程舒琪
(南開大學(xué) 文學(xué)院,天津 300071)
中日兩國同屬東亞漢文化圈,在持續(xù)千余年的中日文化交流中,日本文人創(chuàng)作了大量漢詩,日本詩話也應(yīng)運而生。相較中國詩話,日本詩話由于其受眾是日本學(xué)習(xí)者,故呈現(xiàn)出“詩格化”“小學(xué)化”的特點[1],因此詩格在日本詩話中占比頗重。
由宋人于濟初纂三卷、蔡正孫增補至二十卷的《唐宋千家聯(lián)珠詩格》(以下簡稱《聯(lián)珠詩格》),元初后便久佚于中國。然而此書在日本和朝鮮被完好保存并傳播甚廣,產(chǎn)生了較大詩學(xué)影響。直至晚清,這枚滄海遺珠才重回中國學(xué)人視野。近年來,中國學(xué)者圍繞《聯(lián)珠詩格》展開文獻整理與詩學(xué)研究,并取得了豐碩成果[2-7]。
在于、蔡《聯(lián)珠詩格》的影響下,日本還衍生出多種相關(guān)詩學(xué)著作。其中,一類是對《聯(lián)珠詩格》的考釋或譯注,如阿部喜任的《聯(lián)珠詩格名物圖考》[8]、柏木如亭的《聯(lián)珠詩格譯注》[9];另一類則是對《聯(lián)珠詩格》的續(xù)補,以釋教存的《續(xù)聯(lián)珠詩格》[10]十二卷和東條信耕的《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》二十卷為代表。《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》共存詩1500余首,不僅對唐宋詩的輯佚和??本哂姓滟F的文獻價值,其編選方式、錯訛情況、選詩傾向,也反映出日本對中國詩歌的接受方式、狀況及接受心理,具有跨文化詩學(xué)研究價值。然而目前學(xué)界對此詩格僅完成了初步文獻整理[11],尚未見有更進一步的研究,故筆者不揣谫陋,圍繞上述問題對《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》進行分析,以求證于方家。
《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》二十卷由東條信耕編集,大野賴行校字。東條信耕(1795—1878),日本江戶末期至明治初期儒士。江戶(今屬東京都)人,又名更耕,字子藏,號琴臺、吞海翁,世稱“文左衛(wèi)門”。江戶儒醫(yī)東條默齋之三男。自幼即隨其父學(xué)讀四書五經(jīng),后師事山本北山諸儒,從學(xué)于“折中學(xué)派”泰斗大田錦城、龜田鵬齋時間最久。主要著作有《先哲叢談后編》八卷、《儒林小史》十卷、《幼學(xué)詩話》一卷、《宋千家絕句》四卷、《宋稗類鈔》十六卷、《聯(lián)珠詩格拾遺》二卷等。
關(guān)于《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》的作者,此書卷末署名“東條锳次郎”,即東條信耕之子?xùn)|條信升(1829—1897)。書前大洼詩佛于天保五年(1834)所作序文中,亦數(shù)次贊賞“東條信升”博通經(jīng)籍、智識廣厚。序文后又有作于天保辛卯(1831)的《附言》,詳述詩格編者的選詩觀念及此書凡例,署名為“東條信升”。然而,天保初年,東條信升尚是幼童,此處顯有舛謬。究其原委,在《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》刊行前一年,即日本嘉永三年(1850),東條信耕因主張“海防論”受幕府處分,被幽禁于高田藩邸,嘉永四年關(guān)押解除,遷往越后國高田城。詩格雖非政論,但因忌憚幕府,東條信耕遂以其子信升“锳次郎”之名出版[12],并將大洼詩佛所作序文中的“東條信耕”皆改作“東條信升”,將《附言》之署名,由“東條耕”改作“東條升”。然而事實上,東條信耕才是《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》真正的編纂者。為厘清事實,以下皆徑作“東條信耕”。
《續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》現(xiàn)可見日本嘉永四年(1851)及五年刊本,二本刊行時間接近,書版亦同,本文以嘉永五年刊本為底本進行??焙洼嬝!独m(xù)唐宋聯(lián)珠詩格》嘉永五年刊本,共上、下兩冊,書長15.4 厘米,寬10.7 厘米。上下有欄,無界格,半葉十六行,行十五字,白口,無魚尾。版心刻“續(xù)詩格”三字。書簽題“續(xù)聯(lián)珠詩格”,內(nèi)封頁有“續(xù)聯(lián)珠詩格”“群玉堂”字樣,卷內(nèi)首行題“續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格”(為避免與釋教存《續(xù)聯(lián)珠詩格》混淆,本文以“續(xù)唐宋聯(lián)珠詩格”指此集,以下簡稱《續(xù)詩格》)。書內(nèi)有天保五年(1834)大洼詩佛所撰序文。序后有東條信耕所撰附言。附言后列采用書目四十七種,其后又有目次,列書中所集共390 格。正文每卷卷首第一行頂格題書名及卷數(shù)。每格之名單起一行,以“〇”示之。每格之下所收詩歌,行首頂格以陰文標(biāo)注該詩所屬韻部,此后錄其詩題、作者及整首詩歌,字旁有日文訓(xùn)點符號。
