周若雯 周德波
摘要:翟理斯寓華20余年,一直致力于漢學(xué)研究和中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)和文化的傳播,其所譯《聊齋志異》是英譯本中的經(jīng)典之作。翟理斯譯本對(duì)《聊齋志異》在西方世界的傳播有著重要意義,為西方讀者更好地了解中國(guó)文化提供了一條可行路徑。通過(guò)研究分析他對(duì)原文的選取、譯介語(yǔ)言的使用、注釋的使用,能夠看到翟理斯譯本呈現(xiàn)出較為客觀與真實(shí)的中國(guó)形象;但受其身份、所處時(shí)代和思想所限,其中仍不免帶有譯者主觀的想象與對(duì)中國(guó)文化的曲解。
關(guān)鍵詞:翟理斯;《聊齋志異》;譯介語(yǔ)言;中國(guó)形象
中圖分類號(hào):I242.7?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):1673-5595(2023)06-0106-08
一、引言
法國(guó)學(xué)者達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔認(rèn)為,“異國(guó)形象應(yīng)被作為一個(gè)廣泛且復(fù)雜的總體——想象物的一部分來(lái)研究。更確切地說(shuō),它是社會(huì)集體想象物(這是從史學(xué)家們那里借用來(lái)的詞)的一種特殊表現(xiàn)形態(tài):對(duì)他者的描述(représentation)”[1]121。這對(duì)于探知異質(zhì)文化書(shū)寫(xiě)中國(guó)乃至域外譯介中國(guó)文學(xué)文本里的中國(guó)形象成因,極具指導(dǎo)意義。在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)國(guó)門(mén)被打開(kāi),中國(guó)逐漸被西方人所認(rèn)識(shí)。然而,東西方在經(jīng)濟(jì)、科技等方面的巨大差距以及文化上的沖突,加之西方對(duì)東方固有的偏見(jiàn),導(dǎo)致西方對(duì)中國(guó)逐漸形成了負(fù)面的刻板印象。西方人認(rèn)為中國(guó)專制、落后,中國(guó)人愚昧、保守。翟理斯在華生活20多年,深入接觸過(guò)中國(guó)社會(huì)和人民,閱讀譯介中國(guó)文學(xué)經(jīng)典,在其著作和譯作中突顯了他對(duì)于中國(guó)的認(rèn)知。這在他對(duì)《聊齋志異》的譯介中表現(xiàn)得尤其充分。他從原版《聊齋志異》490余篇中精選164篇,對(duì)原文進(jìn)行了不同程度的刪增、改寫(xiě)和注釋,其譯作文本中展示出的中國(guó)形象既有社會(huì)集體想象物的特點(diǎn),又有自我理性的把握,從而也使得這一譯本具有考察的學(xué)理意義,綻放著別樣光彩。
二、翟理斯譯本中的中國(guó)形象
“就譯者的主體性而言,塑造何種中國(guó)形象決定了譯者對(duì)文本的選擇,對(duì)翻譯策略的制定甚至翻譯的全過(guò)程;就翻譯的形式而言,譯本可以多種多樣,以呈現(xiàn)立體多維的中國(guó)形象?!保?]1880年翟理斯譯本《聊齋志異》在倫敦德納羅公司(Thomas De la Rue)第一次出版,并在此后的一百年多年時(shí)間里多次再版,直到2014年宋賢德的全譯本出版。翟譯本一直是英譯本中選篇最多的,其譯本也是呈現(xiàn)中國(guó)形象的絕佳范例。
(一)中國(guó)人之性格
《聊齋志異》雖說(shuō)記錄的是狐仙鬼怪之事,但是這些傳奇故事無(wú)一不是現(xiàn)實(shí)社會(huì)的反映,故事內(nèi)容大多是以普通百姓的生活為基礎(chǔ),因而其中所塑造的人物能充分顯示當(dāng)時(shí)中國(guó)人的性格。
1.知恩圖報(bào)的美德
翟理斯在《中國(guó)之文明》中提到,“中國(guó)人所擁有的美德是一種相當(dāng)罕見(jiàn)的感恩美德。一個(gè)中國(guó)人,善舉不忘,更重要的是,他對(duì)恩人從不會(huì)失去責(zé)任感”[3]213-235。他還特意提到了中國(guó)人對(duì)醫(yī)生的感恩,《醫(yī)術(shù)》講的就是太守感謝其醫(yī)生的小故事;展現(xiàn)普通人感恩之情的有《王六郎》,六郎作為淹死的水鬼受打魚(yú)人灑酒祭奠的恩情,所以暗中送魚(yú)報(bào)答他;《酒友》講述的是酒友間的故事,表達(dá)了主人公對(duì)酒友的感激之情;有一些故事雖然以男女愛(ài)情為主,但中間也穿插著報(bào)恩的情節(jié),如《魯公女》和《西湖主》,兩篇主題都是頌揚(yáng)男女之間的美好愛(ài)情,但在其感情基礎(chǔ)上加入了報(bào)恩的前提。這些平凡的普通人的報(bào)恩故事,都展現(xiàn)了中國(guó)人質(zhì)樸善良的品格。
2.迷信的鬼魂復(fù)仇精神
“作為感恩美德的一種抵消,復(fù)仇精神推動(dòng)所有的階級(jí),這是根深蒂固的?!保?]213-235翟理斯指出中國(guó)人無(wú)論男女都會(huì)選擇以一種自殺變成鬼魂的方式去報(bào)復(fù)仇人。于是作翻譯文本選擇時(shí)他選取了一些類似鬼魂復(fù)仇的小故事,例如,《李司鑒》中的李司鑒打死了自己的妻子李氏,后被陰司誅殺;《三生》中興考生投胎后將前世仇人斬首;《向杲》中主人公變成老虎咬掉了殺兄仇人的腦袋。這些復(fù)仇故事其實(shí)在蒲松齡那里更多展示的是當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,揭露在家庭、科舉考試、官場(chǎng)等地方的不合理現(xiàn)象,肉體凡胎難以實(shí)現(xiàn)正義的伸張,從而只能寄希望于鬼魂,如孔子所言“以直報(bào)怨,以德報(bào)德”。中國(guó)人更多追求的是一種公平,一種社會(huì)正義,而非翟理斯所說(shuō)的有仇必報(bào),尤其是借助鬼魂復(fù)仇,更是塑造了中國(guó)人迷信的一種刻板形象。
3.對(duì)動(dòng)物的喜愛(ài)
