• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民族志詩學(xué)視閾下民歌“河州花兒”的英譯反思

      2024-01-14 01:48:44萬兵
      外國語文研究 2023年4期
      關(guān)鍵詞:英譯

      關(guān)鍵詞:民族志詩學(xué);“河州花兒”;英譯

      作者簡介:萬兵,男,蘭州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院副教授,翻譯學(xué)博士,主要從事民族典籍翻譯研究。

      一、引言

      “花兒”是對流播于甘、青、寧、新等西北四省區(qū)諸民族共創(chuàng)共享民歌的昵稱?!盎▋骸?俗稱“ 漫花兒”,別名“ 民間的詩經(jīng)”,用漢語演唱,在音樂上深受羌、藏、漢、土、回等民族音樂的影響。根據(jù)內(nèi)容和節(jié)律,可分為“ 河州花兒”(“ 河湟花兒”)和“ 洮岷花兒”。長期以來,國內(nèi)外有關(guān)“ 花兒” 翻譯的研究論文及翻譯作品寥若晨星。2014年,王宏印在《中國古今民歌選譯》中選譯“ 河州花兒”(二首),在國內(nèi)首開“ 花兒”英譯的先河。2016 年,“ 花兒” 英譯取得新進展,楊曉麗和英籍專家史若蘭(CarolineElizabeth Kano)合譯《“ 花兒”—— 絲綢之路上的民間歌謠》。2018 年,國內(nèi)學(xué)者英譯“ 花兒” 的研究論文陸續(xù)問世??傮w觀之,在其英譯本中,尚未能從“ 花兒” 的語言詩性特點上再現(xiàn)其作為詩歌的藝術(shù)審美特質(zhì)。英譯者混淆“ 河州花兒” 和“ 洮岷花兒”兩種不同詩藝形式的再現(xiàn),或只重在詩意的傳達(dá),采用散體譯詩,而沒有采用詩體譯詩。在“ 花兒” 翻譯的理論探索中,研究者從文化層面解讀之,停留在民俗學(xué)研究框架內(nèi),尚未進入民族典籍翻譯理論研究層面,因此,存在著廣闊的探索空間。由此出發(fā),本研究采取民族志詩學(xué)理論視角,在“ 河州花兒” 的英譯中最大限度再現(xiàn)含蘊于歌詞中的詩性與音樂性。另一方面,“ 花兒” 的研究與翻譯已引起國外譯界的關(guān)注。翻譯家馬克·本德爾(Mair and Mark Bender)在《哥倫比亞大學(xué)中國民間文學(xué)與通俗文學(xué)精粹》(TheColumbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature)中,設(shè)立專章“ 中國西部的花兒”(Flower Songs from Northwestern China)。其中的搜集者和譯者包括漢族、回族和美國學(xué)者。原文由柯楊(Ke Yang,漢族)、葉金元(Ye Jinyuan,回族)和美國學(xué)者凱思琳· 洛瑞(Kathryn Lowry)共同搜集整理,凱思琳· 洛瑞譯介(王宏印 194)與此同時,美國、日本、德國、荷蘭、澳大利亞、新西蘭等其他地區(qū)學(xué)者開始研究“ 花兒”。迄今為止,除本德爾團隊外,國外未見相關(guān)的研究成果問世。

      二、“花兒”英譯中的民族志詩學(xué)特征

      (一)民族志詩學(xué)理論概述

      20 世紀(jì)中葉以降,在美國民俗學(xué)界、人類學(xué)界,興起“ 民族志詩學(xué)” 理論,為包括民歌在內(nèi)的口頭文學(xué)文本的翻譯方法探索提供理論借鑒。民族志詩學(xué)(Ethnopoetics)與美國口頭程式(Oral Formulaic)、表演(Performance)和口頭詩學(xué)理論一脈相承(Dennis81-85)。①民族志詩學(xué)探討口頭文本轉(zhuǎn)寫和翻譯方法,分析和闡釋口頭文本,使它們經(jīng)由文字的轉(zhuǎn)寫和翻譯之后仍然直接展示和把握口頭表演的藝術(shù)性,在書面寫定的口頭文本中完整地再現(xiàn)文本所具有的表演特性(楊利慧 49)。其中,以特德洛克為代表的民族詩學(xué)學(xué)者強調(diào)“ 聲音” 的再現(xiàn),以海姆斯為代表的民族志詩學(xué)學(xué)者倡導(dǎo)口頭詩歌“ 形式” 的再現(xiàn)??梢?,民族志詩學(xué)理論對于“ 河州花兒” 歌詞的英譯實踐中再現(xiàn)其中的詩性與音樂性具有理論上的指導(dǎo)意義。

