• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)下《阿Q正傳》不同譯本的三維對(duì)比研究

      2024-01-28 17:17:49魏賽男
      雨露風(fēng) 2023年11期
      關(guān)鍵詞:萊爾楊憲益譯本

      中篇小說《阿Q正傳》是魯迅的代表作品,小說以阿Q這一主要人物向讀者展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)保守、腐敗以及貪污的中國(guó)封建社會(huì)的景況。以阿Q這一人物的悲慘命運(yùn)為例,反映當(dāng)時(shí)的人民生活在封建社會(huì)制度的壓迫之下,社會(huì)底層人民的生活看不到希望。[1]魯迅希望通過該小說警醒世人?!栋正傳》一共九個(gè)章節(jié),小說背景是辛亥革命前后的中國(guó)農(nóng)村,主要描寫了底層社會(huì)普通人阿Q的悲劇命運(yùn)。阿Q雖然干起活來賣力,但仍然是未莊一無所有的流浪雇農(nóng),人們甚至不記得他的姓名。

      小說最早由美籍華人梁社乾于1926年翻譯為英文版本 《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q)單行本。后來許多學(xué)者紛紛對(duì)《阿Q正傳》進(jìn)行了翻譯。至今已有六個(gè)譯本,還包括1930年英國(guó)翻譯家米爾斯(E.H.F. Millis)的譯本,1941年華裔學(xué)者王阮真的譯本,1953年翻譯家楊憲益、戴乃迭的譯本,1990年美國(guó)學(xué)者威廉·萊爾(William A. Leyll)的譯本以及2009年英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)鈴的譯本。[2]本文隨機(jī)選取了楊憲益、戴乃迭(以下簡(jiǎn)稱為楊、戴)和威廉·萊爾(以下簡(jiǎn)稱為萊爾)的譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,希望對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)有進(jìn)一步的了解和認(rèn)識(shí),并擴(kuò)展這一理論在翻譯學(xué)上的應(yīng)用與研究。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)中的“‘三維轉(zhuǎn)換”

      翻譯學(xué)中有許多可以用來研究翻譯的理論,如關(guān)聯(lián)理論、風(fēng)格標(biāo)記理論、對(duì)等論、目的論、多元系統(tǒng)論、后殖民主義、后結(jié)構(gòu)主義、女性主義以及解構(gòu)主義等等理論,都可用來研究不同譯本的異同之處。而本文選用胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論中“三維”轉(zhuǎn)換這一視角對(duì)楊憲益夫婦和萊爾的譯本進(jìn)行分析對(duì)比,原因是生態(tài)翻譯學(xué)理論提供了實(shí)用的翻譯方法和全新的研究視角。[3]

      我國(guó)著名的清華大學(xué)教授胡庚申首次提出了生態(tài)翻譯學(xué)這一理論,為后來的研究者提供了新的研究理論。[4]生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想是“三維”轉(zhuǎn)換這一概念,譯者在翻譯作品時(shí)需要對(duì)語言、文化和交際這三個(gè)維度層面加以關(guān)注,以最大程度地還原原作的內(nèi)容。這一理論對(duì)譯者有較高的要求,在翻譯時(shí)譯者既要考慮語言、文化的差異,還要關(guān)注交際層面。翻譯作品從語言、文化和交際三個(gè)維度層面綜合立體地考慮,以實(shí)現(xiàn)源語和目標(biāo)語語言、文化和交際三個(gè)層面的對(duì)等。

      二、《阿Q正傳》不同英譯本的三維轉(zhuǎn)換分析

      《阿Q正傳》的深刻之處在于它不僅暴露了二十世紀(jì)初中國(guó)國(guó)民的弱點(diǎn),而且也揭示了民族衰敗的根源。阿Q的失敗不僅是國(guó)民性的失敗史,也是民族的失敗史。通過阿Q這個(gè)典型,魯迅揭示了辛亥革命時(shí)期中國(guó)社會(huì)的基本矛盾,同時(shí)也滲透了作者對(duì)民族和人民偉大的愛。[5]本文運(yùn)用胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”轉(zhuǎn)換這一視角對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦和威廉·萊爾兩種譯本進(jìn)行分析,以進(jìn)一步擴(kuò)展生態(tài)翻譯學(xué)以及三維轉(zhuǎn)換的應(yīng)用和拓展。