卡內(nèi)蒂曾說(shuō):“以小動(dòng)物為主角的故事在中國(guó)流傳很廣,特別多的是講蟋蟀、螞蟻、蜜蜂怎樣把一個(gè)人接納到他們當(dāng)中,像人那樣對(duì)待他的故事?!保?]西方人對(duì)中國(guó)人固有的印象中就有對(duì)動(dòng)物的喜愛(ài),而《聊齋志異》恰好又是一部精彩的關(guān)于各種動(dòng)物的故事集?!斗诺肥且粍t警告人們不能虐待蝴蝶的小故事;抨擊官僚制度腐敗、朝廷橫征暴斂的《促織》,譯名為“The Fighting Cricket”,變相地向西方讀者介紹了中國(guó)斗蟋蟀的游戲;《義犬》講的是人和一條忠誠(chéng)小黑狗的故事,譯為“The Faithful Dog”,重點(diǎn)在于忠誠(chéng)的小狗;《王成》里的主人公王成是個(gè)懶惰的人,卻通過(guò)斗鵪鶉不勞而獲,翟理斯譯為“The Fighting Quails”,也是更突出動(dòng)物而非人。其實(shí)與卡內(nèi)蒂一樣,翟理斯認(rèn)為中國(guó)人喜愛(ài)動(dòng)物也是從西方視角對(duì)于東方審視的結(jié)果,然而《聊齋志異》故事中的動(dòng)物只有少數(shù)是純粹的對(duì)動(dòng)物的贊美和喜愛(ài),更多的則是對(duì)人類社會(huì)的反映,借由動(dòng)物向不公世道發(fā)出強(qiáng)烈的吶喊。
(二)中國(guó)人之信仰
翟理斯曾專門(mén)出版過(guò)《中國(guó)古代宗教》(Religions of Ancient China)一書(shū),他認(rèn)為中國(guó)人雖然不是有信仰的民族,但是卻非常迷信。由此翟理斯譯本《聊齋志異》中選取了諸多有關(guān)佛道和民間信仰的故事,且這些故事在譯本中占比很大,有些也并非名篇,譯者在翻譯時(shí)帶有一定向西方讀者傳遞中國(guó)人信仰的目的。
1.對(duì)道教的認(rèn)識(shí)
翟理斯翻譯了諸多有關(guān)道教的篇章,如《道士》《濟(jì)南道人》《嶗山道士》《單道士》《顛道人》等。他在《中國(guó)之文明》中介紹了道教研究如何增加人的壽命以及具體的辦法;韋伯在《中國(guó)的宗教》中也介紹,中國(guó)“重視長(zhǎng)壽,以及相信死是一種絕對(duì)的罪惡。因?yàn)檎绽碚f(shuō)來(lái),一個(gè)真正完美的人應(yīng)該是可以避開(kāi)死亡的”[5]266??梢?jiàn),在西方人固有的印象中道教和增壽延年是無(wú)法分開(kāi)的?!冻上伞分械闹苌c成生對(duì)人間失望,后相繼醒悟并成仙,翟理斯這里將“仙”譯為“immortal”,是指長(zhǎng)生不朽的人,其含義正好對(duì)應(yīng)了西方人觀念里追求長(zhǎng)生不老的中國(guó)道士。而許多選篇中的道士扶弱濟(jì)貧、行俠仗義,展現(xiàn)了中國(guó)人美好的品德,如《鐘生》和《畫(huà)皮》。翟理斯認(rèn)為,中國(guó)人是受儒道釋三家共同影響的,但是儒家更多的是政治和社會(huì)方面的規(guī)范,而佛教又是由外部傳入中國(guó)的,只有道教是衍生于本土又是真正的宗教,所以對(duì)道教介紹較多。這種對(duì)道教的重視其實(shí)并不符合中國(guó)的實(shí)際情況,因?yàn)榧词谷褰滩槐徽J(rèn)為是宗教,卻影響著中國(guó)社會(huì)的方方面面,而且從宗教的角度來(lái)說(shuō)佛教對(duì)于中國(guó)古代社會(huì)的總體影響要大過(guò)道教。
2.受歧視的僧人
在古代中國(guó),很多情況下佛道是相互影響的,翟理斯《聊齋志異》選篇中涉及佛教或僧人的篇幅也不在少數(shù),如《長(zhǎng)青僧》《僧孽》《西僧》《番僧》等,其中的僧人形象可大致分為兩類。正面的僧人形象,例如,《長(zhǎng)青僧》中的老和尚,在死后魂魄飄到官宦人家的兒子身上,雖然只有30多歲,行為舉止儼然一個(gè)80多歲的得道高僧;《續(xù)黃粱》中的老和尚也是如此,文中對(duì)他著墨不多,但是展現(xiàn)了一個(gè)世外高人形象,相比主角曾舉人,兩者形成了“當(dāng)局者迷,旁觀者清”的強(qiáng)烈對(duì)比;同樣《畫(huà)壁》中的朱舉人也是靠老和尚點(diǎn)醒才走出的幻境。但在翟理斯的譯本中,選取的更多的則是墮落、貪婪、勢(shì)利的和尚形象,例如,《僧孽》中在地獄里因到處募金、奸淫賭博受到殘酷刑罰的和尚;《死僧》《珠兒》中的和尚貪婪無(wú)度,雖是出家之人,但對(duì)金錢(qián)卻有著強(qiáng)烈的欲望。翟理斯說(shuō)過(guò),“中國(guó)的和尚會(huì)因?yàn)樗麄兊墓忸^遭受嘲笑,并且他們信仰的真誠(chéng)性和生活的純真性也會(huì)受到質(zhì)疑”[3]55-79。韋伯也提到過(guò)佛教在中國(guó)受到了嚴(yán)重的迫害。可以看出西方人并不認(rèn)同僧人在中國(guó)社會(huì)中的地位,但這與中國(guó)僧人在不同朝代所受待遇的實(shí)際情況并不相符。
3.迷信的中國(guó)人
翟理斯認(rèn)為中國(guó)人研究的風(fēng)水、占卜等都為迷信,“一般而言,在中國(guó),古來(lái)的種種經(jīng)驗(yàn)知識(shí)與技術(shù)的理性化都朝向一個(gè)巫術(shù)的世界圖像發(fā)展”[5]273。他在《聊齋志異》中也找到了各種奇異的小故事證明中國(guó)人是一個(gè)“迷信的民族”。《跳神》講民間有人得了病就去請(qǐng)巫醫(yī)占卜,并進(jìn)行“跳神”的活動(dòng);《果報(bào)》里的書(shū)生通曉求簽問(wèn)卜之事,卻品行不端,最后遭致懲罰;《鏡聽(tīng)》中還記載了一種在大年三十用鏡子偷偷地占卜的奇特方法;《醫(yī)術(shù)》中的道士很會(huì)相面。在這些故事中占卜方法毫無(wú)科學(xué)依據(jù),很好地證明了中國(guó)人“迷信”的觀點(diǎn)。
此外,“中國(guó)人堅(jiān)信靈魂的存在,并且將其區(qū)分為好和壞,他們不怎么在乎前者,而非常懼怕后者”[3]55-79。在《聊齋志異》中,“壞的靈魂”就是我們經(jīng)常見(jiàn)到的兇神惡煞的鬼怪。《畫(huà)皮》中披著人皮的惡鬼,形象丑陋又十分殘忍;《尸變》中的女尸,臉色蠟黃,頭上裹著白絹,在半夜當(dāng)旅客都已熟睡后謀害性命。中國(guó)民間文化受佛道影響,認(rèn)為人死后變成鬼魂的觀念十分流行,而在翟理斯看來(lái),惡鬼索命之事是無(wú)稽之談。這是中西文化的不同之處,翟理斯在此問(wèn)題上有意把中國(guó)放在愚昧迷信的位置上,而認(rèn)為西方是科學(xué)進(jìn)步的代表。
