怕化東珠
(甘南藏族自治州融媒體中心 甘肅 747000)
中外文明交流互鑒,有利于新時(shí)代中國(guó)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力、國(guó)際影響力提升,幫助中國(guó)在全球一體化進(jìn)程中拓寬市場(chǎng)、奮勇前行,實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)高質(zhì)量開展。目前,中國(guó)翻譯事業(yè)在發(fā)展過程中正面臨著前所未有的挑戰(zhàn),在中國(guó)向國(guó)際化進(jìn)程邁進(jìn)的過程中,翻譯事業(yè)又承擔(dān)著光榮的歷史使命。近年來,國(guó)家正在積極推動(dòng)翻譯能力建設(shè),以高水平翻譯工作服務(wù)黨和國(guó)家工作大局,中國(guó)翻譯事業(yè)正式進(jìn)入創(chuàng)新發(fā)展的新階段,其在促進(jìn)中外文明交流互鑒中發(fā)揮著愈發(fā)顯著的作用。
全球一體化進(jìn)程中,中國(guó)正在向世界靠攏,在國(guó)際領(lǐng)域擁有越來越高的話語權(quán),在世界經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮出了越來越重要的作用。在這一背景下,中國(guó)翻譯事業(yè)緊跟國(guó)家發(fā)展的步伐,以高水平翻譯服務(wù)中國(guó)式現(xiàn)代化。中國(guó)翻譯事業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展,不斷促進(jìn)中外文明交流互鑒、拓寬外部交流渠道、豐富對(duì)外合作內(nèi)容,在人類命運(yùn)共同體構(gòu)建過程中,中國(guó)翻譯事業(yè)占據(jù)著不可替代的地位。翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,能打造一批愛崗、敬業(yè)、責(zé)任心強(qiáng)的翻譯人才隊(duì)伍,支持中國(guó)縱深開展國(guó)際交流,逐步提高中國(guó)在國(guó)際領(lǐng)域的影響力和話語權(quán)[1]。中國(guó)作為一個(gè)擁有五千年歷史的文明古國(guó),能憑借自身深厚的文化底蘊(yùn)和強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)實(shí)力在世界上站穩(wěn)腳跟,而翻譯事業(yè)作為對(duì)外宣傳和推廣的媒介,推動(dòng)中國(guó)快速發(fā)展的過程中得到了有效的發(fā)展,其又能在中國(guó)快速發(fā)展的過程中得到反哺,實(shí)現(xiàn)自身高質(zhì)量發(fā)展。
在我國(guó)國(guó)際影響力不斷提升的過程中,翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)面臨的要求不斷提高,尤其是針對(duì)涉外法治領(lǐng)域,怎樣建設(shè)高質(zhì)量翻譯人才隊(duì)伍,已經(jīng)成為一個(gè)非常熱門的話題。培養(yǎng)優(yōu)秀的對(duì)外法律翻譯人才需要讓人才具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上,具備較強(qiáng)交流能力、跨文化能力、信息挖掘能力,以此適應(yīng)崗位需要,在對(duì)外翻譯的過程中始終講好中國(guó)故事,講好中國(guó)法治故事,因此高水平翻譯有利于促進(jìn)國(guó)家涉外法治建設(shè)。例如,高校法律翻譯教學(xué)以培養(yǎng)高端法律翻譯人才為目標(biāo),不斷創(chuàng)新教育教學(xué)內(nèi)容,通過改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容、優(yōu)化課程設(shè)置、調(diào)整教學(xué)目標(biāo)、建設(shè)師資隊(duì)伍等方式,向涉外法治領(lǐng)域輸送了大量法律翻譯人才,以高水平翻譯推進(jìn)了中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程。
新時(shí)期,面對(duì)不斷變化的國(guó)際形勢(shì),迎接科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),國(guó)內(nèi)各行業(yè)發(fā)展面臨前所未有的機(jī)會(huì),也為翻譯行業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了良好契機(jī)。新形勢(shì)下,中國(guó)翻譯行業(yè)正在大力推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新,進(jìn)一步把握好了時(shí)代發(fā)展的先機(jī),翻譯行業(yè)整體呈現(xiàn)高水平發(fā)展的狀態(tài)。在現(xiàn)代科技不斷進(jìn)步的過程中,科技賦能國(guó)家翻譯能力建設(shè)成為必然趨勢(shì),翻譯與科技的融合,推動(dòng)著中國(guó)翻譯事業(yè)的數(shù)字化和智能化轉(zhuǎn)型,以科技賦能國(guó)家翻譯能力建設(shè),也能帶動(dòng)翻譯事業(yè)發(fā)展,發(fā)揮出翻譯行業(yè)對(duì)促進(jìn)中外文明交流互鑒的作用。