      (二)“ 花兒” 的詩性與音樂性

      詩性,顧名思義,詩性思維(情景交融),迥異乎邏輯思維和常規(guī)思維。詩性思維體現(xiàn)于文本上,存在兩種形式:一是語言形式,一是想象性和隱喻性。

      1.“ 花兒” 的詩性

      宋人朱熹重視民歌,在《詩集傳》序言中寫道:“凡詩之所謂風(fēng)者,多出于里巷歌謠之作,所謂男女相與詠歌,各言其情者也?!泵窀杩煞譃椤案琛焙汀爸{”,這一經(jīng)典說法見諸《詩經(jīng)》?!秷@有桃》云:“心之憂矣,我歌且謠?!标P(guān)于“歌”與“謠”的區(qū)分,有兩種說法。其一云:“曲合樂曰歌,徒歌曰謠?!保ā睹姽视?xùn)傳》)其一曰:“有章曲曰歌,無章曲曰謠。”(《韓詩章句》)總其二者,則可見出:“歌”是有體制合曲調(diào)可演唱的民歌,相當(dāng)于現(xiàn)在的歌詞;“謠”是單獨可以吟誦而無需合樂曲和歌唱體制的民歌,相當(dāng)于現(xiàn)在的詩(王宏印 13-14)。詩源于歌,歌與樂相伴。因此,詩當(dāng)保留音樂的節(jié)奏。然而,就音節(jié)而論,詩是自然中有人為,束縛中有自由,整齊中有變化,沿襲中有新創(chuàng),“從心所欲”而能“不逾矩”(朱光潛 130-131)。因此,要實現(xiàn)譯詩和原詩詩學(xué)功能上的對等,其譯詩必須要兼顧意義上的“達(dá)意”與韻律上“傳神”。

      甘、青、寧與蒙、藏民族地區(qū)接壤,習(xí)為艱苦的忍耐性與簡樸的生活方式。以“河州花兒”而論,格調(diào)的悲壯,聲音的高亢,形式的單純,不同于一切山歌的靡靡之音。內(nèi)容脫不了一切民間歌謠的歌詠愛情為中心的本質(zhì)。直率豪邁的氣概,流露于音色字眼之間,充分表現(xiàn)明朗爽快的“西北精神”,與其他地區(qū)的民歌大異其趣(張亞雄 103)?;蚓売诖耍霎a(chǎn)“花兒”的地帶,多少帶有部落時代的古風(fēng),儒化的色彩甚淡。蓋中國自儒化而后,腐儒的迂論支配著社會,而士大夫階級率相諱言性愛,凡在詩歌中關(guān)于性愛者,每每不登大雅之堂。于是乎,率直的言性愛者,公然唱情歌,多見于民間。“花兒”屬于口頭演唱的民歌,屬于韻文詩?!盎▋骸钡膭?chuàng)作與記錄,詩同此情?!盎▋骸钡姆g與再現(xiàn),情同此理。