(三)中國(guó)婦女形象與地位
“一國(guó)女性地位或可視為衡量該國(guó)文明程度的標(biāo)準(zhǔn)?!保?]翟理斯在多部有關(guān)中國(guó)的論著中都曾論述過(guò)中國(guó)婦女的相關(guān)問(wèn)題,其中涉及婦女地位、教育、婚姻、纏足等?!读凝S志異》中有著豐富的中國(guó)女性人物,正是展現(xiàn)中國(guó)女性形象的生動(dòng)范本。
1.落后的妻妾制
中國(guó)自古以來(lái)實(shí)行的是一夫一妻多妾制,在傳統(tǒng)中國(guó)士人心中這是一種很完美的婚姻制度,辜鴻銘就曾在《中國(guó)人的精神》中極力向外國(guó)人解釋,納妾制“并非像人們通常所想象的那樣是陳風(fēng)陋俗”[7]。但翟理斯將中國(guó)的“一夫一妻多妾制”形容為“notorious”,即“聲名狼藉,臭名昭著”的,對(duì)此制度展現(xiàn)出強(qiáng)烈的不滿。
《聊齋志異》中的很多家庭體現(xiàn)了這種妻妾制。例如,《聶小倩》中聶小倩與寧采臣感情和睦,家庭幸福,但是在故事結(jié)尾寧采臣又納了一個(gè)妾,由此看出,即使夫妻感情很好,正常家庭還是會(huì)納妾;《蓮香》中即使是貧窮的桑曉也娶了蓮香和燕兒,可見(jiàn)納妾在中國(guó)之普遍甚至不僅只存在于富貴之家。翟理斯也有意選譯了一些因一妻多妾制導(dǎo)致惡果的故事?!洞竽小分校彝ヒ婚_(kāi)始破碎的根源就在于這“一妻一妾”。而蒲松齡的《聊齋志異》中有很多關(guān)于家庭和睦的小故事,但是這些都沒(méi)有被翟理斯選中,由此可見(jiàn),作者與譯者對(duì)于婚姻制度的看法有很大分歧,在婚姻問(wèn)題上翟理斯一定程度上有意規(guī)避了中國(guó)的現(xiàn)實(shí)。
2.無(wú)法自主的婚姻
中國(guó)傳統(tǒng)封建社會(huì)男尊女卑,婦女的婚姻不能由自己做主,尤其在婚后要完全服從夫家?!吨袊?guó)之文明》第5章中提及中國(guó)婦女是不能主動(dòng)與丈夫離婚的,也很少能夠離開(kāi)夫家回到娘家?!渡汉鳌分械纳汉魇芷牌诺箅y,又被丈夫送回娘家,說(shuō)道:“為女子不能作婦,歸何以見(jiàn)雙親?不如死!”[8]887從這件事可以看到,古代中國(guó)女子被丈夫趕回娘家是一件非常嚴(yán)重的事情,對(duì)于女子來(lái)說(shuō)是奇恥大辱,甚至比失去生命更嚴(yán)重?!吨袊?guó)與中國(guó)人》第6章中介紹,中國(guó)婦女如果成為寡婦,正常是不應(yīng)該再嫁的(實(shí)際上很多人經(jīng)常再嫁),如果守寡超過(guò)30年,會(huì)受到一定形式上的嘉獎(jiǎng)?!锻僚肌分?,王氏死了丈夫,她的母親和婆婆都勸她改嫁,“汝志良佳;然齒太幼,兒又無(wú)出。每見(jiàn)有勉強(qiáng)于初,而貽羞于后者,固不如早嫁,猶恒情也”[8]405,從王氏母親的話中可以看出,當(dāng)時(shí)的婦女為過(guò)逝的丈夫守節(jié)是被鼓勵(lì)的,但是在實(shí)際生活中也會(huì)因?yàn)楦鞣N原因允許再嫁的。這些故事都比較真實(shí)地呈現(xiàn)出中國(guó)婦女當(dāng)時(shí)的一種婚姻狀態(tài)。
三、譯介語(yǔ)言的使用
巴柔認(rèn)為,“一切形象都源自于對(duì)‘自我’與‘他者’,‘本土’與‘異域’關(guān)系的自覺(jué)意識(shí)之中,即使這種意識(shí)是極其微弱的”[9]155?!八摺边@個(gè)形象是對(duì)異國(guó)文化的反映,也是“自我”即譯者基于自我的感受、在本國(guó)文化環(huán)境影響下所塑造的新形象,在這個(gè)新形象背后蘊(yùn)含著譯者對(duì)于異國(guó)文化的認(rèn)知,實(shí)際上是譯者自身文化與所譯國(guó)別文化的整合。翟理斯《聊齋志異》譯本中展示出的中國(guó)形象,就可以明顯地看出其對(duì)異國(guó)和本國(guó)文化的整合。
(一)異域中國(guó)——他者文化視角
1.形象上的描寫(xiě)
翟理斯對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用延續(xù)了英國(guó)人一貫嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,他在很多地方都對(duì)原著進(jìn)行了相對(duì)忠實(shí)的翻譯。比如在外貌描寫(xiě)上,尤其是對(duì)女性“腳”的形容上,他的譯文非常忠實(shí)原文,因?yàn)槟_是衡量中國(guó)女性外貌的重要因素。在《毛狐》中狐貍說(shuō)自己的相貌與大腳駝背的女人相比也算國(guó)色了,大腳被蒲松齡形容為“蓮舡盈尺”[8]259,這里的細(xì)節(jié)被翟理斯準(zhǔn)確地翻譯成為“boat-shaped feet,full ten inches long”[10]432,雖然在度量單位上英國(guó)與中國(guó)并不一致,但是10英寸的表達(dá)也較為合理,翟理斯其實(shí)并不在意于逐字逐句的翻譯,而在這里卻進(jìn)行了一字不差的翻譯;《嬌娜》中嬌娜同阿松出場(chǎng)時(shí),原文為“果見(jiàn)嬌娜偕麗人來(lái),畫(huà)黛彎蛾,蓮鉤蹴鳳,與嬌娜相伯仲也”[8]36,翟理斯譯為“and accordingly saw Miss Chiao-no come out with a lovely girl-her black eyebrows beautifully arched,and her tiny feet encased in phoenix-shaped shoes-as like one another as they well could be”[10]41,可見(jiàn)在對(duì)女子的外貌描寫(xiě)上翟理斯描述得非常具體,原文所有的細(xì)節(jié)都一一翻譯出來(lái),生動(dòng)地呈現(xiàn)出一個(gè)穿著鳳頭鞋的三寸金蓮的中國(guó)古典美人形象。