近年來,我國(guó)為推進(jìn)國(guó)家翻譯能力建設(shè),為國(guó)家翻譯能力提供智力支持,正在積極開展高素質(zhì)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)工作。在高校教育領(lǐng)域,大力推動(dòng)開展專業(yè)師資培訓(xùn)活動(dòng),面向授課專家、專業(yè)教師等實(shí)施培訓(xùn),授課專家和專業(yè)教師數(shù)量不斷增長(zhǎng)。近年來,我國(guó)還全面開展中英翻譯高端技能培訓(xùn)工作,初步建立了相對(duì)完善的高端翻譯人才培訓(xùn)機(jī)制;建立了科學(xué)的翻譯人才評(píng)價(jià)機(jī)制,2021年全年全國(guó)翻譯專業(yè)資格考核人數(shù)突破33.3萬人。
2023年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)分別發(fā)布《2023中國(guó)翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》《2023全球翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》[2],相繼推出《2023機(jī)器翻譯技術(shù)及產(chǎn)業(yè)應(yīng)用藍(lán)皮書》《中國(guó)醫(yī)學(xué)語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展藍(lán)皮書(2023)》等指導(dǎo)文件;2023年舉辦第十二屆全國(guó)口譯大賽、第三十五屆韓素音國(guó)際翻譯大賽等活動(dòng),參賽人數(shù)超過6萬人,進(jìn)一步擴(kuò)大了傳統(tǒng)品牌賽事活動(dòng)的影響力[3]。2021年1月10日,我國(guó)舉辦了首屆全國(guó)翻譯技術(shù)教學(xué)大賽,在后續(xù)發(fā)展中日漸完善了各類賽事活動(dòng)矩陣;2022年6月25日,我國(guó)舉辦了第十屆亞太翻譯論壇,論壇聯(lián)合委員會(huì)規(guī)模不斷擴(kuò)大,促使中國(guó)翻譯行業(yè)在國(guó)際領(lǐng)域的影響力和話語權(quán)不斷提升。
在中國(guó)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展的過程中,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)面向高校大學(xué)生推出了免收會(huì)費(fèi)的優(yōu)惠政策,每年吸納大量?jī)?yōu)秀學(xué)生入會(huì),2022年全年吸納個(gè)人會(huì)員同比增長(zhǎng)61%,吸納單位會(huì)員同比增長(zhǎng)11%。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)通過對(duì)會(huì)員服務(wù)進(jìn)行在線調(diào)查,持續(xù)改進(jìn)組織工作,大幅提高了會(huì)員的滿意度和歸屬感;新成立醫(yī)學(xué)翻譯、影視譯制、翻譯技術(shù)等分支機(jī)構(gòu),進(jìn)一步對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作進(jìn)行了規(guī)范;啟動(dòng)口譯服務(wù)認(rèn)證,健全了翻譯服務(wù)認(rèn)證體系,為翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展與可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造了良好條件。
近年來,黨中央對(duì)于國(guó)家翻譯能力建設(shè)與對(duì)外話語體系建設(shè)工作的重視程度不斷升高,并基于市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和社會(huì)主義建設(shè)的探索中做出了適應(yīng)中國(guó)國(guó)情的決策部署,力求通過國(guó)家翻譯能力建設(shè),在提高翻譯行業(yè)國(guó)際影響力和話語權(quán)的過程中,促進(jìn)我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位提升,為促進(jìn)中外文明交流互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體創(chuàng)造良好條件。