由《續(xù)詩格》序文與附言,可概覽本書編集原委,亦可窺見當(dāng)時日本詩壇風(fēng)氣之一隅。
首先,大洼詩佛所撰序文對東條信耕及《續(xù)詩格》的編選作了簡要介紹。信耕是當(dāng)時著名儒臣,他“講經(jīng)之暇,旁通詩學(xué),研窮精核,商榷歷代,能知諸家之短長……所見殊博,所識最厚”,正是由于信耕精通儒家經(jīng)典,宏覽洽聞,故而智識廣厚,取詩能有其“義”,“權(quán)衡于中,不賴于外”。信耕著眼于當(dāng)時日本詩壇“李王遺毒傳染已久”,且于、蔡詩格采摭不多,欲“補葺原撰之所遺漏”,而編集出此“宏贍繁富,遠(yuǎn)勝于蔡”的詩格。
其次,東條信耕所書“附言”。第一,信耕認(rèn)為“詩不可滯于格法字例,而亦不可廢于格法字例”,肯定格法字例對于學(xué)詩的重要性。并且“格法字例本非二致”,二者錯綜為一。信耕“每讀唐宋諸家詩,隨見鈔謄格法、字例,得一千二百余條,皆蔡氏之所遺者”,從中取其要,得三百九十條,編為《續(xù)詩格》。第二,信耕指出蔡氏詩格的弊端,主要在于采摭不博、詩有重出、格例不足、詩人姓名表記混亂、未按朝代次序列詩?!独m(xù)詩格》不效此體,充分搜尋列舉詩例,詩皆以年代前后記之,并且在必要情況下,會引用金元詩以幫助理解格法字例。第三,關(guān)于詩歌異文,信耕認(rèn)為“詩錯一字,意味索然”,所以選詩之時皆從佳者。第四,信耕以為選詩不應(yīng)有好尚偏頗,不能只取合己格調(diào)者。因而《續(xù)詩格》“于古今無所偏好,唐宋金元明清諸家,凡可以悅心志者,不問格調(diào)意趣之同異,而無不取于其所長。故若此編,高華、雄渾、飄逸、悲壯、含蓄、精致、新清、流麗、孤峭、幽獨、尖巧、奇僻,兼收并取,所以備眾美也”,體現(xiàn)出圓融通達的選詩觀。最后,信耕批判了當(dāng)時日本詩壇各派互相譏諷攻訐的惡劣習(xí)氣。
綜上,《續(xù)詩格》的刊本面貌、編集初衷、集詩特點以及當(dāng)時詩壇的狀況已大致明晰??傮w而言,此集皆深受于、蔡《聯(lián)珠詩格》影響,對其體例多有效法。但在內(nèi)容上,所選之詩多為《聯(lián)珠詩格》所未收者,是對于、蔡詩格的補充,因而此集具有珍貴的文獻價值。東條信耕認(rèn)為聲律、格法、字例是學(xué)詩基礎(chǔ),而詩格乃學(xué)習(xí)基礎(chǔ)知識教材的不二之選,同時也希望通過編選詩格,挽救當(dāng)時日本詩壇的不正習(xí)氣。在選詩傾向上,《續(xù)詩格》無所偏好,博取眾家,體現(xiàn)出圓融通達的選詩觀。
古代因傳播不便,許多珍稀海外漢籍難以被學(xué)人發(fā)現(xiàn)和利用,這些文獻資料中不乏在中國已經(jīng)佚失,卻在日本通過翻刻、傳抄得以保存者。日本的詩格文獻中便保存了不少在中國已散佚的唐宋詩歌,具有輯佚價值。筆者在《續(xù)詩格》中共發(fā)現(xiàn)宋佚詩12首,經(jīng)與目前已有的《全宋詩》及《全宋詩輯補》著作核對[13-16],新輯得《全宋詩》已收6位詩人的6首未錄詩,《全宋詩》6 位未收詩人的詩6 首,茲臚列于下。
1.僧贊寧詩二首
水仙花
風(fēng)流不肯遜梅兄,壓到群芳占小春。清香素影嫣然在,索起湘江腸斷人。
(見《續(xù)詩格》下冊,第45頁,“用斷腸字又格”)
按:僧贊寧,《全宋詩》第1冊卷一一,第150頁~第151頁收其詩八首,句四句。無上詩。
2.僧凈端詩一首
悼 亡
長安百萬玉樓人,魂斷紅顏秋復(fù)春。玳瑁明珠今不見,一時化作北邙塵。
(見《續(xù)詩格》下,第36頁,“用魂斷字格”)
按:僧凈端,其詩見《全宋詩》第12 冊,卷七二一,第8337頁~第8342頁。無上詩。
3.僧梵卿詩一首
深居山中
窮勝極幽不記程,隔林隱隱一雞鳴。誰家門戶無關(guān)閉,累我風(fēng)前仔細(xì)聽。(見《續(xù)詩格》下,第36頁,“用魂斷字格”)
按:僧梵卿,字象田。《全宋詩》第20 冊,卷一一九〇,第13454頁收其偈二首?!独m(xù)詩格》記此詩作者為“僧象田”?!端未U僧詩輯考》第269頁由《禪宗頌古聯(lián)珠通集》續(xù)輯其詩六首,《全宋詩輯補》第1245頁~第1247頁重收此六首,當(dāng)刪去。諸書皆無此詩。
4.危稹詩一首
王昭君
金鞍白馬合長圍,火照單于夜獵歸。一曲悲笳君懊惱,那堪紅淚濕羅衣。
(見《續(xù)詩格》下,第54頁,“用懊惱字又格”)
按:危稹,《全宋詩》第51 冊,卷二七三三,第32191頁~第32196頁收其詩二十四首(組),句二句?!度卧娪喲a》第481頁~第482頁輯其詩3首?!度卧娸嬔a》第2233頁輯其詩一首。諸書皆無此詩。
5.趙萬年詩一首
長安看花
十年不見故鄉(xiāng)花,腸斷愁眉看轉(zhuǎn)嘉。懷舊思花長似夢,不知春已滿誰家。
(見《續(xù)詩格》下,第41頁,“用腸斷字格”)