      2.“花兒”的音樂性

      音樂性指運用語音修辭產(chǎn)生抑揚頓挫、回環(huán)流轉(zhuǎn)、韻律協(xié)調(diào)、節(jié)奏鮮明等音響效果。詩是一種音樂,也是一種語言。音樂只有純形式的節(jié)奏,沒有語言的節(jié)奏,詩則兼而有之(朱光潛 128)。詩是語言的藝術(shù),含有語言的節(jié)奏。語言的節(jié)奏是自然的,沒有規(guī)律的,直率的,常傾向變化。音樂的節(jié)奏是形式化的,有規(guī)律的,回旋的,常傾向整齊。韻文中的節(jié)奏整齊有度,可以分析為規(guī)律化的音組及時間單位——音步或音節(jié)或音段?!盎▋骸睂儆诘湫偷目陬^詩歌傳統(tǒng)。作為活態(tài)詩歌的“花兒”具有民族志詩學(xué)理論關(guān)注的前景化特質(zhì),如,詩歌特征、音樂特征及口頭表演特征等。本研究中入選的“花兒”屬于典型的“河州花兒”?!盎▋骸比娀旧鲜撬木湟皇祝皟删錇楸扰d,后兩句為主旨。如,“河州花兒”漢語原本(其一):

      青石頭‖崖上的‖紅嘴的‖鴉,‖

      崖鵓鴿‖喂食者‖大了;‖

      我對你‖沒說個‖傷心的‖話,‖

      你把我‖著氣者‖咋了? ‖

      (馬自祥,191)

      (注:“‖”為音組符號,下同)

      在全詩詩行中,一、三句結(jié)構(gòu)相同,每句可劃分為四頓;二、四句結(jié)構(gòu)一致,每句可劃分為三頓。一般地,稱作“ 十八式”,或稱作“ 九八式”,即,每一段中一、三句各有十個字,或有九個字,二、四句有八個字,一、三兩句可三、三斷開;二、四句可三、三、二斷開,少有齊首齊尾。其中,六句式與四句式的結(jié)構(gòu)基本相同,只在二、四句和一、三兩句后,才各加半句。

      由上觀之,“ 河州花兒” 漢原本的節(jié)奏鏗鏘有致,抑揚頓挫,極富藝術(shù)魅力。為了在譯詩中實現(xiàn)節(jié)奏的相協(xié),韻律的相當(dāng),譯者必須最大限度地再現(xiàn)含蘊于原詩中音樂性。

      (三)民族志詩學(xué)視閾中“ 河州花兒” 的英譯及改譯舉隅

      以民族志詩學(xué)理論考察西北“ 河州花兒” 的原文本及其現(xiàn)有的英譯本,“ 活態(tài)”“ 河州花兒” 的口頭表演特征在其譯本中消失殆盡。具體言之,從美國哥倫比亞大學(xué)學(xué)者Kathryn Lowry,英國學(xué)者Caroline Elizabeth Kano 和王宏印的譯本觀之,三者的譯本基本上是以散體譯詩,偶有韻體譯詩,即使有保留“ 河州花兒” 的韻腳,也沒有再現(xiàn)“ 花兒”的節(jié)奏和韻律形式。換言之,上述“ 河州花兒” 的譯本不是歌詞的翻譯,不是演唱本,不是改編本,不適合演唱,只可作為文學(xué)翻譯的閱讀本,或文學(xué)譯本。針對此,本研究采用民族志詩學(xué)理論視閾觀照并改譯“ 河州花兒” 的英譯本,保留和調(diào)整其中的詩性和音樂性。

      1.“ 花兒” 英譯中民謠體的借用對詩性的保留

      英國民謠盛行于15 世紀(jì)前后的英格蘭和蘇格蘭,是民間口頭創(chuàng)作、口耳相傳的集體傳唱,富于音樂性,曲調(diào)簡單,易唱易記。1786 年,英國浪漫主義詩人羅伯特· 彭斯(Robert Burns)出版的《蘇格蘭方言詩歌》是模仿民謠形式創(chuàng)作的詩歌。繼彭斯之后,浪漫派詩人華茲華斯、柯爾律治、濟慈、葉芝等模仿民謠進行創(chuàng)作,從內(nèi)容、形式到語言,給英國詩壇帶來一股革新的清風(fēng)。英國最常見的民謠體(Ballad Style)為四行一節(jié),一、三行各四音步,二、四行各三音步,腳韻押在二、四行尾部。緣于此,筆者借用英國民謠體格律,即最常見的抑揚格四行詩韻律,實現(xiàn)“ 以詩譯詩,譯詩為詩”。其中,每四行為一個詩節(jié),第一、第三行各有四個音步,第二、第四行各有三個音步,韻腳押在二、四行尾部。在下列第一首“ 河州花兒” 的譯詩中,即使沒有押韻,也是一首格律謹(jǐn)嚴(yán)的民謠。因此,同樣是一首詩,絕不因韻害意。請看“ 河州花兒” 原詩:

      紅花的‖ 公雞‖ 端冠‖ 子,‖

      墻頭上‖ 呀叫明‖ 者哩;‖

      尕妹子‖ 走起長‖ 辮子‖ 甩,‖

      好像是‖ 水面上‖ 飄哩?!?/p>

      在此,特附楊曉麗與西方漢學(xué)家史若蘭英譯詩:

      The cock‖has a ‖very ‖colour‖ful comb,‖

      It stands‖ on the ‖wall crow‖ing at ‖dawn;‖

      My sweet‖hearts long ‖hair blows‖in the ‖wind,‖

      As soft ‖as if ‖floating‖ on wat‖er.‖

      研究發(fā)現(xiàn),漢語四詩行中,第一、第三行各有四個音步,第二、第四行各有三個音步,韻腳押在二、四行尾部,符合“河州花兒”的格律。而從楊曉麗與史若蘭“河州花兒”英譯詩中,分析其中對應(yīng)的音組,第一、第三行各有五個音步,第二、第四行各有五個音步,其中的抑揚格不齊整。由英譯詩節(jié)奏上的不和諧,可見其詩性上的不足。

      2.“花兒”英譯中音樂性的調(diào)整

      在“花兒”的英譯實踐中,筆者將英國的詩歌傳統(tǒng)引入其中。在形式上,筆者采用英國民謠體保留“河州花兒”中的詩性。在節(jié)奏和韻律上,采用英國民謠的韻律,改變原作的韻文和韻散結(jié)合的形式,相應(yīng)調(diào)整其中的詩歌音樂性。為了實現(xiàn)“以詩(民歌)譯詩(民歌)”,“譯詩(民歌)為詩(民歌)”,在形式上作出相應(yīng)的調(diào)整(如,重讀音節(jié)必須發(fā)生在合適的曲調(diào)上。在持續(xù)性重讀,或一系列的曲調(diào)在同一個音節(jié)上重讀的情況下,元音的質(zhì)量必須是可唱的)(Nida 95)。研究表明,歌曲英譯,有一條鐵的法則:外文歌詞中實詞的重音節(jié)或多音節(jié)詞的重音節(jié)必須要落在音樂的強拍上(覃軍 108)。顯然,這一法則,同樣適合于民歌“河州花兒”的英譯。

      以“河州花兒”的筆者英譯本(其一)(見漢詩其一)為例,協(xié)調(diào)和調(diào)整其英譯本中的音樂性如下:

      ∪ /‖∪ / ‖∪ /‖∪ ∧‖

      A red‖-peck crow ‖on th green ‖cliff, ∧‖

      ∪ / ‖∪ / ‖ ∪ /‖

      The doves‖I feed‖grow big; ‖

      ∪ /‖∪ /‖∪ /‖∪ ∧‖

      I say‖nothing‖sad to‖you, ∧‖

      ∪ / ‖∪ / ‖∪ / ‖

      How can‖you make‖me sad? ‖

      (注:“∪”為抑音,“/”為揚音,“∧”表示空缺,下同)