新時(shí)代翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展,是國(guó)家文化軟實(shí)力提升的途徑之一,在國(guó)際發(fā)展形勢(shì)日趨變化、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日漸激烈的背景下,構(gòu)建一種協(xié)同中國(guó)戰(zhàn)略發(fā)展、適應(yīng)新時(shí)代國(guó)際傳播規(guī)律的國(guó)家翻譯體系,帶動(dòng)整體工作的開展,才能更好地促進(jìn)中外文明交流互鑒。國(guó)家翻譯能力的內(nèi)涵是豐富的、影響是深遠(yuǎn)的,翻譯能力并不是單純指翻譯人員對(duì)于對(duì)外語言的轉(zhuǎn)換能力,也并非是測(cè)評(píng)某個(gè)體或機(jī)構(gòu)的素質(zhì)的方式,而是一個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,在翻譯領(lǐng)域整體實(shí)力提升過程中所集中體現(xiàn)出的大國(guó)能力,高水平翻譯是通過提升翻譯質(zhì)量、能力、行為等,有效帶動(dòng)實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)的文化傳播和發(fā)展。從這種角度上看,翻譯能力也是塑造國(guó)家形象、建構(gòu)對(duì)外話語權(quán)的一種重要方式,體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的綜合能力。高水平翻譯離不開翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、翻譯技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用、各類語種平臺(tái)建設(shè)布局、翻譯行業(yè)監(jiān)督管理、行業(yè)服務(wù)創(chuàng)新等各個(gè)方面的支持,從國(guó)家角度上看,建設(shè)國(guó)家翻譯能力也是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分[4]。
我國(guó)要想更好地推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè),不斷提高我國(guó)的國(guó)際話語權(quán),需要主動(dòng)面對(duì)新時(shí)代發(fā)展提出的新要求,以推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)、增強(qiáng)國(guó)家翻譯能力為導(dǎo)向,以國(guó)家政府、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為主體,把握時(shí)代發(fā)展機(jī)遇、主動(dòng)迎接挑戰(zhàn),積極推動(dòng)構(gòu)建翻譯事業(yè)的新發(fā)展格局。目前,我國(guó)正由翻譯大國(guó)向翻譯強(qiáng)國(guó)發(fā)展,在這個(gè)過程中,我國(guó)要從近代中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展歷程汲取創(chuàng)新發(fā)展、奮勇前行的經(jīng)驗(yàn),通過提升國(guó)家翻譯能力,推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè)和世界翻譯事業(yè)在更高、更廣、更深的領(lǐng)域走向開放、融合、互聯(lián)。
當(dāng)下,在中國(guó)國(guó)際影響力和綜合國(guó)力日益提升的過程中,國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)聲音和中國(guó)方案的呼聲越來越高,這也要求高水平翻譯跟上步伐,為提升中國(guó)國(guó)際傳播和話語權(quán)轉(zhuǎn)換作用作出貢獻(xiàn)。目前,全球范圍內(nèi)翻譯制高點(diǎn)與國(guó)際話語權(quán)的競(jìng)爭(zhēng)變得十分激烈,我國(guó)在推動(dòng)國(guó)家翻譯能力建設(shè)的過程中,要以促進(jìn)中外文明交流互鑒為目標(biāo),通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g邏輯、生動(dòng)準(zhǔn)確的對(duì)外話語,在國(guó)際舞臺(tái)上塑造可信、可愛、可敬的中國(guó)形象。語言文字交流是文明交流的重要組成部分,中外文明交流互鑒,要注重中外翻譯家對(duì)各國(guó)經(jīng)典的互譯。在新時(shí)代,中國(guó)應(yīng)該通過高水平的翻譯向全世界詮釋和推廣中國(guó)特色、中國(guó)智慧和中國(guó)精神的優(yōu)秀文化,促進(jìn)中國(guó)在國(guó)際發(fā)展和現(xiàn)代化建設(shè)中借鑒人類文明的優(yōu)秀成果,為實(shí)現(xiàn)高水平翻譯、促進(jìn)中外文明交流互鑒打好基礎(chǔ)。在中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展過程中,中國(guó)應(yīng)樹立全球視野,通過國(guó)家翻譯能力建設(shè)促進(jìn)中國(guó)文化與世界多元文化的交流,促進(jìn)多元文化的互學(xué)互鑒,為中國(guó)文化走出去作出更大貢獻(xiàn)。