按:趙萬年,《全宋詩》第54 冊,卷二八三八,第33791頁~第33793頁收其詩十三首。無此詩。6.牟巘詩一首
春江詞
釣竿人去艇空過,莫向滄浪發(fā)棹歌。無數(shù)桃花隨水去,春來風(fēng)雨夜來多。
(見《續(xù)詩格》上,第42頁,“用莫向字又格”)
按:牟巘,其詩見《全宋詩》第67冊,卷三五一〇至三五一五,第41915 頁~第41987 頁?!度卧娪喲a》第626 頁補輯其詩一首?!度卧娸嬔a》第6 冊,第2612 頁~第2613 頁,輯補其詩二首,句兩句。諸書皆無此詩。另,《續(xù)詩格》記此詩作者為“牟”,“”系“”字之訛,故列于此。
1.開靖詩一首
春 草
無名野草依人綠,有種山花稱意紅。春到人間無棄物,人心安得似東風(fēng)。
(見《續(xù)詩格》上,第7頁,“起聯(lián)用無有字格”)
按:開靖,生平不詳?!独m(xù)詩格》將此詩列于南宋曾悙(1094—1156)《獻秦益公》詩后、許月卿(1217—1286)《無山》詩前。前文提到《續(xù)詩格》編纂體例“詩皆以年代前后記之”,故依體例此詩作者開靖當(dāng)為南宋人,然未見其生平相關(guān)記載。另據(jù)《唐代墓志匯編》開元三八九條,《大唐故開府君墓志銘》“公諱承簡,字混成,廣陵江都人也,隋亳州刺史靖之曾孫,楚州山陽縣令翼之孫,皇朝征君德仁之子”[17],有名開靖者,乃開承簡之曾祖,然亦不詳其生平及詩歌創(chuàng)作。暫列于此。
2.陳介詩一首
送 別
楊花如雪草如茵,嘆息東風(fēng)起軟塵。無數(shù)青山春雨后,鷓鴣啼送遠(yuǎn)行人。
(見《續(xù)詩格》下,第12頁,“起嘆息字格”)
按:陳介(1200—1265),字方叟,福建永清人,開慶元年擢進士乙科。參見《宋史翼》卷二二。3.司馬耕詩一首
冬 寺
寒山無碧對崚嶒,廚絕炊煙不可憑。知道年來荒廢久,只存趺坐一孤僧。
(見《續(xù)詩格》下,第1頁,“用一孤字格”)
按:此詩列于杜牧《新定》詩下,其后無詩。則此司馬耕應(yīng)為唐或唐以后人。
4.僧默翁詩一首
赤壁圖
樹無青色萬梢枯,斷岸千尋水墨圖。壓倒豪雄鼎立志,卻將功業(yè)付髯蘇。
(見《續(xù)詩格》下,第21頁,“用壓倒字格”)
按:僧默翁,生平不詳。
5.僧廣澤詩一首
江上看桃花
行盡淮山幾萬重,江邊桃萼懶春風(fēng)。斷腸最是一枝眼,帶露般般似血紅。
(見《續(xù)詩格》下,第38頁,“用斷腸字又格”)
按:僧廣澤,《宋代禪僧詩輯考》輯其詩三首,考其法系為:密庵咸杰——松源崇岳——大歇仲謙——溪西廣澤。
6.無名氏詩一首
冬日湖上
蘆老荻殘秋已收,侵寒終日作閑游。江湖水落北風(fēng)苦,孤艇棹來凍不流。
(見《續(xù)詩格》下,第57 頁,“用拆開水不流字格”)
除輯佚價值外,《續(xù)詩格》還具有一定的??眱r值。日本詩格中所輯詩歌雖為中國作品,然而這些詩歌在不同歷史時期以各種方式傳入日本后,便開啟了異域傳播之路。也因此,許多書籍和詩歌的不同版本得以保留,《續(xù)詩格》收錄的部分詩歌與中國現(xiàn)存版本有異,這些異文除了顯而易見的舛誤外,還有一部分可與中國傳本并存,以資校勘。
如《續(xù)詩格》卷一載何基《春日閑居》詩“春草階前隨意好,曉鶯花里盡情啼”,而《何北山先生遺集》卷二、《宋詩紀(jì)事》卷六八等中國諸本皆作“春草階前隨意綠”,“好”字有陶詩“好風(fēng)與之俱”的自然真淳之味,而“綠”字有“春風(fēng)又綠江南岸”的勃勃生機之感,二字各具妙處。又如僧道潛《春陰》詩,《續(xù)詩格》作“須信杏園憔悴甚,從來花骨不禁寒。”《古今禪藻集》《參寥子集》《四朝詩》等他本均作“須信杏園憔悴煞”,“甚”與“煞”二字在此意義接近。又如朱熹《次韻擇之見路傍亂草有感作》,《續(xù)詩格》作“若向此中生厭,不知那日可安身”,《晦庵集》作“不知何處可安身”,皆是無從安身之意。此類文字相差不大且含義相近的異文不遑枚舉。
當(dāng)然,亦有文本差異較大者,如《續(xù)詩格》錄曾彥約《過飛泉》詩后二句為“山禽啼罷霜風(fēng)下,開遍一川枳殼花”,曹勛《松隱集》卷一七收《到飛泉》詩,前二句相同,而后二句作“百蟲不響露初下,開盡一川蕎麥花”,詩句差異較大,且作者亦不同。此類同詩而不同作者的情況在日本詩格中還有他例,如沈明臣《諸君以長歌意無極好賦宮閨小詩被示老夫亦得宮怨和答之》詩(綠滿南園桑葉肥),詩格中署作者為“劉安上”;王之渙《惆悵詞》(晨肇重來路已迷),詩格中錄作者為“衛(wèi)象”;王柏的《三閭大夫》詩(憂國憂君慨憾深),在詩格中作者為葉采。這些文獻保存了唐宋詩的另種面貌,可供研究者參考和探究。
《續(xù)詩格》作為日本文人編集的詩格,雖然收錄的是中國古詩,基本延續(xù)了于、蔡《聯(lián)珠詩格》的體例,但將《續(xù)詩格》所收詩歌與這些詩歌的中國傳本對校,可發(fā)現(xiàn)除文獻整理常見的訛、脫、衍、倒等錯漏外,還有兩種較為特殊的訛舛。通過這些現(xiàn)象,亦可了解日本詩格的特點及江戶詩壇對中國古詩的接受、學(xué)習(xí)情況。
日本詩格所收錄的漢詩,是通過日本文人或書商的記誦、傳抄及刊刻等方式流傳下來的,因此即便日本詩格中皆是中國漢詩,也會出現(xiàn)一些日本漢文學(xué)特有的文獻現(xiàn)象。