      (一)語言維層面

      語言維這一維度是指譯者在翻譯時(shí)需要注意語言的形式和內(nèi)涵。尤其是英漢兩種語言有很大的差異,在翻譯時(shí)不能將中文的句子結(jié)構(gòu)照搬到英文中。例如中文是典型的流水句結(jié)構(gòu),而英語注重句子的邏輯關(guān)系,句子之間需要用連接詞連接。對(duì)語言進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)的關(guān)鍵,翻譯首要考慮的一點(diǎn)就是實(shí)現(xiàn)意義的對(duì)等,而非形式對(duì)等。語言是傳播意義的載體,在翻譯的過程中譯者要譯出作者想要通過語言傳達(dá)出的意義。

      例1:阿Q不獨(dú)是姓名籍貫有些渺茫,連他先前的“行狀”也渺茫。

      楊、戴譯:In addition to the uncertainty regarding Ah Qs surname, personal name, and place of origin, there is even some uncertainty regarding his “background”.

      萊爾譯:Not only is there a certain vagueness surrounding Ah Qs surname, family name, and place of origin, but there is also a great deal of uncertainty regarding his “official resume”.

      這句話出自《阿Q正傳》第一章對(duì)阿Q的介紹,阿Q生活在叫作“未莊”的農(nóng)村,連姓氏和身份都不清楚,是一個(gè)被人看不起的無足輕重的人物。附近村民并不知道阿Q的來歷,只知道他是來做事的,并且也不在意阿Q的存在。“行狀”一詞原指封建時(shí)代記述死者世系、籍貫、生卒、事跡的文字,一般由其家屬撰寫完成。在文中泛指經(jīng)歷。[6]兩位譯者對(duì)行狀一詞的翻譯有所區(qū)別,楊憲益夫婦將其譯為background意指背景、經(jīng)歷, 而萊爾譯為official resume意為官方簡(jiǎn)歷, 從這里看,個(gè)人認(rèn)為楊憲益夫婦的譯文更符合文中想要表達(dá)的意思,阿Q的背景和經(jīng)歷是渺茫不為人知的。如果譯為官方簡(jiǎn)歷會(huì)顯得有些生疏且不夠自然。并且楊憲益夫婦用in addition to銜接兩個(gè)句子,使得句子間的邏輯關(guān)系緊密,也不會(huì)顯得啰嗦冗長(zhǎng)。

      例2:一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面地夾在這中間,聲音他最響。

      楊、戴譯:A group of man would squat on the ground, Ah Q sandwiches in their midst, his face streaming with sweat, and his voice would shout the loudest.

      萊爾譯:As people crowded around the gambling stand, Ah Q would sandwich his way in among them, his face bathed in sweat. Of all the voices his would be the loudest.

      英漢句法結(jié)構(gòu)不同,英語句法重形合,句子與句子之間必須要有銜接的標(biāo)志,屬于典型的葡萄藤型句子;而漢語重意合,句子之間很少有連接的詞,屬于竹竿型句子,但是句子之間卻蘊(yùn)含內(nèi)在的邏輯。因此漢譯英時(shí)要注意漢語句子之間的內(nèi)在邏輯,體現(xiàn)在英語句子中就是添加相應(yīng)的銜接詞以體現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。

      如例2,小說中這句話由三小句構(gòu)成,表面上句子之間沒有任何的邏輯關(guān)系,但其實(shí)不然。楊憲益夫婦按照中文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,沒有添加銜接詞;而萊爾將此句用as連接表順承,使得句子之間更有邏輯感,一群人蹲在地上而阿Q也汗流滿面地?cái)D在中間湊熱鬧。萊爾根據(jù)句子表達(dá)的意思將此句譯為兩個(gè)句子,靈活地將句子拆分成兩句,并沒有按照原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,因此譯文更加自然,貼合英美國(guó)家的閱讀習(xí)慣。

      (二)文化維層面

      文化一詞所涵蓋的東西甚多,如宗教藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、風(fēng)土人情等等。不同語言的生活方式和傳統(tǒng)習(xí)俗等都有差異,所以屬于不同文化。在翻譯時(shí),譯者要從根本上找出源語和目標(biāo)語文化上的區(qū)別,以更好地傳達(dá)文化內(nèi)涵,避免引起文化沖突。不同語言文化差異是翻譯時(shí)必須需要引起重視的一點(diǎn),各個(gè)國(guó)家有各自的文化,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意不同文化的轉(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵,避免因目標(biāo)語文化差異而曲解源語文化的含義。

      例3:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;

      楊、戴譯:Ah Q had no family but lived in the Tutelary Gods Temple at Weizhuang.

      萊爾譯:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple.