      在“河州花兒”(其一)的原本中,一、三句結(jié)構(gòu)一致,每句為四頓;二、四句結(jié)構(gòu)一致,每句為三頓。即,在詩行中依次出現(xiàn)的“四、三、四、三”節(jié)奏。因此,在“河州花兒”英譯本中,其前景化審美特質(zhì)必須得以成功再現(xiàn)。即,譯者借用“花兒”英譯中民謠體,保留其詩性特征。進而言之,通過譯詩行的設(shè)計,譯詩音節(jié)數(shù)量的調(diào)整,安排譯詩音節(jié)的排列和抑揚,籍此實現(xiàn)“以詩(民歌)譯詩(民歌)”、“譯詩(民歌)為詩(民歌)”(萬兵,《試論畬族哭嫁歌的英譯》 74)。具體而言,在譯詩詩行的四、三、四、三的結(jié)構(gòu)中,譯者調(diào)整譯詩的抑揚格分布,如,第一行中,為突顯原詩中的“紅嘴”這一重要信息,譯詩將“red” 重讀,將“peck” 弱讀,將“on th green cliff” 中的“the” 變形為“th”,形成一個既無重讀又無輕讀的音節(jié),這樣譯來,就將輕音自然落在“on” 上,而將重音落在“green” 上。在其后音步的建構(gòu)中,由于其前面的譯詩中已經(jīng)出現(xiàn)相同的信息“cliff”,將這里重復(fù)出現(xiàn)的“cliff” 弱讀。當(dāng)然,在音步安排上,譯詩以英國民謠體設(shè)計,每四行為一詩節(jié)(stanza),每行詩的格律采用抑揚格,即,每個音步由一輕一重兩個音節(jié)構(gòu)成。由于有輕音節(jié)的空缺或多余,抑揚格時會出現(xiàn)變異的形式,音步也會與英國民謠不同。鑒于此,第一個詩行、第三個詩行其后的一個音步中只有一個音節(jié)形成一個音節(jié)空白,標(biāo)作“ ∧ ”。同樣地,在譯詩行中可以標(biāo)作“ ∧ ”。當(dāng)然,譯者將“ 鴿子” 譯作“doves”(一個音節(jié))而沒有選擇“pigeons”(兩個音節(jié)),完全是為譯詩中音節(jié)數(shù)量的調(diào)整而設(shè)計。由此,在原詩中第一、第三個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“ 輕重‖ 輕重‖ 輕重‖ 輕重‖”,在第二、第四個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“ 輕重‖ 輕重‖輕重‖”。相應(yīng)地,在譯詩中第一、第三個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“ 抑揚‖ 抑揚‖ 抑揚‖抑揚‖”,在第二、第四個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“ 抑揚‖ 抑揚‖ 抑揚‖”。由是觀之,譯者在“ 花兒”(其一)英譯中,采用英國民謠體譯詩適用于歌唱的詩(“ 花兒”),有極強的節(jié)奏,容易上口,便于傳唱。當(dāng)然,歌曲譯配最大的難題是處理倒字的問題,在多大程度上避免倒字,是評判譯歌成敗的關(guān)鍵準(zhǔn)則(覃軍105)。因此,譯者必須對譯詩詩行中的抑揚格違規(guī)的地方,進行調(diào)整,避免倒字現(xiàn)象的發(fā)生。

      3. 對王宏印英譯詩的改譯舉隅

      上述就“ 河州花兒” 英譯本中詩性的保留與音樂性的再現(xiàn),展開相關(guān)的論述。為深化研究,譯者將典籍翻譯家王宏印“ 河州花兒” 漢語原本與其英譯本(其二)置于民族志詩學(xué)的理論觀照之中。在詩歌形式上,筆者通過借用英國民謠體,堅持以“ 民歌體” 對譯“ 民歌體”,激發(fā)譯詩讀者對蘊含在“ 河州花兒” 中的詩意聯(lián)想與詩學(xué)審美,最大限度地保留其中的詩性。在節(jié)奏和韻律上,筆者依據(jù)英國民謠的韻律,調(diào)整其中的詩歌音樂性。為此,特列“ 河州花兒” 漢語原本(其二)如下:

      核桃樹‖ 開花是‖ 人沒有‖ 見,‖

      綠核桃‖ 咋這么‖ 長了? ‖

      我兩個‖ 說下的‖ 人沒有‖ 見;‖

      空名聲‖ 咋這么‖ 長了? ‖

      四句一首的“ 花兒”,系正體“ 河州花兒”。變體“ 河州花兒”,系五句、六句“ 河州花兒”,與四句(正體)“ 河州花兒” 完全相同,唯其短句分兩頓,前頓二至三字(實為三字),后頓必須一個字(郗惠民198)。變體“ 河州花兒”,稱作“ 兩擔(dān)水” 式“ 花兒”,其英譯迥異于正體“ 河州花兒” 的英譯。限于篇幅,變體“ 河州花兒” 的英譯研究,另文再述。