就其各類訛誤而言,常見的有因形近而訛,如將“時有村童護鴨歸”之“護(護)”訛作“獲(獲)”、“杭潁二湖天下無”之“杭潁”訛作“抗顏”;又有在傳抄、翻刻過程中的涉上而訛或涉下而訛,如將“茫茫孤草平如地”訛作“茫茫孤草平如草”,將“薊門秋月隱黃云”訛作“薊門秋云隱黃云”;或是脫字,如“永安榮仲謀秘校訪別”脫“校”字;或有字序倒錯,如將“擁節(jié)來經(jīng)右北平”倒作“擁節(jié)來經(jīng)北右平”。無論在中國還是國外,這些都是古典文獻傳抄、刊刻過程中習(xí)見的訛誤。
中國詩歌在日本的傳播過程中,還出現(xiàn)了因中日兩國語言差異而產(chǎn)生的訛誤。如《續(xù)詩格》卷上“用無端字格”下收張又新《成婚》一首,詩作:“無端一朵價千金,誰道從來色最深。今日欄前花似雪,一生辜負(fù)賞花心?!薄盁o端”二字置于詩中令人費解,全詩之意亦不明了。《詩話總龜》卷四記載:“張(又新)嘗語楊(虞卿)曰:‘吾少擅美名,不復(fù)仕宦,惟得美室平生足矣?!瘸苫?,殊失所望,乃作《牡丹》詩云:‘牡丹一朵值千金……’”[18]張又新渴求“美室”,然而所娶妻子卻容貌丑陋,故作《牡丹》詩,戲謔自嘲,詩以“牡丹”比女子,牡丹名貴,人皆言色深者為佳,“色深”者即為美麗的女子,然而如今成婚,卻只見得滿園顏色并不濃麗的“似雪”之花,便指自己不甚美麗的妻子,張又新以此怨嘆自己求而不得的失望?!澳档ぁ倍质侵袊鴤鞅敬嗽姷脑婎},也是理解詩意最為關(guān)鍵的信息,那么《續(xù)詩格》是如何將“牡丹”訛作與其字形、字義都毫不相關(guān)的“無端”呢?若考日語對二詞的音讀,則此疑問可得解答。日語的“音讀”是指將漢字按照其從中國傳入日本時的讀音來發(fā)音。根據(jù)漢字傳入時代和來源地的不同,大致可以分為唐音、宋音和吳音幾種,同一個漢字在日語中可能有不止一種音讀。其中“吳音”主要指六朝時期江南一帶的漢字發(fā)音。日語音讀的吳音讀法中,“牡”和“無”皆可讀作“ム(mu)”,而“丹”與“端”則皆讀作“タン(tann)”,也就是“牡丹”和“無端”皆可讀作“ムタン(mutann)”,二詞雖然字形與含義相差甚遠(yuǎn),但在日語中卻可同音,那么詩歌在傳誦、抄寫過程中,發(fā)生這種跨語言后的同音而訛也就不足為怪了。
這個頗具偶然性和趣味性的訛誤殊堪深思。首先,自《懷風(fēng)藻》始,日本文人創(chuàng)作的漢詩文數(shù)量極為可觀,其中不乏優(yōu)秀之作,還出現(xiàn)了用漢文創(chuàng)作的詩話作品,日本文人對漢語使用之純熟,常使我們忽視了漢語并非他們母語的事實。然而,他們傳抄漢詩文和使用漢語進行創(chuàng)作的過程,都會受到日本語言和文化的影響,其中出現(xiàn)的此類帶有日本文化烙印的現(xiàn)象值得我們重視。其次,由“無端”訛作“牡丹”,也反映了日本文人理解與學(xué)習(xí)漢詩文的方法。雖然在歷史上曾有從中國遠(yuǎn)渡日本的漢人傳授漢語知識,亦有日本派出的遣唐使、留學(xué)僧直接到達中國,真正學(xué)習(xí)漢語發(fā)音、使用漢語交流和創(chuàng)作,但對絕大多數(shù)日本學(xué)習(xí)者來說,中國仍是一個難以抵達的國度,即便漢字是日語的重要構(gòu)成部分,漢語是日本文人漢文學(xué)作品最終呈現(xiàn)的語言,但是其理解和創(chuàng)作過程往往需要經(jīng)過“漢文訓(xùn)讀”這一特殊環(huán)節(jié),此處所言之“訓(xùn)”,是指“日本對漢字或漢語詞固定一個或數(shù)個日語譯詞(和訓(xùn))”,如“牡丹”可訓(xùn)作“ボタン(bo tann)”“ムタン(mu tann)”“モタン(mo tann)”。而“訓(xùn)讀”除了對漢字和詞語進行和譯之外,還會對漢語句子和篇章進行訓(xùn)讀,而這樣的訓(xùn)讀與一般的翻譯不同,“是要盡最大可能保留原句的句子成分,并補入適當(dāng)?shù)娜照Z助詞”[19]。以“牡丹一朵價千金,誰道從來色最深”句為例,此句可訓(xùn)作“牡丹一朶価千金、誰fk道ふ従來色最も深しと”,訓(xùn)讀盡可能地保留漢字,增加一些必要的助詞來疏通句子各成分之間的語法關(guān)系,日本漢籍的漢字旁時常出現(xiàn)的訓(xùn)點符號,其作用便是標(biāo)示這種關(guān)系。日語的語音系統(tǒng)并不能準(zhǔn)確地發(fā)出每個漢字在漢語中對應(yīng)的發(fā)音,因此訓(xùn)讀中,通常采用的是與某個歷史時期該漢字的漢語發(fā)音相近的日語音讀,也正是由于這樣的閱讀和學(xué)習(xí)方法,才使日本傳本中出現(xiàn)了將“牡丹”訛作“無端”的情況,訓(xùn)讀字音相近是日本漢籍文獻流傳過程中一個特殊的致訛原因,是日本漢籍所特有的“和習(xí)”之一。因此,無論是研究日本對中國文學(xué)的接受,還是日本漢文學(xué)的創(chuàng)作活動,都不可忽視“訓(xùn)讀”這一重要環(huán)節(jié)可能產(chǎn)生的影響。
