• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外宣文化翻譯策略在高校英語專業(yè)實踐教學中的應(yīng)用

      2024-01-03 21:51:02巫張晶
      校園英語·下旬 2023年3期
      關(guān)鍵詞:實踐教學

      摘 要:在對外宣傳中,外宣文化翻譯作為不可或缺的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在讓全世界了解中國、認可中國的過程中發(fā)揮著極其重要的作用,從事外宣翻譯工作的人員也主要來自我國各大高校英語專業(yè)的畢業(yè)生,因此,高校英語專業(yè)在培養(yǎng)翻譯人才上肩負著重大的職責與使命。而高校要想真正培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的英語專業(yè)人才,使其能夠投身于外交事業(yè)中,做好翻譯工作,加強對外宣傳,就必須采取更為科學有效的教學策略。因此,本文就展開了對外宣文化翻譯策略在高校英語專業(yè)實踐教學中的有效應(yīng)用研究。

      關(guān)鍵詞:外宣文化翻譯;高校英語專業(yè);實踐教學

      作者簡介:巫張晶(1984.08-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江工商學院,副教授,碩士研究生,研究方向:英語口譯。

      在互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的支持下,世界各國的交流和聯(lián)系愈加緊密,我國近些年來也積極推動“一帶一路”倡議的落實,旨在將我國建設(shè)成為經(jīng)濟、科技、文化強國,增強我國文化軟實力和綜合國力。在國際交流中,外宣文化翻譯起著非常重要的作用,這是讓全世界了解中國、增強對中國及其文化認同的一個重要渠道。在當前我國對外交流步伐加快的背景下,我國高校英語專業(yè)作為培養(yǎng)跨文化交際交流人才的重要陣地,具備著培養(yǎng)更多創(chuàng)新型和復(fù)合型英語翻譯人才的重任。為了提高英語專業(yè)學生的英語實踐能力,使其未來能夠勝任對外交流和文化翻譯等工作,高校英語專業(yè)教師就需要創(chuàng)新教學策略,研究應(yīng)用外宣文化翻譯策略。

      一、外宣文化翻譯

      外宣文化翻譯指的就是在當前的全球化背景下,加強對中國優(yōu)秀文化的輸出與宣傳,從而讓全世界對中國優(yōu)秀文化有進一步的了解,進而產(chǎn)生認可,以此擴大我國文化的影響力,增強我國文化軟實力。

      在外宣文化翻譯中,首先要遵循“信、達、雅”的標準,同時還應(yīng)當遵守“三貼近”的原則,所謂“三貼近”,就是指要貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣。這是因為翻譯的對象包括不同國家的受眾,不同國家和民族的文化背景不同,導致不同受眾在思維模式、價值觀念以及審美方式上存在著巨大的差異。從漢語語言體系和英語語言體系之間的區(qū)別來看,英語表達更強調(diào)層次分明,表面看似平白質(zhì)樸,實則精心構(gòu)筑,而漢語表達則有模糊、圓潤的特點,多習慣以華麗的辭藻進行修飾或烘托,所傳達的實用信息少。這雖然能夠讓我們的語言看起來更有氣勢,充滿美感,但是卻無法引起西方讀者的共鳴,自然達不到良好的宣傳效果。因此,在外宣文化翻譯中,要結(jié)合中英文語言特點和規(guī)律,結(jié)合中外社會歷史文化背景和用語習慣來進行翻譯,力圖做到用詞精準、直白、簡練、通俗易懂。

      二、高校英語專業(yè)翻譯教學實踐現(xiàn)狀

      目前我國高校英語專業(yè)大多開設(shè)了翻譯課程,但是翻譯教學仍然是各大高校英語專業(yè)教學中比較薄弱的環(huán)節(jié),也是我國教育界的一處短板,存在不少困難和問題,這嚴重制約著這門課程的發(fā)展。

      (一)對翻譯教學認識不足

      目前不少高校英語專業(yè)的翻譯課程教學仍然受到傳統(tǒng)教學理念和目標的支配,理論和實踐教學的銜接不夠,師生缺乏對翻譯課程的重視,簡單地將翻譯課程認為是轉(zhuǎn)換不同的語言,片面地認為只要通過學習來幫助學生掌握兩種不同的語言,掌握相關(guān)詞匯,就能夠完成翻譯任務(wù)。這就導致師生將教與學的重點放在對英語詞匯、語法、口語的掌握上,對于本國文化、語言、語法結(jié)構(gòu)的掌握不足,翻譯要么過于直白,未能做到信達雅,要么過于復(fù)雜,不夠簡練。

