采用多個(gè)標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行斷句,將詩句節(jié)奏拉緩,將原詞句蘊(yùn)含的無力感恰到好處地傳遞出來。第四句“Would speak, but tears flow”可以說是原詞的復(fù)刻,“but”所帶來的轉(zhuǎn)折展現(xiàn)了深切的情感波動。

      不難看出,譯者艾思柯在盡力地貼近原文,她多個(gè)層面的翻譯操作保證了譯文對原文風(fēng)格、意境和情感的真實(shí)傳遞。首先,詞匯選擇一如李清照的風(fēng)格,樸實(shí)而生動,“wind drops”“faded flowers”“scent the dust”“tears flow”等都是精心挑選的詞語;其次,艾思柯保留了原詞中的意象,如風(fēng)、日落、梳頭、淚水等,英文讀者同樣可以感受到強(qiáng)烈的視覺與感官影響;再次,艾思柯的翻譯還十分靈活,她巧妙利用標(biāo)點(diǎn)來把控詩歌節(jié)奏,使得譯文的節(jié)奏較為緩慢、沉穩(wěn),與內(nèi)容的情感基調(diào)相匹配,傳達(dá)了深刻的情感體驗(yàn),使得這種情感更加內(nèi)斂而深沉。這種風(fēng)格的翻譯,不僅保持了原詩的意境和情感,也使得英語讀者能夠感受到跨越文化與語言的共鳴。

      (5) 美中不足:誤譯與誤解

      盡管艾思柯在中國生活了多年,但畢竟沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中國的語言文化,在對李清照詩詞的理解上出現(xiàn)了一些偏差,使得譯文偶有“失真”。以幾處譯文為例。

      例4:

      原文:紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。

      譯文:

      Fragrance of rose-red lily root has left jade sleeping-mat this Autumn.

      Slowly loosen my silk-gauze skirt.

      Alone he embarked on spear-orchid boat.[7]182

      原詞里第一句通過“紅藕”“香殘”“玉簟”這幾個(gè)意象烘托出秋天的況味,幾個(gè)意象相對獨(dú)立。不過艾思柯的譯文描繪成“紅藕的香氣離開了玉簟”,而且第三句的主語變成了“he”,譯文的意思就變成“我輕輕解開衣衫,他獨(dú)自登上了蘭舟”,如此一來就和原文內(nèi)容有較大差異了。

      例5:

      原文:黃昏把酒東籬后,有暗香盈袖。

      譯文:

      After yellow dusk, beside Eastern bamboo-fence,raise wine-cup;

      Scent of darkness overflows my sleeve;[7]183

      原詞中“暗香”指的是淡淡的黃菊清香,其中的“暗”并非是亮度,艾思柯譯成“Scent of darkness”,應(yīng)該是沒有充分了解“暗”的用法而導(dǎo)致了誤譯。

      除了詞句理解的錯(cuò)誤外,艾思柯對個(gè)別作品主題的理解也出現(xiàn)了偏差。她翻譯了李清照的詩《夏日絕句》,并認(rèn)為李清照“不肯過江東”的原因是“她和丈夫明誠身陷貧困與絕望之中,沒有顏面去面對曾經(jīng)的故人”[7]191。然而在艾思柯翻譯之前,就已經(jīng)有文章[13]指出這首詩并不是李清照對個(gè)人境遇的嘆息,而是對宋朝朝廷面對金人入侵的無能表現(xiàn)的批判,表現(xiàn)的是李清照的“膽力、志節(jié)、雄心”。

      (二)" 形象塑造之求真

      艾思柯的此次譯介,一方面力圖再現(xiàn)李清照作品的風(fēng)格,另一方面也對李清照的作家形象和女性形象進(jìn)行了不遺余力的塑造,將相對完整的李清照呈現(xiàn)給西方讀者。