2.古詩(shī)的翻譯
作為一個(gè)了解整個(gè)中國(guó)文學(xué)史的漢學(xué)家,翟理斯深知詩(shī)在中國(guó)文學(xué)乃至文化中的地位,他把原文中有詩(shī)的地方都頗費(fèi)心思地翻譯出來(lái),雖然在韻味和押韻方式上與原詩(shī)肯定會(huì)有較大出入,但這畢竟是詩(shī)歌翻譯中無(wú)法避免的遺憾。例如,《香玉》中黃生看到美女香玉便十分迷戀,題詩(shī):“無(wú)限相思苦,含情對(duì)短缸??謿w沙吒利,何處覓無(wú)雙?”[8]977翟理斯將之譯為:“The pangs of love my heart enthrall,As I stand opposite this wall.I dread some hateful tyrant’s power,With none to save you in that hour.”[10]286這一翻譯中將“短缸”譯為“this wall”,“何處覓無(wú)雙”譯為“With none to save you in that hour”并不準(zhǔn)確,但是“enthrall”與“wall”、“power”與“hour”的押韻,有著詩(shī)歌獨(dú)特的音韻上的美感;使用簡(jiǎn)短的句式,這與當(dāng)時(shí)西方流行的維多利亞冗長(zhǎng)的詩(shī)風(fēng)并不相同,流露出東方詩(shī)歌的韻味?!断阌瘛芬晃闹校岳硭雇暾胤g了四首古詩(shī),讓這篇譯文帶有濃厚的東方式含蓄的美感,顯示出他對(duì)漢語(yǔ)文言深厚的理解力和對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言出神入化的運(yùn)用,也展現(xiàn)了中國(guó)文人求偶時(shí)的浪漫與優(yōu)雅。翟理斯對(duì)所選故事中的古詩(shī),大多選用貼切的東方意象和一二句和韻、三四句和韻的方式翻譯出來(lái),這些古詩(shī)大多為青年男女戀愛(ài)之作,借此互相表達(dá)愛(ài)意,這也使得譯本傳遞出含蓄、內(nèi)斂的中國(guó)之美。
3.選擇性保留評(píng)述性文字
蒲松齡喜愛(ài)在《聊齋志異》每篇故事的結(jié)尾,通過(guò)“異史氏曰”直抒胸臆,發(fā)表自己的看法,留下一段評(píng)述性的文字,但是這不符合當(dāng)時(shí)西方人的寫(xiě)作習(xí)慣。18世紀(jì)時(shí),菲爾丁所采用的第三人稱敘述的寫(xiě)作模式是很流行的,他讓敘述者在文中發(fā)表自己的見(jiàn)解,但是到了19世紀(jì)這種寫(xiě)作手法遭到了許多作家和小說(shuō)家的批評(píng),開(kāi)始被淘汰,所以一般情況下翟理斯對(duì)此會(huì)選擇刪去不譯,盡管如此,他還是對(duì)一些評(píng)述性的文字進(jìn)行了保留,在表達(dá)人與動(dòng)物的情感、動(dòng)物與動(dòng)物之間的情感時(shí)多作此處理。卷九篇《義犬》譯為T(mén)he Grateful Dog,賈商人看到有屠夫要?dú)⒁恢还罚鸵约颖兜腻X(qián)買(mǎi)下它,后來(lái)這只狗又救了買(mǎi)狗人一命。小說(shuō)最后一句“嗚呼!一犬也,而報(bào)恩如是。世無(wú)心肝者,其亦愧此犬也夫!”[8]790這是蒲松齡對(duì)此犬的贊揚(yáng)以及對(duì)世道人心墮落的慨嘆,這段評(píng)述性的結(jié)語(yǔ)被翟理斯保留并無(wú)太多差異地翻譯出來(lái)了。只講動(dòng)物間情感的《二鴻情深》是一則短小精悍的故事,一只獵人捕獲了雌鵝,雄鵝來(lái)到獵人的家中哀嚎并吐出黃金,后獵人放了雌鵝,二鴻結(jié)伴飛走了。蒲松齡贊揚(yáng)了動(dòng)物間真摯的情感:“禽鳥(niǎo)何知,而鐘情若此!悲莫于生別離,物亦然耶?”[8]666這段結(jié)尾的評(píng)述也被翟理斯保留了下來(lái),可見(jiàn)他對(duì)于蒲松齡的這些觀點(diǎn)的認(rèn)可。
(二)主觀中國(guó)——自身文化視角
翟理斯同樣無(wú)法擺脫西方人的身份限制,在其譯介中會(huì)悄無(wú)聲息地將自身想法加入到作品中去。因?yàn)樽g介本身就是一種文化創(chuàng)造,所以,翟理斯筆下的中國(guó)形象必然與蒲松齡筆下的中國(guó)有所出入,更會(huì)與現(xiàn)實(shí)生活中的中國(guó)形象不同。
1.對(duì)性行為描寫(xiě)的刪改
翟理斯對(duì)《聊齋志異》文本最大的改寫(xiě)就是對(duì)原文中涉及性的部分的刪改。蒲松齡其實(shí)在許多故事中都加入了主人公的香艷事跡。首先,蒲松齡本人常年在富貴人家教書(shū),不能與妻子相伴,所以便將自己的欲望訴諸筆下,比如書(shū)生夜深苦讀之時(shí)多有美女紅袖添香、自薦枕席之事;其次,社會(huì)風(fēng)氣也是一個(gè)重要的因素,在明代前期雖然有著一系列禁娼舉措和嚴(yán)格的納妾制度,但“大約在正統(tǒng)至成化年間,經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)和財(cái)富的積聚使社會(huì)上逸樂(lè)風(fēng)氣開(kāi)始抬頭,兼之以陰陽(yáng)心學(xué)的流行,士界思想受到極大震動(dòng),長(zhǎng)期被壓抑的欲望終于從沉悶中掙脫出來(lái),造成了晚明社會(huì)上人欲橫流的局面。士人嗜談情性,以縱情逸樂(lè)為風(fēng)流……在這個(gè)時(shí)期人欲受到極大的肯定,任何形式都得到寬容甚至縱容”[11]。蒲松齡生活在明末清初時(shí)期,自然會(huì)受到晚明這種縱欲風(fēng)氣的影響。而翟理斯成長(zhǎng)于維多利亞時(shí)代,受清教主義的影響,他基本不會(huì)去翻譯書(shū)中大量的性描寫(xiě)。