      (二)翻譯課程結(jié)構(gòu)不合理

      目前一些學校英語專業(yè)的翻譯課程結(jié)構(gòu)不是非常合理,無論是在課時安排還是在內(nèi)容規(guī)劃上都存在著明顯的缺陷。翻譯課程是高校英語專業(yè)學生的必修課程之一,是學生必須要掌握的專業(yè)知識,這門課程的內(nèi)容主要包括英語和漢語的互譯,但是大部分高校都更重視將英語翻譯成漢語的教學,對于將漢語翻譯成為英語的教學訓練不足。而且絕大多數(shù)翻譯都是以書面翻譯為主,更側(cè)重于對學生書面翻譯能力的訓練,忽視了對學生口頭翻譯能力的強化,導致學生在實際的翻譯應(yīng)用中,缺乏應(yīng)對能力。而且教師在展開對學生的書面翻譯訓練時,翻譯內(nèi)容不全面,多涉及文學。很多學校將翻譯課程放在大三下學期到大四上學期,學生的學習和訓練時間非常緊迫,任務(wù)繁重,無法在短時間內(nèi)有明顯的提升。

      (三)翻譯教學方式不科學

      從一些高校英語專業(yè)的翻譯教學實踐來看,多數(shù)教師在教學過程中都強調(diào)學生的機械練習,以期學生能夠熟能生巧。有些教師只會粗略地講解一些翻譯的要領(lǐng),技巧模板化、程式化,因此即便英語專業(yè)的學生具備豐富的詞匯量,也掌握了翻譯的技巧,卻只會進行嚴肅的書面翻譯,翻譯非??贪?、僵化。針對學生在翻譯學習和訓練中所產(chǎn)生的錯誤,教師也不會認真分析學生產(chǎn)生錯誤的原因,只是單純指導學生修正,難免會使學生在后續(xù)的翻譯中出現(xiàn)同樣的錯誤。長期在這樣的教學和訓練模式之下,導致學生的思維方式僵化,不能夠靈活變通。

      (四)翻譯教材和內(nèi)容落后

      不論是漢語,還是英語,都隨著社會和時代的發(fā)展而在不斷地創(chuàng)新、豐富,社會生活千變?nèi)f化,因此在實現(xiàn)兩種不同語言文化體系的交際交流的過程中,也需要與時俱進。目前大多數(shù)高校所使用的翻譯課程教材以及教師在課堂上所講解的知識內(nèi)容都存在一定的滯后性,引入的案例不夠多樣和先進,使得學生在學校所掌握的詞匯和翻譯策略與未來翻譯工作實踐中所應(yīng)當達到的翻譯要求無法匹配。教師更注重學生對于英漢基礎(chǔ)知識的掌握和對一些文化知識的了解,對政治、經(jīng)濟、生態(tài)、科技、法治等方面內(nèi)容涉及較少,更制約了學生英語翻譯能力和水平的提升。

      三、外宣文化翻譯策略在高校英語專業(yè)實踐教學中的有效應(yīng)用

      (一)強化大學生外宣翻譯意識

      外宣文化翻譯要求翻譯者以讀者為中心,外宣文化翻譯的性質(zhì)和特征決定了外宣翻譯實踐中,翻譯人員必須要將讀者放在首要位置,力圖在充分抓住原文中心意思、主題和精神的基礎(chǔ)上,采取更符合受眾思維習慣的翻譯方式,準確完整地表達原文內(nèi)容。其次,外宣文化翻譯會涉及一定的政治內(nèi)容,且緊密結(jié)合社會時事,比如在一些政治場合,或者嚴肅的正式場合,翻譯就不能過于隨意,而是要嚴謹、有條理,傳達出正確的態(tài)度。因此,在高校英語專業(yè)的翻譯課程教學實踐中,教師的首要任務(wù)就是要強化對學生外宣文化翻譯意識的培養(yǎng),使其能夠?qū)ν庑幕g這項工作的特殊性和重要性有全面的認識。這就要求翻譯教師在開學第一課上要做好相關(guān)宣講工作,幫助學生明確外宣翻譯的性質(zhì)。