      為了方便研究,此附王宏印英譯詩:

      A wal‖nut tree‖in bloom, ‖none has ‖seen it, ‖

      But the‖walnut‖is al‖ready‖this big. ‖

      We talk‖and court, ‖none has‖seen it, ‖

      But our‖fame is‖alrea‖dy this‖big. ‖

      (王宏印,130)

      王宏印英譯詩第一個、第二個詩行中,有五個音步,十個音節(jié)。第三個詩行中,有四個音步,八個音節(jié)。第四個詩行中,有五個音步,九個音節(jié)。這樣譯來,英譯詩中的音步和漢語原詩中的節(jié)律出入較大,在作為有體制、合曲調(diào)、可演唱的“河州花兒”中,其音樂性(演唱性)的再現(xiàn)受到極大的局限,其詩學(xué)功能的“動態(tài)對等”遭到質(zhì)疑。翻譯不僅是語義上的對等,而且也是文體上的對等。翻譯是從語義到文體在譯入語中,用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息(Nida & Taber 12)。因此,譯者在相當(dāng)?shù)脑婓w譯詩中必須要堅持追求原詩意義的對等、音節(jié)的和諧、節(jié)奏的相當(dāng)。從王宏印譯詩意義、詩行格律分析可見,必須調(diào)整譯詩的節(jié)律(音樂性),譯詩才可能演唱,才可能讓譯詩讀者達(dá)到相似的藝術(shù)審美。

      首先,在語言層面上,原詩中的“是”字,在句中有“則”的意思。“的”字,語氣助詞,在句中無獨立意義?!傲恕弊郑p音(liao),用作收聲字,在“花兒”中,四句多用“了”字煞尾?!跋隆弊?,輕音(ha),意義同“了”。原譯者將“了”譯作“already”,實際上誤讀了其意。

      其次,在語法結(jié)構(gòu)上,東鄉(xiāng)族“花兒”除了具備河州“花兒”所共有的一些藝術(shù)特征外,在格律、押韻、調(diào)式、節(jié)奏等方面形成本民族獨有的特色(范景鵬 250)。東鄉(xiāng)族語言不是阿拉伯語,也不是土耳其語,而是河州土話,即突厥語。東鄉(xiāng)人都會說漢語。他們以河州土話說漢話,造成河州土話的倒裝語序。河州土話的造句,賓語放在動詞前面。主語往往被省略。因此,“核桃樹開花是人沒有見”和“我兩個說下的人沒有見”這兩句中的賓語詞“核桃樹開花”和“我兩個說下”,都是作后面兩個詞的賓語。

      再次,譯者將第二句、第四句譯成肯定句式,沒有譯作疑問句,在語氣上,損失了意涵。在節(jié)律的設(shè)計上,在譯詩(民歌譯本)中,以“音步”(如,由抑揚格組成)再現(xiàn)原詩(民歌原本)詩行中四、三、四、三的“音組”結(jié)構(gòu),力爭使譯詩(民歌譯本)的功能與漢語原詩(民歌原本)的功能達(dá)到對等。關(guān)于此點,譯詩家提出的“以頓代步”的建議,可以借鑒到歌曲譯配中去(覃軍 105)。因為,破句要求譯詞組合的句逗和口氣必須與音樂的停頓和呼吸相吻合,語言的邏輯重音必須與音樂的重拍相吻合。先秦的《詩經(jīng)》、《楚辭》、漢樂府、唐詩、宋詞和元曲,曾經(jīng)都是入律合拍的歌詞。現(xiàn)今作品的英譯本,目的不是為了演唱,屬于詩歌翻譯,也可當(dāng)作歌詞翻譯。歌曲翻譯(歌曲譯配)“把原詞用詩的形式翻譯出來,并且與原曲的節(jié)奏、旋律等相吻合,即配上曲子可以演唱”(薛范 31)。顯然,覃軍堅持在保留詩性時,調(diào)整音樂性?;诖耍g詩(民歌譯本)讀者將這一文學(xué)文本依照譜曲改編,就可以演唱了。然而,王宏印英語韻體(非民謠體)譯詩雖基本實現(xiàn)意義的保留,但無法按原文本節(jié)律演唱,英譯詩未能實現(xiàn)民歌審美藝術(shù)特質(zhì)(詩性和音樂性)的再現(xiàn)。鑒于此,筆者對王宏印英譯詩的改譯詩(其二):