      (1) 翻譯選材:多品類覆蓋彰顯李清照才華

      在艾思柯譯介李清照之前,已有的對李清照作品的翻譯不僅數(shù)量有限,而且只是英譯其詞作。引言中對譯本做過梳理,此處不贅述。李清照生前作品頗多,《宋史·藝文志》稱有《易安居士文集》七卷,又《易安詞》六卷,后世流傳下來的李清照作品被收錄在不同的詩詞等選本中。

      艾思柯翻譯李清照的作品選材兼顧多個(gè)品類,一共選譯了李清照12首詞、2首詩,外加1篇散文《金石錄后序》。這些不同類的作品均出自李清照之手,更能全面反映李清照的作家才華。當(dāng)時(shí)亦有文章指出“她(李清照)的造詣,并不局限于詞的一面”[14]。

      當(dāng)時(shí)國內(nèi)并沒有李清照作品的全集,筆者通過對艾思柯所列參考文獻(xiàn)和譯文進(jìn)行對比考證,發(fā)現(xiàn)艾思柯分別通過明朝毛晉汲古閣刻本《漱玉詞》和紅樹樓藏版《歷朝名媛詩詞》收集到了李清照的各類作品。毛氏《漱玉詞》中共收李詞17首,外加1篇《金石錄后序》①。艾思柯從中選取了12首詞(詳見表1)和《后序》?!稓v朝名媛詩詞》中錄有李清照詩6首、詞11闋,艾思柯從中選取了李清照所作的2首詩。這是英語世界第一次對李清照作品有如此多品類的譯介。

      對于艾思柯來說,她的翻譯選材目的性很強(qiáng),所選的李清照詞反映的主題是“愛戀和相思”(love and longing),映射的是“中國女性閨閣里的生活”(the life a Chinese woman led behind the baton-door),而且這些詩詞與李清照的生活密切相關(guān),將《金石錄后序》譯出,也是因?yàn)樵撟髌酚涗浟死钋逭崭嗟纳罴?xì)節(jié)。很顯然,艾思柯就是希望通過豐富的作品來讓讀者對李清照以及中國女性的形象有更全面的了解。

      (2) “厚翻譯”策略:多模態(tài)刻畫女性形象

      厚翻譯(Thick translation),亦稱深度翻譯,根據(jù)翻譯學(xué)者阿皮亞[15]427的界定,指在翻譯文本中增添各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化與語言環(huán)境中,從而促使被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合。厚翻譯在艾思柯翻譯中的主要體現(xiàn)是在譯文前后對李清照有長篇幅描寫和介紹類副文本,詩詞譯文是嵌入到對李清照的介紹中的,這就意味著李清照的生活背景就是詩詞的理解背景,而詩詞亦成為理解李清照的最好注腳。

      艾思柯不僅翻譯了李清照的詩詞等作品,還寫有長篇的介紹,即譯文的副文本來介紹李清照的生活和詩詞背景。從內(nèi)容來看,艾思柯主要呈現(xiàn)的是李清照的婚姻生活。艾思柯在正文前寫道:

      Red sleeve tends incense/ At night studying books.[7]178

      這是“紅袖添香夜讀書”的譯文,“紅袖添香”是中國古典文化中一個(gè)很雋永的意象,艾思柯指出該詩句就是中國文化里理想婚姻的寫照。為了進(jìn)一步直觀說明中國理想婚姻,艾思柯還配以多模態(tài)的呈現(xiàn)方式。她選取了清代藝術(shù)家吳友如的畫(見圖1)[7]179,畫面內(nèi)容是一位書生伏案夜讀,而其妻子則在書桌旁幫他打理香爐,畫面溫馨祥和,以此來說明士人階層(scholars)的婚姻狀態(tài)。在艾思柯看來,趙明誠與李清照的婚姻便屬于此類。為了說明兩人的婚姻是天作之合,艾思柯還轉(zhuǎn)述了《瑯?gòu)钟洝分杏涊d的趙明誠夢中隱語要選李清照為妻的故事,這為二人的婚姻又平添了一份浪漫色彩。此外,艾思柯轉(zhuǎn)引《瑯?gòu)钟洝分兴涊d的清照作相思詞《一剪梅》和《醉花陰》寄予明誠的故事,一方面表達(dá)了李清照的才情,另一方面也反映出夫妻二人情感和睦。在這樣的背景下,或能加深讀者對李清照詞作“愛情和思念”(love and longing)主題的理解。