      (二)幫助學生樹立正確文化觀

      外宣文化翻譯是翻譯中的特殊形式,要讓學生通過系統(tǒng)地學習來掌握正確的英漢翻譯技巧,就要讓學生對漢語和英語的語法、詞匯、句法等基礎(chǔ)知識有更進一步的理解和掌握;要讓學生順利地實現(xiàn)英漢互譯,就要讓學生的知識面不斷拓寬,不僅要對中國和世界上以英語為通用語的國家的歷史文化有一定的了解,更要對當前全球各國發(fā)展形勢和社會動態(tài)有及時的掌握,樹立辯證的文化觀。翻譯人員作為聯(lián)通兩個國家的媒介,在翻譯時要盡可能地做到客觀,對不同國家的歷史文化、宗教信仰以及人們的思維習慣予以尊重,對其中差別有充分的認識,選擇更能夠被受眾所接受和認可的詞匯及表達方式、思維方式,準確無誤地傳播我國的文化以及信息。高校英語教師需要滲透對學生的德育和愛國教育,使學生樹立提升中國文化的國際影響力、提高中國的整體國際形象的遠大目標,進而對自身的翻譯課程學習和訓練更有方向和規(guī)劃。

      (三)優(yōu)化外宣文化翻譯教學

      外宣文化翻譯的專業(yè)性更強,因此對于高校英語專業(yè)的學生來講,需要大量的時間來掌握相關(guān)翻譯技巧,強化翻譯技能。這就意味著,學生的翻譯課程學習不應(yīng)當放在大學的后半段時間,而是要從學生進校起,就展開對翻譯必修課的學習。高校需要對英語專業(yè)的課程體系進行重新規(guī)劃,將翻譯課程安排至大一第二學期,或者大二上學期。同時,翻譯課程指導教師也要積極優(yōu)化翻譯教學過程,創(chuàng)新方式手段,注重學生學習主體性作用的發(fā)揮。具體來講,可以結(jié)合翻轉(zhuǎn)課堂來幫助學生復(fù)習鞏固英語基礎(chǔ)語言知識,結(jié)合問題導學、情境互動引導學生分析、對比不同場景的翻譯表達,結(jié)合小組合作、項目導學來讓學生練習外宣文化翻譯,相互對比和評價,豐富學生的翻譯實踐體驗。教師教學任務(wù)的安排及其難度的控制需遵循由淺入深、由簡到繁、由小及大的原則,重視學生之間的溝通對話,以了解學生在翻譯學習和訓練中遇到的問題,從而及時輔導學生解決。在教育信息化的背景下,高校英語教師可以多應(yīng)用信息工具來引入外宣文化翻譯真實案例供學生分析對比,整合專業(yè)翻譯技巧方法來充實學生專業(yè)知識儲備,并且可以鼓勵學生利用信息工具展開自主拓展和練習,促進師生課后的有效溝通,由此,打造更加高效且開放的翻譯課堂,提升學生學習效益。

      (四)翻譯內(nèi)容堅持與時俱進

      高校英語教師在翻譯課堂上為學生做的翻譯示范要選擇最新的時事主題,給學生安排的翻譯任務(wù)訓練內(nèi)容不設(shè)限制,要廣泛涉及,但可以將翻譯重點放在對我國優(yōu)秀文化的宣傳之上,在課堂上多為學生展示一些本國優(yōu)秀文化內(nèi)容,可以是文學作品,也可以是民間藝術(shù),可以是非物質(zhì)文化遺產(chǎn),更可以是文藝作品。鑒于目前教材的更新速度較慢,高校英語教師可以根據(jù)自己的實際教學需要來制作教學課件,或者在學校的支持下,外語學院和漢語學院教師通過共同研討來自行編撰教材,教材中多納入一些與我國優(yōu)秀文化有關(guān)的內(nèi)容。教師在課堂上,也要在信息工具的支持下,適時引入國際時事熱點,將其作為學生翻譯實訓的主題。

      (五)加強外宣文化翻譯實訓

      要真正提升高校英語專業(yè)學生的翻譯實踐能力,使其翻譯水平不斷提高,翻譯技能不斷強化,能夠靈活地應(yīng)對各種場合和形式的翻譯,就必須要求高校英語教師組織開展翻譯實訓活動。英語教師在課堂上完成了理論環(huán)節(jié)的教學工作之后,就需要給學生創(chuàng)設(shè)大量地進行外宣文化翻譯練習的機會。英語教師可以給學生創(chuàng)設(shè)不同的對外交流和文化宣傳場景,組織角色扮演,既要包含正式嚴肅的場合,也應(yīng)當包含大量的非正式場合,讓學生通過情景模擬了解不同場合的翻譯表達的區(qū)別。通過學生現(xiàn)場模擬和翻譯展示,教師和其他學生進行點評的方式,及時糾正學生在外宣文化翻譯中存在的問題。