詩格之體以格法或字例為序編排詩歌,一格之下的詩歌需要具有相同的句法或字法。筆者在考訂過程中發(fā)現(xiàn),《續(xù)詩格》所收部分詩歌與其中國傳本的異文,特出現(xiàn)于格法字例關(guān)鍵處,這一現(xiàn)象值得關(guān)注。
如“起聯(lián)重用雙字格”下收吳融《聞雁》詩,起聯(lián)作“渺渺高翔云冪冪,瀟瀟低渡雨微微”,此聯(lián)中“渺渺”“冪冪”和“瀟瀟”“微微”即“重用雙字”。然考中日兩國各類文獻所收此詩,我國今傳《唐英歌詩》卷下、《全唐詩》卷六八七、《石倉歷代詩選》卷八一五、《佩文韻府》卷一一〇、《御選唐詩》卷二三、《佩文齋詠物詩選》卷四二六、《佩文韻府》卷一〇一皆作“紫閣高翻云冪冪,灞川低渡雨微微”,未見異文。而《續(xù)詩格》書前所列的四十七種采用書目,無一例外,皆是中國古人編修的詩集如《御定全唐詩》《石倉歷代詩選》《御定佩文齋詩選》,其中《全唐詩》與《石倉歷代詩選》尚未見和刻本,《佩文齋詠物詩選》雖有和刻本(文化九年初編,文政十三年二編),然“以不能赍全帙為憾”,乃抄錄作一小冊子而“付諸梨棗”[20],所收之詩只是原書四百八十六卷的吉光片羽,亦未列“雁類”之目,故未收此首《聞雁》詩。要之,若依據(jù)《續(xù)詩格》所列書目,東條信耕編選詩格所依據(jù)的選集、全集大多是由中國直接傳入日本的,而此處異文,在中日各傳本中又難尋蹤跡,實為可疑。再從詩歌的藝術(shù)效果分析,此詩本是以“聞雁”為題的律詩,句句寫雁,“紫閣高翻云冪冪,灞川低渡雨微微”描寫大雁飛翔的情景,或是高翔紫閣,或是低渡灞川,若以中國傳本,則句意曉暢,且“紫閣”“灞川”與“高”“低”在句內(nèi)相應(yīng)。再看《續(xù)詩格》,“渺渺高翔云冪冪,瀟瀟低渡雨微微”,“渺渺”與“冪冪”,“瀟瀟”與“微微”語意既涉重復(fù),且改換“紫閣”“灞川”,喪失了詩格虛實相生的美感。
《續(xù)詩格》上詩下又收方妙靜《送人》詩,首聯(lián)作“遞遞秦城風(fēng)淅淅,迢迢薊州云冪冪”,而《宋詩紀(jì)事》卷八四、《全宋詩》卷三六七〇、《湖山類稿》附錄、《日下舊聞考》卷一五八皆作“萬里秦城風(fēng)淅淅,一望薊州云冪冪”??荚姼癫捎脮?,僅有《宋詩紀(jì)事》一種收此詩,《宋詩紀(jì)事》未見和刻本,中國傳本《宋詩紀(jì)事》又未見異文。原詩只一“望”字,登上“萬里秦城”,“一望”云靄籠罩“薊州”的闊大氣象便已噴薄而出。以“望”字帶來視野與景色的轉(zhuǎn)換,不僅使詩句富于動態(tài),更具感染力,且與“秦城”之高自然照應(yīng),句法精密?!独m(xù)詩格》中作“遞遞”“迢迢”則失去了原詩的這些妙處,有“點金成鐵”之憾。
再如詩格“轉(zhuǎn)句疊用雙字格”下列黃庭堅《次韻送春花詩》:“化工能斡大鈞回,不得東君花未開。誰道纖纖又細(xì)細(xì),磨刀剪彩喚春來?!倍渡焦葍?nèi)集詩注》卷一三、《豫章黃先生文集》卷一〇等他本均作“誰道纖纖綠窗手,磨刀剪彩喚春來”。考和刻山谷集,五山翻刻宋本(全書共二十卷十冊,為日本五山時代翻刻宋版書,現(xiàn)藏于京都大學(xué)附屬圖書館谷村文庫,索書號4-08/サ/1 貴)、寬永六年(1629)本(全書共二十卷十一冊,洛陽書堂刊?,F(xiàn)藏加利福尼亞大學(xué)伯克利校東亞圖書館,索書號5347.3/2132/1629)、慶安五年(1652)本(全書共二十卷三冊田彌兵衛(wèi)刊?,F(xiàn)藏富山市立圖書館山田孝雄文庫,索書號W921.5-サ-9536577)、《山谷詩集注》亦皆作“綠窗手”。山谷此詩所言“春花”并非春日之鮮花,而是女子手工制成的工藝品,任淵注有云“白樂天詩‘綠窗貧家女,寂寞二十余’。隋煬帝在江都宮時,冬月剪彩為花”?!渡焦燃反嗽姾罅碛小妒窂┥痛夯ā吩娫疲骸扒Я謸u落照秋空,忽?秾花在眼中。蝶繞蜂隨俱入座,君家女手化春風(fēng)?!币嗍茄源?。原詩化用“綠窗”之典,“綠窗手”即指閨中女子的纖纖巧手,“磨刀剪彩”制成花朵帶來春意,而詩格中“誰道纖纖又細(xì)細(xì)”,不但缺失了“纖纖”的描述對象“綠窗手”這個點睛之筆,也不合黃庭堅及江西詩派“以才學(xué)為詩”喜用典故的創(chuàng)作特點。
此外還有其他出現(xiàn)在字格處的異文,如章孝標(biāo)《鯉魚》詩,《續(xù)詩格》“用嘆息字格”下收其詩作“眼似真珠鱗似金,時時動浪出還沉。河中無上龍門去,嘆息江湖歲月深”,而《全唐詩》卷五〇六、《佩文齋詠物詩選》卷四六九、《淵鑒類函》卷四四三、《唐詩類苑》卷二〇〇、《唐音統(tǒng)簽》卷五五〇所收此詩后二句皆作“河中得上龍門去,不嘆江湖歲月深”。此詩亦見于日本文化九年刊刻的《佩文齋詠物詩選》二編,然此本與中國傳本無異。原詩本為“鯉躍龍門”之旨,與章孝標(biāo)其人生平相吻合,章孝標(biāo)對科舉功名有強烈的進取心,《唐詩紀(jì)事》載其獻詩科舉主司次年登第之事:“孝標(biāo)元和十三年下第,時輩多為詩以刺主司,獨孝標(biāo)為《歸燕》詩留獻,侍郎庾承宣得詩輾轉(zhuǎn)吟諷,庾果重典禮曹,孝標(biāo)來年登第。詩云:舊累危巢泥已落,今年故向社前歸。連云大廈無棲處,更望誰家門戶飛。”[21]中第后他寫下了“六年衣破帝城塵,一日天池水脫鱗”(《及第后寄李紳》)[22],“及第全勝十政官,金鞍鍍了出長安。馬頭漸入揚州郭,為報時人洗眼看”(《初及第歸酬孟元翊見贈》)[23]等句,與詩格中所收《鯉魚》詩相同,皆寫出了詩人經(jīng)歷多年苦辛終得及第后意氣風(fēng)發(fā)、歡欣不已的昂揚意態(tài)。東條《續(xù)詩格》則竄改原詩立意,將“得上龍門”改作“無上龍門”、“不嘆”改作“嘆息”以就“用嘆息字格”,此翻案之作雖符字格,然與章孝標(biāo)生平處世史實相悖,顯為舛誤。