      ∪ / ‖ ∪ / ‖ ∪ / ‖ ∪ / ‖

      A tree‖in bloom, ‖none has‖seen it, ‖

      ∪ / ‖ ∪ / ‖ ∪ / ‖

      But hows‖walnut‖so big? ‖

      ∪ / ‖ ∪ / ‖ ∪ / ‖ ∪ / ‖

      We talk,‖and court, ‖none has‖seen it,‖

      ∪ / ‖ ∪ / ‖ ∪ / ‖

      But hows‖our fame‖so big? ‖

      對比王宏印原英譯詩,不難發(fā)現(xiàn),為了最大限度地再現(xiàn)含蘊其中的審美特質(zhì),筆者在詩歌節(jié)律和韻式的設(shè)計上,在詩行音節(jié)和音步的調(diào)整上,借用英國民謠體格律,筆者的改譯詩儼然成為一首英語抑揚格四行詩。每四行為一個詩節(jié),第一、第三行各有四個音步,第二、第四行各有三個音步,二、四行押韻。一言以蔽之,筆者堅持以英國民歌體的節(jié)律規(guī)范改譯王宏印英譯詩,堅持以再現(xiàn)民間口頭文學(xué)的詩性與音樂性為旨?xì)w。

      三、對民族志詩學(xué)視閾下“花兒”的英譯反思

      首先,在“ 河州花兒” 英譯本中,譯者堅持“ 動態(tài)對等” 的譯詩原則,實現(xiàn)“ 以詩(民歌)譯詩(民歌)” 和“ 譯詩(民歌)為詩(民歌)”,最大限度保留原詩(民歌)的詩性(詩意)。因為詩意就是特定的意思在特定的詩形的作用下而產(chǎn)生出來的一種詩學(xué)效果(poetic effect)。只有形與意的完美結(jié)合,才能造就詩意,二者缺一不可;而翻譯時,只有盡可能體現(xiàn)原詩的形與意的完美結(jié)合,才能盡可能多地體現(xiàn)原詩的詩意(王東風(fēng) 57)。當(dāng)然,當(dāng)意和形產(chǎn)生沖突的時候,譯者首選的目標(biāo)是譯詩(民歌)節(jié)律的再現(xiàn)。堅持中詩西化,古詩現(xiàn)代化(王宏印 27),即以西詩(民歌)的詩藝形式再現(xiàn)中詩(民歌)。

      其次,民族志詩學(xué)關(guān)注詩歌(民歌)語言詩性特點的再現(xiàn)。譯詩(民歌譯本)因受眾是現(xiàn)代詩(民歌)的讀者,其措辭傾向于采用現(xiàn)代英語?!?河州花兒” 的英譯,系于其中語言詩性特點的再現(xiàn)。明乎此,譯詩(民歌)者確保讓詩(民歌)在譯入語言文化中獲得第二次生命的再生(rebirth of life)。不難理解,法國翻譯理論家艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)建議譯者“ 用美妙連接與安排詞語,以求銷魂動聽”。相應(yīng)地,譯者常常依據(jù)自己的文化詩學(xué)重塑原文,不過使得新聽眾愉悅,這樣做,確保譯文實在可讀(Lefevere 26)。