      四、結(jié)語

      外宣文化翻譯對于樹立我國良好國際形象,提升我國在國際上的影響力非常重要,但目前我國仍然缺乏大量專業(yè)的外宣文化翻譯人才。高校英語專業(yè)作為培養(yǎng)英語人才的主要陣地,應(yīng)當承擔起培養(yǎng)更多優(yōu)秀外宣文化翻譯人才的重任,致力于提升英語專業(yè)翻譯課程教學質(zhì)量和水平,提升英語專業(yè)學生的文化翻譯能力。因此,高校英語專業(yè)翻譯課程教師需要保證自身教學始終和當前國際發(fā)展形勢以及社會動態(tài)緊密結(jié)合,提高學生對外宣文化翻譯工作的重視程度,培養(yǎng)學生跨文化交際交流意識,不斷豐富學生的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和文化常識,加強對學生的翻譯實訓,從而使學生未來能夠順利勝任外宣文化翻譯工作。

      基金項目:本文系吉林省教育廳社會科學研究項目“東北民間藝術(shù)中方言的英譯外宣研究”(課題編號:JJKH20231406SK)、黑龍江省本科高校外語教育改革創(chuàng)新項目“新文科背景下基于OBE+POA導向的應(yīng)用型高校英語專業(yè)實訓課程培養(yǎng)途徑與教學模式研究”(項目編號:HWX2022027-B)、高等教育2023年度省教育科學規(guī)劃重點課題“應(yīng)用型本科院校線上教學質(zhì)量評價指標體系構(gòu)建研究”(項目編號:GJB1423190)的研究成果。

      參考文獻:

      [1]宋揚.跨文化交際視角下應(yīng)用型高校英語翻譯教學創(chuàng)新策略研究[J].大慶師范學院學報,2022(5):121-128.

      [2]金翠潔.跨文化視角下高校英語翻譯人才培養(yǎng)路徑的選擇[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2022(14):175-176.

      [3]黃嘉鈺.“一帶一路”背景下高校英語專業(yè)文學翻譯課程教學的改革路徑[J].海外英語,2021(13):28-29.

      [4]董艷.跨文化思維下的高校英語翻譯教學:評《大學英語教學與跨文化能力培養(yǎng)研究》[J].中國教育學刊,2021(3):131.

      [5]張詩雪.大學英語教學中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略研究[J].科技風,2020(5):81-82.

      猜你喜歡
      實踐教學
      高職高?!堵糜坞娮由虅?wù)》實踐教學環(huán)節(jié)的研究
      基于體驗式教學的管理學課程教學改革與實踐
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:11:23
      客戶關(guān)系管理課程實踐教學模式初探
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:58:48
      地方高校城鄉(xiāng)規(guī)劃專業(yè)實踐教學的特色化探索
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:25:51
      茶學專業(yè)校企合作實踐教學探索
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:35:16
      《電氣工程畢業(yè)設(shè)計》 課程的教學設(shè)計
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:26:02
      基于卓越計劃的金屬結(jié)構(gòu)材料課程實踐化改革與建設(shè)
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:49:28
      基于應(yīng)用型創(chuàng)新人才培養(yǎng)的模塊式實踐教學體系構(gòu)建
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:46:17
      研究型學習在傳熱學實踐教學中的應(yīng)用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:34:10
      思想政治理論課實踐教學研究述評
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:17:37
      南通市| 海林市| 全南县| 齐河县| 循化| 随州市| 连城县| 临猗县| 庐江县| 冕宁县| 义乌市| 阿鲁科尔沁旗| 云浮市| 永顺县| 临沂市| 镇赉县| 汤原县| 龙口市| 瓦房店市| 商南县| 阳信县| 泰来县| 藁城市| 高邑县| 抚远县| 兴文县| 阿克陶县| 含山县| 济宁市| 金华市| 论坛| 太康县| 雷波县| 安化县| 永宁县| 庆阳市| 中牟县| 鄂伦春自治旗| 玉门市| 平陆县| 通榆县|