      值得指出的是,艾思柯十分留意李清照的“妻子”角色,她在描述圖1畫面時(shí)介紹其中女性形象:“中國欣賞者可以立即意識到添香的女性——添香是妻子的職責(zé)——是一位年輕女子,否則便不會著紅裙。這對夫妻顯然都是讀書人?!保?]179艾思柯特別強(qiáng)調(diào)了“添香是妻子的職責(zé)”,這樣一來,中國傳統(tǒng)文化中對女性的德行要求就很生動地展現(xiàn)了出來。

      艾思柯與洛威爾早在漢語古詩譯本《松花箋》中就借助詩詞來展現(xiàn)中國女性的生活風(fēng)貌,在艾思柯看來,“‘對丈夫的依戀’‘閨閣中的生活’‘添香伴讀’,就是中國傳統(tǒng)女性生活的全部內(nèi)容,而漢語古詩中就對女性的生活有著充分的體現(xiàn)”[16]xlvii。艾思柯借著對李清照婚姻生活和情感生活的刻畫,進(jìn)一步反映了“典型”的傳統(tǒng)中國女性的生活。

      四、 結(jié)語

      本文借助譯者行為批評理論,從譯者身份、譯介語境、譯本等維度對艾思柯譯介李清照的行為進(jìn)行了探究??傮w來說,艾思柯對李清照的譯介迎合了西方讀者對于中國女性文化了解的渴望。身為旅居中國多年的漢學(xué)家,艾思柯對于中西方的文化需求有著敏銳的洞察,正如有西方評論指出[17]692,李清照等被介紹的女性早已引起了西方學(xué)者的注意,而艾思柯首先將她們結(jié)集出版,其著作是當(dāng)時(shí)最優(yōu)秀的介紹中國女性的英語著作,特別是其中還包含大量的詩詞翻譯。艾思柯對于李清照的譯介,也正是出于塑造中國女性形象的務(wù)實(shí)目標(biāo)。在這一務(wù)實(shí)目標(biāo)下,艾思柯對李清照的譯介竭盡其能,無論是作品選擇還是翻譯,都盡力展現(xiàn)李清照的才女形象,而且艾思柯還通過多模態(tài)副文本來展現(xiàn)李清照的女性形象,力求全面。正是這一求真務(wù)實(shí)的譯者行為,使得該本譯著在當(dāng)時(shí)成為“介紹中國女性的最權(quán)威作品”[17]692。

      注釋:

      ①毛氏《漱玉詞》中所附《金石錄后序》是一版“撮述本”,即后人根據(jù)《后序》完整版改寫的一個(gè)刪節(jié)版,該版本多見于明代許多選本和雜著中(錢建狀,2015:83)。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]BRYSON G. Review on Chinese women yesterday and today[J]. American Sociological Review, 1938(4):594.

      [2]季淑鳳. 美國漢學(xué)家艾思柯的李清照譯介及其貢獻(xiàn)[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2020(2):1-6.

      [3]周領(lǐng)順.譯者行為批評是翻譯批評的關(guān)鍵路徑[N].社會科學(xué)報(bào),2022-12-13(8).

      [4]周領(lǐng)順,周怡珂.翻譯批評需要怎樣的標(biāo)準(zhǔn)?——譯者行為批評模型構(gòu)建嘗試[J].外語與外語教學(xué),2020(5):107-117,138.

      [5]李正栓,張丹. 譯者行為批評理論發(fā)展研究[J]. 中國翻譯,2023(4):22-28.