例如,《夜叉國(guó)》中有非常暴露的描寫(xiě)男女性交時(shí)的場(chǎng)景,在翟理斯的譯本中直接刪去;《畫(huà)壁》中“舍內(nèi)寂無(wú)人,遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好”[8]8,翟理斯對(duì)此處改動(dòng)非常大,他譯為“He accordingly entered and found nobody else within. Then they fell on their knees and worshiped heaven and earth together, and rose up as man and wife, after which the bride went away, bidding Mr Chu keep quiet until she came back”[10]10。這里本來(lái)朱孝廉的舉動(dòng)是十分輕浮的,看見(jiàn)四周沒(méi)人就去抱那女子,并且兩人“狎好”,“狎”在《說(shuō)文解字》中解釋為“犬可習(xí)也”,是從馴犬衍生出來(lái)的字,用在兩人交好中是很不尊重對(duì)方的,可見(jiàn)與翟理斯的譯文“兩人虔誠(chéng)地跪拜上蒼,結(jié)為夫妻”實(shí)在相距甚遠(yuǎn),這樣的譯文展現(xiàn)出的人物形象與蒲松齡筆下的中國(guó)書(shū)生是有所出入的。西方人一直以來(lái)都認(rèn)為中國(guó)人非常保守、閉口不談性,翟理斯的這些刪減和改寫(xiě)在一定程度上又附和了西方人的固有認(rèn)知,雖然他也曾在《嬰寧》的注釋中對(duì)此進(jìn)行了駁斥,聲稱中國(guó)人對(duì)性愛(ài)的激情像疾病一樣,不過(guò)在其大多數(shù)譯文中他都選擇對(duì)性避而不談。
2.對(duì)納妾制度的回避
因?yàn)閷?duì)納妾制的不滿,翟理斯有時(shí)候在翻譯時(shí)故意舍去“妾”的說(shuō)法?!堵櫺≠弧分?,聶小倩想陪在寧采臣身邊,對(duì)他說(shuō)的是“媵妾無(wú)悔”,而翟理斯譯為“Let me go home with you and wait upon your father and mother ; you will not repent it.”[10]130,這里原文是聶小倩表明自己的誠(chéng)心,若能夠侍奉在寧采臣身邊,寧愿當(dāng)妾自己也不后悔,但是翟理斯將其譯為“你不會(huì)后悔的”,與原文的意思出入比較大?!督鸸梅颉分?,梅姑對(duì)金秀才所言為“愿以身為姬侍”,翟理斯譯為“I intend to repay you by becoming your humble handmaid”[10]257,原文中的“姬侍”應(yīng)為妾的意思,而翟理斯卻只取了其中“侍”的意思,將其譯為女仆,有意地規(guī)避了梅姑“愿為妾”的意圖。雖然翟理斯本人很想通過(guò)《聊齋志異》中的故事向西方讀者介紹中國(guó)人的生活,但是他對(duì)于中國(guó)人納妾這一傳統(tǒng),在很多情況下是規(guī)避不譯或者改譯的。
3.對(duì)標(biāo)題的改寫(xiě)
韋努蒂(Lawrence Venuti)等解構(gòu)主義翻譯學(xué)者曾通過(guò)對(duì)英美文化歸化翻譯歷史的追溯 ,指出“通順可以看作是歸化翻譯理想的策略,它不僅可以進(jìn)行民族中心主義的算改,并且,在透明的效果下掩蓋了這種篡改,從而給譯文讀者一種幻覺(jué),即他們?cè)陂喿x的作品不是翻譯,而是外國(guó)文本是外國(guó)作家活生生的思想”[12]。除了對(duì)內(nèi)容進(jìn)行自由化的處理,在標(biāo)題上翟理斯同樣進(jìn)行了十分主觀化的改寫(xiě),使其能夠更加貼合西方讀者的閱讀習(xí)慣。因?yàn)椤读凝S志異》中大部分的篇名都是以人物的名字來(lái)命名,這對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)只看篇名會(huì)一頭霧水,所以有時(shí)翟理斯自己對(duì)故事內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)并為之起一個(gè)適宜的名字。雖然也有一些篇章如《嬰寧》,翟理斯將其直譯為Miss Ying-ning或結(jié)合其性格譯為T(mén)he Laughing Girl;但相當(dāng)一部分篇章名稱都是對(duì)人物特征的總結(jié)或?qū)χ髦嫉奶釤?,例如,《褚生》被譯為T(mén)he Disembodied Friend,《柳氏子》被譯為Dishonesty Punished。還有一些篇名并非故事的主旨,例如,《席方平》,翟理斯將其譯為In the Infernal Regions,既與原標(biāo)題的“席方平”這個(gè)人物無(wú)關(guān),又不能凸顯其為父申冤的主旨,只是對(duì)“在地獄”一個(gè)位置的強(qiáng)調(diào);《聶小倩》被譯為T(mén)he Magic Sword,既沒(méi)有呈現(xiàn)出原文中的經(jīng)典形象聶小倩,也不能展現(xiàn)出她由惡轉(zhuǎn)善的歷程,更沒(méi)有表現(xiàn)她與寧采臣兩人的感情,而是以書(shū)中次要人物燕赤霞的寶劍作為標(biāo)題。由此可見(jiàn),翟理斯的譯文標(biāo)題在一定程度上會(huì)對(duì)西方讀者理解聊齋故事產(chǎn)生干擾。
四、注釋的使用
在翟理斯的《聊齋志異》譯本中,他增添了大量的注釋。由于中英的文化隔閡,即使是譯文,《聊齋志異》中還是有許多內(nèi)容對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)較難理解,所以翟理斯在譯本中增添注釋是為了讓更多的讀者能夠理解,尤其是那些從未接觸過(guò)中國(guó)文化的西方人,同時(shí)也通過(guò)注釋起到了介紹中國(guó)文化的作用。
(一)正面客觀地介紹科普中國(guó)文化
1.客觀的文化傳遞