中外文明交流互鑒是新時(shí)代中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展的主要方向,圍繞“一帶一路”倡議、文化“走出去”等國(guó)家重大戰(zhàn)略,加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì)、整合內(nèi)外部資源,積極拓展發(fā)展空間,讓我國(guó)在國(guó)家翻譯能力建設(shè)中取得了良好進(jìn)展[5]。中國(guó)翻譯協(xié)議要主動(dòng)承擔(dān)起建設(shè)國(guó)家翻譯能力支撐體系、翻譯質(zhì)量檢查機(jī)制的作用,積極探索提高翻譯能力和服務(wù)水平的路徑。在工作中,需要做好行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)的指導(dǎo)工作,并以協(xié)會(huì)的力量,會(huì)同政府相關(guān)部門做好翻譯標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際互認(rèn)。中國(guó)翻譯事業(yè)在發(fā)展的過程中,要以中外文明交流互鑒為導(dǎo)向,加快構(gòu)建中國(guó)話語體系和敘事體系,在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的主導(dǎo)下,讓翻譯人員能發(fā)揮出語言優(yōu)勢(shì),深度參與國(guó)際傳播,推動(dòng)傳媒文化、法治建設(shè)、外交宣傳、智庫研究等領(lǐng)域的專業(yè)人員“走出去”,深入國(guó)際市場(chǎng)宣傳中國(guó)理念、傳播中國(guó)聲音,努力獲得國(guó)際社會(huì)的理解和認(rèn)同。
人才隊(duì)伍的建設(shè)能為我國(guó)話語和敘事體系的建設(shè)與運(yùn)營(yíng)提供有力支撐。我國(guó)在推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的過程中,要充分發(fā)揮黨和政府在翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)規(guī)劃中的作用,鼓勵(lì)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)揮主體作用,整合多方資源,面向全國(guó)健全翻譯人才庫。我國(guó)可以將高水平翻譯人才培養(yǎng)作為翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的主要方向,積極探索高等院校、地方協(xié)會(huì)、行業(yè)機(jī)構(gòu)協(xié)同開展人才隊(duì)伍建設(shè)的路徑,加強(qiáng)教育、科技等多部門的聯(lián)合,加大對(duì)高水平翻譯人才隊(duì)伍培養(yǎng)的支持力度。此外,我國(guó)要面向翻譯人才健全激勵(lì)機(jī)制,通過有效激勵(lì)促進(jìn)翻譯人才學(xué)習(xí)、進(jìn)步,在國(guó)內(nèi)逐漸營(yíng)造良好的翻譯人才成長(zhǎng)氛圍,促進(jìn)翻譯人才向國(guó)際化方向發(fā)展,充分發(fā)揮人才對(duì)翻譯事業(yè)發(fā)展的作用[6]。新時(shí)代培養(yǎng)高水平翻譯人才,需要保證人才培養(yǎng)內(nèi)容與國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的需求相符,高層次人才的培養(yǎng)需要考慮多元因素,而基于目前的國(guó)際化發(fā)展情況,高層次人才需具有較強(qiáng)的跨學(xué)科學(xué)習(xí)能力和專業(yè)素養(yǎng),在此基礎(chǔ)之上,具備全球視野、人文精神、國(guó)家意識(shí)和民族情懷。人才的高水平高層次體現(xiàn)在,能在翻譯工作中應(yīng)該深刻理解經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),了解中國(guó)在全球治理中面臨的任務(wù),從全球視角思考問題,理解和把握中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)揮的重要作用。在培養(yǎng)新時(shí)期高層次翻譯人才的過程中,加強(qiáng)大學(xué)生翻譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)和綜合素質(zhì)的培養(yǎng),要注意不斷提煉翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),積極做好人才實(shí)踐,不斷豐富翻譯倫理的理論體系。