      最后,詩是一種語言表達(dá),也是一種音樂表達(dá)。音樂沒有語言的節(jié)奏,只有純形式的節(jié)奏,詩歌則兼而有之。因此,在英譯“河州花兒”過程中,譯者必須通過“譯”和“配”,調(diào)整英譯本中的節(jié)律,實現(xiàn)原詩(民歌)節(jié)律和音韻的再現(xiàn)?!昂又莼▋骸钡囊粋€共同特點是全靠口耳相傳。這樣一來,語言不能晦澀難懂,詰屈聱牙,而要通俗,流暢,清新明朗,節(jié)奏明快富于音樂性,唱起來瑯瑯上口,聽起來悅耳動聽,凝練似珍珠落玉盤,音韻回環(huán)?!盎▋骸痹谋局械谝弧⒌谌齻€詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“輕重‖輕重‖輕重‖輕重‖”,在第二、第四個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“輕重‖輕重‖輕重‖”。相應(yīng)地,譯者在譯詩中第一、第三個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“抑揚‖抑揚‖抑揚‖抑揚‖”,在第二、第四個詩行形成規(guī)律性出現(xiàn)的“抑揚‖抑揚‖抑揚‖”。因此,要想以詩譯詩,就首先必須研究作詩法(prosody),必須依據(jù)兩種語言一致之韻律,探求相當(dāng)之詩格(萬兵,《從文體學(xué)視角看格律詩的翻譯》 28)。與先前格律詩不同的是,“河州花兒”在詩藝形式上沒有格律詩嚴(yán)格,又不同于作為口頭文學(xué)的一般民歌的詩藝形式。然而,有節(jié)奏與韻腳的譯本屬于可演唱的音樂文本(或稱譯配詞),非純語義翻譯的文學(xué)文本。理想的譯本,尚待音樂家探索更趨成熟的英譯本(萬兵,《音樂傳播學(xué)視閾下畬族新民歌的英譯》 113)。毫無疑義,譯者惴惴于詩格的探求和民歌詩藝的創(chuàng)造,更是為了尋求一種藝術(shù)上的共享共創(chuàng)。當(dāng)然,譯詩的音節(jié)數(shù)量受音符數(shù)量和音節(jié)的嚴(yán)格限制,必須做到音節(jié)與音符相對應(yīng)。譯詩在音樂高音區(qū)的用韻必須是恰當(dāng)?shù)拈_口元音。譯詩中每個音調(diào)受到音樂走向的限制,歡快的、悲傷的音樂韻腳有所不同。譯詩的句讀、呼吸和氣口必須與原詩的句讀、呼吸和氣口完全一致。因此,譯者要先研究音樂的情緒,再決定采用什么韻腳(孫慧雙 236-243)。韻腳的體現(xiàn),不是考慮的重點和努力的主要目標(biāo)。偶有趁韻,也不是著意的追求,而是機緣所致(王宏印 27)。由上觀之,民族志詩學(xué)理論對于民族典籍翻譯學(xué)和中國翻譯學(xué)學(xué)科具有建設(shè)意義。

      四、結(jié)語

      民族志詩學(xué)是記錄與翻譯土著民族口頭詩歌以保留或還原其特有的詩歌性、表演性的詩學(xué)理論,對于“河州花兒”這種典型的口頭詩歌(活態(tài)民歌)的記錄和翻譯具有指導(dǎo)意義。“河州花兒”的英譯,關(guān)乎其詩性的保留和再現(xiàn),關(guān)乎其音樂性的調(diào)整和協(xié)調(diào)。緣于此,本研究者以民族志詩學(xué)理論作為參照,借用英國民謠體,嘗試改譯典籍翻譯家王宏印“河州花兒”英譯本,旨在最大限度保留和彰顯蘊含其中的詩性和音樂性,為“河州花兒”等西北民族典籍翻譯理論和翻譯批評理論的建構(gòu)提供啟迪,為講好中國故事,實現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的對外傳播提供思路。

      猜你喜歡
      英譯
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:24:02
      《論語》英譯選登
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:18:50
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      從“最貼近的自然對等”看“君子”和“小人”的英譯
      話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
      孔子之道及其英譯之法
      語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
      龙泉市| 道孚县| 民勤县| 光泽县| 舟曲县| 新兴县| 商城县| 昌平区| 奉贤区| 岑巩县| 大兴区| 广南县| 故城县| 象山县| 通山县| 永平县| 酉阳| 文安县| 将乐县| 商城县| 科技| 云林县| 平谷区| 桃源县| 长沙市| 雅江县| 东安县| 南漳县| 南丰县| 慈溪市| 利川市| 淄博市| 宜丰县| 交口县| 屏边| 德江县| 孟津县| 宁夏| 康定县| 沙河市| 奎屯市|