又如“用殷勤字又格”下錄李綱《夜坐》詩,后二句為“識盡古今興廢事,殷勤一枕夢華胥”,然《梁溪集》卷八、《石倉歷代詩選》卷一七一皆作“何如一枕夢華胥”。原詩有見國勢日下、回天無力的悲涼之感,故言“何如一枕夢華胥”,而《續(xù)詩格》中以“殷勤”謂“夢”幾不成語。
《續(xù)詩格》中將詩歌列入某“格”之下,卻于此格關(guān)鍵處與中國傳本存在異文的例子不一而足。無而盡栝于此”,信耕編集詩格在格法與詩例上皆求論是依據(jù)詩格所列采用書目,還是日本流傳的和刻本詩人別集,都難以尋得詩格中異文的痕跡。這些異文有一部分于詩意無妨,但亦有一部分異文導(dǎo)致句意不暢、不合史實,在詩歌技法上又遜于中國傳本。如此頻繁地出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,似乎并非巧合。雖然如今已無法真正地還原歷史,找到東條信耕當(dāng)時編選詩格所使用的各類文獻,來逐一確認(rèn)這些異文是否存在依據(jù)。但是亦不妨作大膽猜測,即在編選詩格的過程中,東條信耕存在對部分詩句進行更改、以就其格的情況。提出此猜測的原因有三:其一,正如前文所論,《續(xù)詩格》所列采用書目皆是來自中國的詩集,就此部分文獻進行考證,尚未找到這些詩句與詩格中相同的異文。其二,東條信耕存在這樣操作的動機。東條信耕在詩格的《附言》提到“蔡氏之撰,采摭不博”,“所揭之格,各句中僅一格耳”,東條則“不效之,詩多者七八首,少者二三首,皆以時代前后記之”,可見東條確以于、蔡詩格字例不足為弊,并且其編輯“原欲格法字例不缺一賅備,這或許會驅(qū)使他們對詩歌進行一些改動。其三,詩格中除了此類異文之外,還有截取律詩為絕句的情況。如“后聯(lián)用似如字又格”下所收胡宿《寄子高秦州從事》詩作“雪里詩筒至自秦,仲宣佳句樂從軍。北闕舊游孤似月,西州回望遠(yuǎn)如云”,而據(jù)《文恭集》卷三,此詩本為律詩:“雪里詩筒至自秦,仲宣佳句樂從軍。谷鶯漸喜遷高處,塞雁猶嗟失故群。北闕舊游孤似月,西州回望遠(yuǎn)如云。一枝春色無由寄,手弄梅花卻自薰?!薄独m(xù)詩格》截取其第一、二、五、六句湊為絕句,此為截律為絕。這種對原詩進行刪截的現(xiàn)象亦可見于于、蔡《聯(lián)珠詩格》《萬首唐人絕句》等宋代總集。當(dāng)然,這種刪訂并非隨心所欲地恣意刪訂,而是有“合乎其時文壇規(guī)范”的截句標(biāo)準(zhǔn),是編集者“示范詩法、表彰佳篇”的自覺選擇[24]。日本對漢文學(xué)的接受素有“摘句”之習(xí),如《和漢朗詠集》“摘句”即選錄中國詩歌時,不錄整首,而摘取一部分,并且日本摘句的標(biāo)準(zhǔn)融入了和歌的審美理想[25]。可見編選者受主觀意志影響,對詩歌進行一定刪改的現(xiàn)象是普遍存在的。并且,截律為絕、于格法關(guān)鍵處竄改原詩這兩種現(xiàn)象,僅見于東條《續(xù)詩格》中,而在同一時期釋教存編選的《續(xù)聯(lián)珠詩格》中尚未得見,這從側(cè)面佐證了這些現(xiàn)象與詩格編選者的關(guān)聯(lián)性。綜上所述,東條信耕《續(xù)詩格》中于詩歌格法關(guān)鍵處屢見異文的文獻現(xiàn)象,極有可能是東條信耕為求詩例全備,對詩歌進行的竄改。
《續(xù)詩格》雖然在體例上基本延續(xù)了于、蔡《聯(lián)珠詩格》,但是于、蔡詩格在整理字法、句法和列舉詩例之外,每首詩下皆有蔡氏的評點,內(nèi)容涉及詩歌藝術(shù)賞鑒、創(chuàng)作技法分析,還保存了部分當(dāng)時詩壇交往的珍貴史料。而東條信耕編選《續(xù)詩格》,除在附言中有一些編者對詩格的認(rèn)知和對所選詩歌的總體評價,正文中卻未見評點詩歌的只言片語,“去評點”為《續(xù)詩格》的特點之一。
《續(xù)詩格》指出于、蔡《聯(lián)珠詩格》有采摭不全和字例不足的弊端,關(guān)于“字例”,東條信耕在書前附言第一條便進行了說明。討論作詩,往往有“格法”與“字例”之分,于、蔡《聯(lián)珠詩格》“以起聯(lián)平側(cè)、后聯(lián)對句等謂之格法,固宜如此”,但是“舉虛字概為之格,殆不可解”。東條認(rèn)為“格法”是就格律而言的,主要指押韻、平仄、對仗之法,而虛字一類,當(dāng)屬“字例”??肌独m(xù)詩格》所列之目,“字例”中除了“有無”“多少”“似如”這樣意義較為抽象的虛詞外,還有“不覺”“不識”“努力”“慚愧”等動詞。東條認(rèn)為漢詩中習(xí)見的字或詞都可視作“字例”,并不拘于虛詞與實詞。信耕又言“雖然,格法字例本非二致,蓋非有格而后有例,亦非有例而后有格。”雖然格法與字例各有側(cè)重,但二者并非截然分開,亦無先后之序,二者是“錯綜”于詩中的。對于自己編選的《續(xù)詩格》,信耕亦言“字例居多”,這揭示了《續(xù)詩格》“重字例”的編集特點。于、蔡《聯(lián)珠詩格》二十卷的前三卷首先羅列的是詩歌創(chuàng)作句法、修辭之類的“格法”,之后方為“字例”。而《續(xù)詩格》全書共404格,基本皆為字例,僅在書末有不足十格為作詩用韻之法,二書對比,足見《續(xù)詩格》對字例更為偏重。