“西方文化傳統(tǒng)中,有兩種‘東方主義’,一種是否定的、意識(shí)形態(tài)性的東方主義,另一種是肯定的、烏托邦式的東方主義。前者構(gòu)建西方帝國(guó)主義的政治經(jīng)濟(jì)與文化道德權(quán)力,使其在西方擴(kuò)張中相互滲透協(xié)調(diào)運(yùn)作;后者卻在拆解這種意識(shí)形態(tài)的權(quán)力結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出西方文化傳統(tǒng)中自我懷疑自我超越的側(cè)面?!保?3]作為在華生活20余年的外交人員,翟理斯對(duì)華具有深切的生活體驗(yàn),而非同為英國(guó)人的曼德維爾創(chuàng)作的《曼德維爾游記》一般,是純粹的西方人對(duì)東方的主觀幻想。在翟理斯的《聊齋志異》譯本中,許多的注釋都有著對(duì)西方人科普中國(guó)文化的作用,并且很多都可與他撰寫(xiě)的中國(guó)專著中的論述相互佐證。
《聊齋志異》一定程度可以稱為展現(xiàn)中國(guó)各類文化習(xí)俗的寶庫(kù)?!逗夼分校筇旃贋榱嘶厝ソo同學(xué)做見(jiàn)證,將狐貍老頭敬酒的金杯子藏在袖筒中并裝醉,翟理斯將“醉”譯為“tipsy”,并解釋了中國(guó)的飲酒文化,調(diào)侃了酷愛(ài)飲酒的蘇格蘭人,因?yàn)樗麄儾粫?huì)理解中國(guó)的這種飲酒文化——視“微醉”的狀態(tài)為一種優(yōu)雅舉止;還有中國(guó)人不喜歡卻不得不遵從在社交場(chǎng)合要“敬酒”的這一習(xí)慣,所以出現(xiàn)了“代飲”這一現(xiàn)象。翟理斯通過(guò)注釋饒有趣味地介紹了許多中國(guó)人獨(dú)有的文化習(xí)俗。
譯本中的注釋涉及中國(guó)人生活的方方面面,如節(jié)氣與節(jié)日、歷史人物、禮儀、運(yùn)動(dòng)等,在涉及婚姻習(xí)俗時(shí),翟理斯一般都會(huì)在書(shū)中加入大量的注解。《蓮香》中當(dāng)桑曉和燕兒大婚喝交杯酒時(shí),翟理斯在下面作了注釋,解釋了這種新郎和新娘要一起喝下被紅繩系著的兩杯酒的習(xí)俗,還講述了“月下老人”的傳說(shuō)?!秼雽帯分型踝臃加雒琅笙嗨汲杉?,他的朋友告訴他即使這個(gè)女子許配人了,多花點(diǎn)錢(qián)也能把她娶過(guò)來(lái),翟理斯就在下面注釋介紹了中國(guó)婚姻講究“門(mén)當(dāng)戶對(duì)”這一傳統(tǒng);后來(lái)王子服的朋友告訴他這女子是他的姨表妹,但仍然可以通婚,翟理斯又在下面介紹說(shuō),中國(guó)同姓有血緣關(guān)系的親屬間不能結(jié)婚,而母系這一支有血緣關(guān)系的是可以通婚的,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為只有父系這一支的血脈才能延續(xù)。這些關(guān)于婚姻的社會(huì)習(xí)俗與西方社會(huì)并不相同,翟理斯詳細(xì)介紹中國(guó)人的婚嫁傳統(tǒng),能夠讓西方讀者對(duì)此有所了解。
關(guān)于男女禮儀方面,翟理斯在譯文中都標(biāo)注了詳細(xì)的注釋?!断阌瘛分悬S生見(jiàn)香玉會(huì)寫(xiě)詩(shī)便喜出望外地握住香玉的手,在這里翟理斯細(xì)致地解釋了男女禮節(jié),并引用《孟子·離婁上》中淳于髡問(wèn)孟子關(guān)于嫂子掉進(jìn)水里、小叔子是否應(yīng)該救她的問(wèn)題,孟子回道“嫂溺不援,是豺狼也”,真實(shí)地介紹了中國(guó)自古以來(lái)男女相處有著嚴(yán)格的要求與規(guī)定,但也可靈活變通的情況。翟理斯在其專著《中國(guó)與中國(guó)人》第6章也談及男女相處之道,從古至今男女相處有著嚴(yán)格的界限,兩性之間不能傳遞東西以免手的觸碰。由此可見(jiàn),《聊齋志異》的譯介確實(shí)比專著更生動(dòng)地解讀了中國(guó)的文化風(fēng)俗,在這方面可以說(shuō)翟理斯做到了巴柔所言的“友善”,“第三種態(tài)度:異國(guó)文化現(xiàn)實(shí)被視為正面的,它來(lái)到一個(gè)注視者文化中,在其中占有一席之地,而注視者文化是接受者文化,它自身也同樣被視為正面的。這種相互的尊重,這種為雙方所認(rèn)可的正面增值有一個(gè)名稱:友善。友善是唯一真正、雙向的交流”[1]142。在這種觀點(diǎn)下,翟理斯《聊齋志異》譯本中呈現(xiàn)出相對(duì)真實(shí)的中國(guó),而非有色眼鏡下18世紀(jì)耶穌會(huì)描寫(xiě)的烏托邦世界,也絕非目空一切的殖民者筆下的“野蠻帝國(guó)”。
2.對(duì)中國(guó)社會(huì)的贊譽(yù)
19世紀(jì)旅華的外交官、傳教士等都具有強(qiáng)烈的優(yōu)越感,對(duì)東方文化持鄙夷的態(tài)度,這讓翟理斯十分不滿,他在導(dǎo)言部分也明確地指出,希望通過(guò)譯介文學(xué)作品來(lái)達(dá)到讓西方了解中國(guó)文化從而消除對(duì)中國(guó)的誤解的目的,“一方面我希望能引起比中國(guó)事務(wù)更深入的興趣,另一方面無(wú)論如何要糾正那些無(wú)效率的和不誠(chéng)實(shí)的人總是欺騙人的錯(cuò)誤觀點(diǎn),而這些觀點(diǎn)又很快地被接受為事實(shí)”[10]xiv-xv。所以翟理斯在注釋中多有對(duì)中國(guó)不同方面的贊譽(yù),試圖動(dòng)搖西方讀者心中負(fù)面的、落后的中國(guó)形象。
《阿寶》中對(duì)“貴族制度”的注釋,翟理斯認(rèn)為“中國(guó)沒(méi)有貴族繼承制度,任何人都可以從底層升到上層;只要他和他的家族一直存在,他們就被認(rèn)為是貴族。貴族無(wú)關(guān)于財(cái)富,而官階或文學(xué)品位,或兩者相結(jié)合則可決定一個(gè)人受尊重的頭銜”[10]186。在翟理斯眼中,中國(guó)社會(huì)是公平的、文明的,然而他對(duì)于中國(guó)沒(méi)有“貴族繼承制度”的評(píng)價(jià)并不真實(shí),中國(guó)在“一夫一妻多妾制”影響下形成的是“嫡長(zhǎng)子繼承制”,上至皇帝官員,下至黎民百姓,都在這一制度下生活,翟理斯的注釋主觀性地美化了當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)?!