      [6]程為坤. 西方學(xué)術(shù)界的中國婦女與性別研究[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(6): 97-109.

      [7]ASYCOUGH F. Chinese women-yesterday and today[M].Boston: Houghton Mifflin,1937.

      [8]周玲順. 譯者行為批評:理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2014.

      [9]MACNAIR H F.Florence ayscough amp; amy lowell:correspondence of a friendship[C]. Chicago: University of Chicago Press,1945.

      [10]胡開寶,朱一凡. 基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J]. 外語研究, 2008(2):72-80.

      [11]王英志. 李清照婉約詞論略[J]. 齊魯學(xué)刊,2007(5):81-86.

      [12]LANG O. Review on Chinese women: yesterday and today[J]. Pacific Affairs, 1939(2):212-214.

      [13]王璠. 李清照的詩[J]. 中央時(shí)事周報(bào), 1934(29):60-64.

      [14]龐祥勛. 偉大的女詞人李清照[J].學(xué)生雜志,1930(7):82-101.

      [15]APPIAH K. Thick translation [C]//L. Venuti(ed.). The translation studies reader. London: Routledge,2000:417-429.

      [16]AYSCOUGH F,LOWELL A. Fir-flower tablets: poems translated from the Chinese [M]. Boston and New York: Houghton Mifflin Company,1921.

      [17]SHRYOCK J K. Review on Chinese women:yesterday and today[J]. Journal of the American Oriental Society, 1938(4):691-692.

      Pursuing Truth-seeking and Utility-attaining: A Study on the Translator Behavior of Florence Ayscough in Translating Li Qingzhao’s Poems

      LIU Jinhui1,PENG Luqian2

      (1.School of Foreign Studies, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024,China;

      2. Department of Foreign Languages Teaching and Research, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024,China)

      Abstract:In the 1930s, American Sinologist Florence Ayscough introduced and translated the works of Li Qingzhao in her book Chinese Women Yesterday and Today, marking the first introduction and translation of Li Qingzhao by an American Sinologist from a historiographical perspective. This translation and introduction hold significant meaning for English-speaking readers. This paper utilizes the theory of translator behavior criticism and explores Ayscough’s translator behavior from the dimensions of text, behavior, and society. The study finds that Rickett’s translation and introduction of Li Qingzhao were driven by a pragmatic motivation to introduce Chinese women to Western readers. While adhering to a principle of practicability, Ayscough also endeavored truth seeking. The preservation of form, the manifestation of cultural content, and the reproduction of poetic realms all allow the translation to restore the original text to the greatest extent. Furthermore, Ayscough utilized extensive paratexts in an effort to truthfully represent the female image of Li Qingzhao.

      Key words:sinologist; Florence Ayscough; translator behavior criticism; Li Qingzhao

      [責(zé)任編輯" 劉" 冰]

      猜你喜歡
      漢學(xué)家李清照
      李詮林《美國漢學(xué)家的臺灣文學(xué)研究》封面圖
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      英語文摘(2022年3期)2022-04-19 13:01:24
      玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
      點(diǎn)絳唇
      北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
      美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識字”
      一剪梅
      美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
      海外漢學(xué)家影廊
      喝醉的李清照
      小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
      祁连县| 仁布县| 盐津县| 金秀| 广灵县| 宝丰县| 丰镇市| 崇义县| 齐齐哈尔市| 昌黎县| 托里县| 乌海市| 博爱县| 汶上县| 通化县| 东方市| 罗城| 阜康市| 中江县| 织金县| 鄂托克前旗| 武宁县| 玛曲县| 隆尧县| 彭州市| 上栗县| 福州市| 祥云县| 康乐县| 南昌县| 剑川县| 姚安县| 青阳县| 通渭县| 池州市| 临漳县| 德兴市| 扎赉特旗| 石家庄市| 太仆寺旗| 方正县|