除了“重字例”外,《續(xù)詩格》每種“格法”“字例”下,詩例亦多。如《續(xù)詩格》“用不須字格”“用不見字格”“用無數(shù)字格”“用無限字格”等均在一格之下收詩數(shù)首,此后又列數(shù)個“用不須字又格”“用不見字又格”“用無數(shù)字又格”“用無限字又格”,將搜羅到的其他詩例悉列于下,一格之下收詩多達四十首者亦不鮮見。這是《續(xù)詩格》為彌補于、蔡《聯(lián)珠詩格》“采摭不博”的弊端,形成的“多詩例”編選特點。
《續(xù)詩格》之所以呈現(xiàn)出“去評點、多字例、多詩例”的編選特點,究其原因,主要有三。其一,日本學(xué)者對中國詩壇的情況掌握、對中國詩歌的鑒賞能力畢竟有限,所以很難如蔡氏一般鉤稽詩壇故事、對詩歌藝術(shù)作出精當(dāng)評點。其二,此亦是對于、蔡《聯(lián)珠詩格》精神的繼承,《聯(lián)珠詩格》充分體現(xiàn)了宋代詩學(xué)“以文字為詩”“點鐵成金”的特點,講究對詩歌語言文字的錘煉,關(guān)注“字出現(xiàn)的位置及其結(jié)構(gòu)功能”,并“引導(dǎo)學(xué)者用字法去帶動句法甚至章法”[26]。宋代詩歌的這一特點,在日本經(jīng)由五山禪僧的實踐與傳播延續(xù)至今,成為日本漢詩創(chuàng)作與學(xué)習(xí)極為重要的準(zhǔn)則?!独m(xù)詩格》是對于、蔡詩格的繼承,亦是宋代詩學(xué)精神在江戶后期日本詩壇的回響,反映出彼時江戶詩壇對中國詩歌和詩學(xué)的整體接受水平。其三,除了考慮中國詩歌、詩學(xué)對日本的影響外,也應(yīng)當(dāng)從日本漢文學(xué)本身出發(fā),對這一問題進行思考。日本漢文學(xué)的創(chuàng)作主體是日本文人,雖然使用漢字,但他們當(dāng)中的絕大部分人并不能真正掌握漢語,而是通過“訓(xùn)讀”這一方法,以日語為媒介,去理解、學(xué)習(xí)并創(chuàng)作漢詩文。作為跨語言學(xué)習(xí)者,對漢語語法尚可通過訓(xùn)讀來疏通理解,但是漢文中數(shù)不勝數(shù)的漢語詞匯、尤其是虛詞,是極難掌握的,這也是日本詩格對“字例”如此偏重的原因。若不盡可能多地甚至窮盡式地舉例,讀者便難以理解這些誕生于異土的漢字組合的含義及用法。理解這些字格,是漢詩創(chuàng)作的基本功,因而作為供初學(xué)者學(xué)習(xí)使用的詩格,便盡可能地追求廣與全。“重字例”與“多詩例”的特點相結(jié)合,使《續(xù)詩格》呈現(xiàn)出明顯的“類書化”“索引化”傾向。
事實上,日本詩學(xué)對字例的重視不僅體現(xiàn)在《續(xù)詩格》中,許多日本詩學(xué)著作也都鮮明體現(xiàn)了這一特征。除了在詩格中羅列詩例幫助初學(xué)者領(lǐng)悟詞義外,日本文人對漢語詞匯的訓(xùn)釋在日文詩話中占比猶多,蓋因以日語訓(xùn)讀語書寫的日文詩話,相比漢文詩話,省去了學(xué)習(xí)者通過訓(xùn)點符號、思考句中漢字之間語法關(guān)系的環(huán)節(jié),更便于理解。且若以日文書寫,又可使用一些日語固有詞來對應(yīng)其漢語詞的含義,許多單純用漢語無法闡明、難以讓日本學(xué)習(xí)者理解的語匯難題便可迎刃而解,較具代表性的著作有江戶時代釋六如《葛原詩話》《葛原詩話后編》、津阪東陽《葛原詩話糾謬》和豬飼敬所《葛原詩話標(biāo)記》。此外,山本北山《孝經(jīng)樓詩話》、東條琴臺《幼學(xué)詩話》、中根淑《詩窗閑話》、滕太沖《太沖詩規(guī)》等詩話中均運用大量篇幅羅列、解釋中國詩歌中的詞語。雖名為“詩話”,但內(nèi)容皆是對中國詩歌中詩語的解釋,與其說是“詩話”,不如說是中國詩語的“辭書”。這種對中國語言、詞匯用例的重視,不僅存在于江戶、明治時代,近代以來,日本出版了大量中國典籍索引,如《詩經(jīng)一句索引》《詩集傳事類索引》《全漢詩索引》《謝宣城詩一字索引》《駱賓王詩一字索引》《杜詩事類索引》《元稹歌詩語匯索引》《蘇東坡全集索引》,這些索引約占全世界中國古籍索引的80%[27],它們以字、詞、句、人名、事類等為序編集,以便學(xué)者查閱和學(xué)習(xí)??梢?,無論古今,不管創(chuàng)作語言是漢文還是和文,日本學(xué)者對漢語語匯,尤其是詩語的關(guān)注是一以貫之的,并且對“索引式”“類書化”的學(xué)習(xí)方式有明顯偏好。在漫長的文明演進過程中,日本文化與漢字產(chǎn)生了密不可分的關(guān)聯(lián),漢文學(xué)也成為日本文學(xué)的重要組成部分。但畢竟語言有隔,理解并創(chuàng)作漢詩是十分困難的,所以古代日本詩格偏重對字例、詩語的訓(xùn)釋,現(xiàn)代日本大量編選中國詩歌索引,都是日本文人為在中日文化的同與異之間尋求平衡,搭筑橋梁,試圖以“同”解“異”作出的努力。“索引式”“類書化”也是在日本語言、文化土壤上,學(xué)習(xí)漢詩路徑時的必然傾向與選擇。