冻上伞分兄苌弧皳s掠酷慘”[8]52,翟理斯將其譯為“most unmercifully bambooed”[10]55,原文只是形容周生被殘忍地拷打,并未提及刑具的問(wèn)題,翟理斯認(rèn)為他是被竹條所打,在注釋中還細(xì)致地介紹了這種刑罰,更是贊揚(yáng)了康熙皇帝仁慈的行為,廢除了這一殘忍的酷刑,可見(jiàn)他對(duì)這位中國(guó)帝王的認(rèn)同與贊賞。19世紀(jì)的西方人來(lái)到中國(guó)后看到了民間溺死嬰兒的現(xiàn)象,對(duì)此大加批判,這也是致使中國(guó)形象受損的重要原因,翟理斯在《夜叉國(guó)》的注釋中為中國(guó)人辯護(hù)稱“中國(guó)人的一個(gè)重要的特點(diǎn)就是對(duì)孩子的喜愛(ài),一個(gè)外國(guó)人想在中國(guó)安全旅行,帶孩子要比帶手槍有用得多”[10]402,溺嬰事件在古代中國(guó)時(shí)有發(fā)生,但“多子多?!焙蛯?duì)孩子的喜愛(ài)也實(shí)為中國(guó)的傳統(tǒng),翟理斯在此盡力地展示出友善的中國(guó)形象,試圖削弱西方讀者心中對(duì)中國(guó)的負(fù)面看法。
(二)自由化的文化闡釋
1.過(guò)量且附會(huì)的解釋
翟理斯譯本中有一些注釋,占據(jù)了大量的篇幅,雖然是介紹中國(guó)文化的生動(dòng)實(shí)例,卻不免有牽強(qiáng)附會(huì)之嫌。例如,翟理斯一貫重視并排斥的纏足文化,雖然滿族婦女不纏足,但是在滿人統(tǒng)治下的漢族婦女依然堅(jiān)守著纏足的傳統(tǒng)。翟理斯在《中國(guó)與中國(guó)人》第6章中介紹了中國(guó)婦女纏足的傳統(tǒng),他講自己認(rèn)識(shí)的一個(gè)中國(guó)的基督徒婦女,自己沒(méi)有纏足但是卻讓女兒纏足,因?yàn)檫@樣女孩才容易出嫁,可見(jiàn)在當(dāng)時(shí)的社會(huì)中纏足對(duì)于中國(guó)婦女的重要性?!栋殹分?,孫子楚變成鸚鵡來(lái)到阿寶的身邊,后來(lái)把阿寶的鞋叼走作定情信物,兩人終成眷屬,其中阿寶“束雙彎”(即纏足),被翟理斯翻譯出來(lái)并且作了注解,他解釋道 ,“每天晚上和早上都要裹腳,不然繃帶就會(huì)變松,走路的步伐就會(huì)不穩(wěn)”[10]192 ?!懂?huà)皮》中原文為“遇一女郎,抱襆獨(dú)奔,甚艱于步”[8]71,本來(lái)只是形容女子走路艱難,但是翟理斯卻在注釋里大做文章,想當(dāng)然地認(rèn)為女子步履維艱是因?yàn)楣_,并大量地介紹了關(guān)于中國(guó)婦女纏足的這一習(xí)俗,然而這樣對(duì)原文的理解實(shí)在是太過(guò)于主觀,在不知覺(jué)中就塑造了一個(gè)小腳的中國(guó)女子的形象。
2.個(gè)人觀點(diǎn)的表達(dá)
翟理斯認(rèn)為風(fēng)水是所有迷信中對(duì)中國(guó)人日常生活影響最大的,在他看來(lái)“山的形狀、水的有無(wú)、樹(shù)木的位置、建筑物的高度,這些都是風(fēng)水師要深入思考的問(wèn)題,這些風(fēng)水師就是靠著迷信群眾的無(wú)知發(fā)展壯大”[3]55-79,所以中國(guó)人看風(fēng)水的習(xí)慣,在翟理斯看來(lái)是非常愚昧的?!犊拜洝分芯褪且患胰诉^(guò)度講究風(fēng)水,卻把需要埋葬的父親晾在一邊的故事,蒲松齡在“異史氏曰”中表達(dá)了自己的觀點(diǎn):雖不否認(rèn)風(fēng)水有一定的道理,但癡迷到如此地步實(shí)在荒唐。按照翟理斯譯文的習(xí)慣一般都會(huì)把“異史氏曰”刪去,但這里蒲松齡的批判卻被翟理斯放在了注釋處,可見(jiàn)他贊同蒲松齡的看法,或者說(shuō)借蒲松齡之筆也表達(dá)了自己的觀點(diǎn)。
3.易造成閱讀困惑的注釋
《瞳人語(yǔ)》的故事是為了告誡人們要自律自重,主人公方棟由于行為輕佻受到懲罰,從而眼睛里長(zhǎng)出了小人。故事本身帶有傳奇色彩,但翟理斯在注釋中介紹了人類的眼睛里存在一個(gè)微小的人形生物在中國(guó)是一個(gè)普遍認(rèn)識(shí),并解釋了這一看法的來(lái)源。這里的注釋與故事主旨無(wú)關(guān),而且翟理斯把這解釋為中國(guó)人的一種普遍認(rèn)識(shí),混淆了中國(guó)人的日常生活與《聊齋志異》里的奇異怪事?!堕L(zhǎng)青僧》中,翟理斯對(duì)“按鷹獵兔”展開(kāi)了長(zhǎng)達(dá)300多字的注釋,主要就是介紹這一比較特殊的中國(guó)活動(dòng),對(duì)諸多細(xì)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)的描寫(xiě),與原文褒獎(jiǎng)老和尚道德高尚的主題毫無(wú)關(guān)系,盡管這也是一篇向西方讀者介紹中國(guó)僧人修行之道的較好素材,但是翟理斯在注釋中顯然把重點(diǎn)放在了“獵兔”這一活動(dòng)上,對(duì)佛教中的禁欲部分只是在注釋中用50字左右去講解,這樣的注釋處理容易讓讀者對(duì)文章內(nèi)容產(chǎn)生誤讀。
五、結(jié)語(yǔ)
翟理斯的《聊齋志異》譯本在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都是英語(yǔ)史上選篇最多且影響力最大的版本,他對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人恣意妄為地對(duì)中國(guó)形象進(jìn)行曲解持鄙夷態(tài)度,因不滿于西方對(duì)中國(guó)和中國(guó)人介紹的書(shū)都是二手材料,所以他希望通過(guò)《聊齋志異》這樣一本由中國(guó)人所著的一手材料讓西方人更好地了解中國(guó)。正如他自己在序言中所說(shuō)“應(yīng)該允許中國(guó)人為自己說(shuō)話”[10]xv。《聊齋志異》展現(xiàn)了明末清初廣闊的社會(huì)現(xiàn)實(shí),反映了這個(gè)古老的東方大國(guó)中普通人的生活,的確是西方人認(rèn)識(shí)中國(guó)的絕佳材料。