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在中國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展中發(fā)揮著主體作用,其代表中國(guó)翻譯行業(yè)在積極參與國(guó)際交流合作的過程中,其一言一行都代表著中國(guó)形象。借助國(guó)際開展各項(xiàng)翻譯大會(huì)的契機(jī),傳遞好中國(guó)聲音,拓展深化國(guó)際交流合作,以此提高中國(guó)翻譯行業(yè)在國(guó)際翻譯領(lǐng)域的影響力和話語權(quán)。新時(shí)期,以云計(jì)算、人工智能為代表的信息技術(shù)正呈現(xiàn)快速發(fā)展趨勢(shì),這些技術(shù)的出現(xiàn)與應(yīng)用為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了良好契機(jī),線上同傳、遠(yuǎn)程翻譯等得以快速發(fā)展。我國(guó)在推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的過程中,需要積極推動(dòng)現(xiàn)代科技與翻譯行業(yè)的融合,在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的主導(dǎo)下,加強(qiáng)高校、研究機(jī)構(gòu)、企業(yè)的深度合作,推動(dòng)人工智能、大數(shù)據(jù)等新興技術(shù)與翻譯行業(yè)的融合,不斷加強(qiáng)翻譯術(shù)語庫、多語種語料庫、行業(yè)知識(shí)庫等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),增強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展的技術(shù)支撐。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)要鼓勵(lì)業(yè)界多使用先進(jìn)技術(shù)手段實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)翻譯流程的優(yōu)化,利用現(xiàn)代科技加強(qiáng)對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的監(jiān)督和管理,尤其是要利用好人工智能技術(shù)輔助翻譯工作的開展,加強(qiáng)人工智能輔助翻譯系統(tǒng)的開發(fā),力求技術(shù)賦能中國(guó)翻譯事業(yè)高質(zhì)量發(fā)展[7]。在人工智能技術(shù)發(fā)展的過程中,中國(guó)翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)要深刻認(rèn)識(shí)到人工智能對(duì)翻譯行業(yè)發(fā)展帶來的影響,明確人工智能推動(dòng)我國(guó)翻譯水平提升的作用,高度重視人工智能翻譯的發(fā)展,用發(fā)展的眼光看待人工智能與翻譯工作深度融合的現(xiàn)象。中國(guó)翻譯行業(yè)要引導(dǎo)翻譯工作者以及高校學(xué)生在人機(jī)深度融合的過程中,通過不斷學(xué)習(xí)逐漸掌握主動(dòng)權(quán)和優(yōu)勢(shì)地位,加強(qiáng)智慧學(xué)習(xí),順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的潮流,學(xué)會(huì)利用科技智能產(chǎn)物,如語言學(xué)習(xí)App、翻譯設(shè)備等。這就需要翻譯工作者進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)習(xí),以創(chuàng)新應(yīng)對(duì)人工智能發(fā)展帶來的挑戰(zhàn),通過不斷學(xué)習(xí)充分發(fā)揮人工智能賦能翻譯行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的作用,以高水平翻譯促進(jìn)中外文明交流互鑒。
綜上所述,中外文明交流互鑒是中國(guó)走向國(guó)際化并在國(guó)際舞臺(tái)上提高影響力和話語權(quán)的重要途徑,高水平翻譯在其中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。我國(guó)要以中外文明交流互鑒為導(dǎo)向構(gòu)建完善的融通中外的對(duì)外話語體系,通過推進(jìn)國(guó)家翻譯能力建設(shè),明確其具體需求,開發(fā)具有中國(guó)特色的戰(zhàn)略傳播體系,在此基礎(chǔ)上積極推進(jìn)我國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展,為中國(guó)未來可持續(xù)發(fā)展提供更有力的保障。