以上對《續(xù)詩格》的編刊始末、文獻價值、文獻訛誤及編選特點進行了分析,同時,詩格類著作在當(dāng)時日本詩壇具有重要的作用和影響。
其一,作為童蒙的學(xué)詩教材。于濟在《唐宋千家聯(lián)珠詩格·序》中有“此為童習(xí)者設(shè)也”之語,點明了詩格類著作明晰、淺易功能性特征。釋教存的《續(xù)聯(lián)珠詩格》和東條信耕的《續(xù)詩格》同樣如此,菅茶山為《續(xù)聯(lián)珠詩格》所作序文言:“歌家者流有‘てにをtt’法,茍入其道,莫不由之。如所謂‘ttりやらむけtfこThれ’類是也。顧唐詩亦固合于此……今之學(xué)詩者,茍能因斯等書警發(fā),守轍循序,能如歌家者流首講‘てにをtt’,則庶乎其進步較速,而讀古詩亦鮮謬解矣?!彼^“て、に、を、tt”,是日語中最重要的四個助詞,代指日語的基礎(chǔ)語法,因而菅茶山說學(xué)習(xí)創(chuàng)作和歌“莫不由之”。而學(xué)習(xí)漢詩也應(yīng)由基礎(chǔ)入門,循序漸進,由詩格類書啟蒙警發(fā),則可取得進步。江戶時代日本編寫了大量供初學(xué)者入門使用的詩話,《詩法要略·序》言“賜四方之童蒙”[28],《詩語金聲·跋》言“將刻以貽童蒙”[29],《詩家用字格·序》有“庶使童蒙知文字義趣,而辨其謬誤。則推而引之,源而流之,矻矻自攻,則知所謂其法體之所在,而自然吐出奇言妙句,又感天泣鬼不可思議者也”[30]。皆指明了此類作品的主要編纂目的,并強調(diào)啟蒙入門之正對后續(xù)學(xué)詩的重要意義。
其二,詩格亦是當(dāng)時詩派斗爭的武器之一。日本天明二年(1782),山本北山以其詩話《作詩志彀》為武器,開始旗幟鮮明地反對古文辭派,主張清新性靈,在不否定唐詩的同時開始推崇宋詩。此后,對唐、宋、明、清詩歌主張各異的詩派、詩社紛紛通過詩話、詩文創(chuàng)作、初學(xué)者教材的編纂等方式宣揚自己的主張,甚至出現(xiàn)了各個門派偏執(zhí)一端,互相標(biāo)榜傾軋、攻訐不休、肆意譏評貶斥異己的現(xiàn)象。《續(xù)詩格·序》亦對此時期的詩學(xué)斗爭有記敘,最初大洼詩佛與松浦篤所、柏如亭等“首唱清新流麗之真詩,矯揉模擬饤饾之偽習(xí),海內(nèi)之詩為之一變,于是乎于、蔡《詩格》盛行于世”。于、蔡《聯(lián)珠詩格》是因江戶宗宋一派的蔚起而廣為流傳的,但是其“采摭不多”,且“王李遺毒傳染已久,不易療愈”,在如此形勢之下,東條信耕的《續(xù)詩格》可稱“偉”也。而大田元貞所作《續(xù)聯(lián)珠詩格》序在論及釋教存詩歌“流暢清逸”,當(dāng)時童蒙“鄙俚淺俗”后,亦直言“風(fēng)床之詩與格,猶頗足挽頹風(fēng)”,此二種詩格皆被視為提倡清新、宣揚詩學(xué)主張的武器。
其三,詩格、詩話是日本士人和漢詩愛好者閱讀詩歌的重要材料來源。已有學(xué)者指出,江戶時代中國詩話傳入日本,書肆經(jīng)營者出現(xiàn)了只截取詩話之“詩”,不錄其“話”而單獨刊行的情況,“日本讀者將詩話作為一種類似于詩歌選本,更重視從詩話中獲取新詩、閱讀經(jīng)名家推薦的‘好詩’”,如江戶時代《隨園詩話》頗受歡迎,便有書肆將書中詩歌摘出,單獨刊印售賣[31]。這一方面反映了當(dāng)時日本詩壇對中國詩歌的整體接受水平,文士對漢詩的需求主要集中在詩歌文本層面,而對于復(fù)雜精微的詩論、詩評則不甚熱衷。另一方面,彼時日本市民階層興起,漢詩文備受追捧,出現(xiàn)了以牟利為目的的職業(yè)詩人。雖然清代運往日本的書籍?dāng)?shù)量巨大、部分書籍的傳播速度極快,但同時,暢銷漢籍在日本是通過“拍賣”的方式出售的,售價高昂,并且底價與中標(biāo)價往往有巨大差額。《劍南詩抄》《四庫全書總目》《佩文韻府》等書皆在競拍書目之列[32]。對于普通漢詩愛好者和下層士人來說,通過購買刻印精良、價格高昂、由中國傳入日本的最新書籍來把握時下文壇風(fēng)尚、學(xué)習(xí)漢詩顯然是極為困難的,因而經(jīng)過篩選、符合當(dāng)下風(fēng)潮并且不需很高成本便能獲取的詩歌材料便成為最佳選擇。無評點注釋,依詩歌的格法、字例完成編選,便于攜帶和翻檢,而又順應(yīng)當(dāng)時詩風(fēng)的《續(xù)詩格》即屬此類。
要之,《續(xù)詩格》具有較高的文獻價值,作為日本文人編選的詩格,其文獻訛誤和編選特色也反映了日本的語言、文化特色以及江戶詩壇的詩學(xué)發(fā)展情況,具有跨文化詩學(xué)研究價值。