翟理斯根據(jù)自己的喜好選譯164篇故事,并進(jìn)行了巧妙的藝術(shù)化翻譯和注釋,通過(guò)這些精彩絕倫的聊齋故事向西方呈現(xiàn)了相對(duì)“原汁原味”的中國(guó),一定程度上塑造了客觀的中國(guó)形象;但是由于文化背景各異、寫(xiě)作習(xí)慣不同,翟理斯在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行了不少的刪增與改動(dòng),注釋上做了諸多自由化的處理,讓這個(gè)異國(guó)人筆下的中國(guó)形象不可避免地帶有一定“異國(guó)想象”的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔.從文化形象到集體想象物 [G]// 達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔.比較文學(xué)形象學(xué).孟華,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[2] 付瑛瑛,王宏.從典籍英譯看中國(guó)文化的對(duì)外傳譯:王宏教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(4):30-35.
[3] Herbert A Giles . The Civilization of China [M].London: Williams and Norgate,1911.
[4] 葉廷芳.論卡夫卡[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1988:612.
[5] 馬克思·韋伯.中國(guó)的宗教·宗教與世界[M]// 馬克思·韋伯.韋伯作品集:V.康樂(lè), 簡(jiǎn)惠美 ,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[6] John Barrow. Travels in China [M].London :T.Cadell and W.Davies ,1804:138.
[7] 辜鴻銘.中國(guó)人的精神[M].何葉,譯.合肥:安徽文藝出版社,2011:111.
[8] 蒲松齡.聊齋志異[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2007.
[9] 達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔.形象 [G]// 達(dá)尼埃爾-亨利·巴柔.比較文學(xué)形象學(xué).孟華,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2001:155.
[10] Herbert A Giles. Strange Stories from a Chinese Studio:lI[M].London: Thos De La Rue & Co,1880.
[11] 吳存存.明清社會(huì)性愛(ài)風(fēng)氣[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002:3.
[12] 郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2000(1): 49-52.
[13] 周寧.天朝遙遠(yuǎn):西方的中國(guó)形象研究(下)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:698.
The Construction of Chinese Image in Giles’s Translation of
Strange Stories from a Chinese Studio
ZHOU Ruowen1,2, ZHOU Debo1,2
(1.Institute of Japan, Liaoning University, Shenyang 110000, Liaoning, China;
2.School of Liberal Arts, Liaoning University, Shenyang 110000, Liaoning, China)
Abstract: Herbert Allen Giles,living in China for more than 20 years,had been committed to sinology and the spread of Chinese language,literature and culture. His translation of Strange Stories from a Chinese Studio is a classic English version, which has been exerting influence on the spread of the Chinese novel in the western world and offering a feasible path for western readers to better understand Chinese culture.Through analyses of Giles’s selection of the original text,usage of the translation language and annotations,it can be concluded that his version presents a relatively objective and true image of China.But constrained by his identity, the living era, and his ideology, the translation inevitably connotates his subjective imagination and misinterpretation of Chinese culture.
Key words: Herbert Allen Giles;Strange Stories from a Chinese Studio;original text;Chinese image
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2023年6期