      土谷祠在古代較為常見,是土地廟,土谷在古代指土地神和五谷神。土谷祠是典型的中華民族文化中特有的物質(zhì),屬于文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是指一種文化或民族所特有的概念和事物,其他文化或民族是沒有的。因此也是翻譯的障礙之一。在《阿Q正傳》這一小說中,作者魯迅使用了許多中華民族特有的物質(zhì)文化負(fù)載詞。這類文化負(fù)載詞對(duì)英語譯者和讀者而言遙不可及,所以這類詞的翻譯對(duì)譯者有較高的要求,必須對(duì)中華民族文化有深入的了解。該句兩位譯者都翻譯出了寺廟temple的內(nèi)涵,但是對(duì)于“土谷”一詞的翻譯二者又有所區(qū)別。楊憲益夫婦的譯文中將土谷的衍生義土谷神God譯出來了,Tutelary Gods Temple守護(hù)神廟,當(dāng)外國(guó)人讀到這里就會(huì)明白原來阿Q住在有神守護(hù)的寺廟里。而萊爾將土谷祠譯為L(zhǎng)and-and-Grain Temple,譯出了其字面意思,但是沒有將其中真正的靈魂God譯出來。因此對(duì)比發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦該句譯文譯出了中國(guó)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵義,更加貼合小說的意境。

      例4:爬起身,唱著《小孤孀上墳》到酒店去。

      楊、戴譯:He scrambled up and made his way to the tavern singing The Young Widow at Her Husbands Grave.

      萊爾譯:He got up and headed off to the wineshop, singing the strains of The Young Widow Visits Her Husbands Grave as he went.

      《小孤孀上墳》是當(dāng)時(shí)流行的一出紹興戲,因此在翻譯時(shí)需增譯出紹興戲這一信息。對(duì)比發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯時(shí)都只對(duì)《小孤孀上墳》的字面意思進(jìn)行了翻譯,而沒有增譯出紹興戲這一隱含信息,因此當(dāng)外國(guó)人讀到這里的時(shí)候會(huì)誤理解為唱的是一首歌或者其他?!缎」骆咨蠅灐穼儆谥腥A民族特有的一種文化負(fù)載詞,它屬于地方流行的戲曲。因此在翻譯時(shí)要注意正確傳達(dá)出文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的意思。因此,以本人拙見在翻譯時(shí)應(yīng)增譯出紹興地方戲以正確傳達(dá)其內(nèi)涵意義,如譯為The Young Widow Visits Her Husbands Grave-a kind of popular local opera in Shaoxing Province.

      (三)交際維層面

      交際維中“交際”一詞是指作者和讀者之間的這種交際關(guān)系。讀者讀作者的作品,通過文字與作者進(jìn)行交流。因此,在翻譯時(shí),譯者需要將文字的蘊(yùn)含之意找出來并翻譯,以便讀者能正確體會(huì)原文作者的感情和文字,實(shí)現(xiàn)讀者和作者的交際意圖??偠灾g者在翻譯時(shí)不僅要傳遞源語的語言信息和文化內(nèi)涵,還需關(guān)注體現(xiàn)原文的交際意圖。

      例5:然而不多久,這阿Q的大名忽又傳遍了未莊的閨中。

      楊、戴譯:Not long after, Ah Qs fame suddenly spread into the womens apartments of Weizhuang too.

      萊爾譯:This being the case, it was not long before the great name of Ah Q was bruited about in the boudoirs of the Wei Village for a second time.

      過了半年,阿Q回到了未莊。這次阿Q賺了好多錢,村里人對(duì)他刮目相看。因?yàn)榘自己說他在城里最有錢的人家里打工,人們對(duì)他尊敬了起來。而且阿Q有很多衣服,以前都躲著阿Q的女人們也都來他這買。所以阿Q成了女人們談?wù)摰膶?duì)象。對(duì)于此句中“閨房”的翻譯,兩位譯者表達(dá)有所不同。楊憲益夫婦譯為womens apartments,而萊爾直接用英文單詞boudoir一詞代替閨房的意思。此處我認(rèn)為應(yīng)該將閨房的意思解釋出來,也就是女性的住所womens apartments,這樣比較通俗易懂。讀者一眼就可以理解閨房所代表的意思,所以此句楊憲益夫婦的譯文更加能夠體現(xiàn)交際的意圖。

      例6:“革命也好罷,”阿Q想,“革這伙媽媽的命,太可惡!太可恨!”

      楊、戴譯:“Revolution is not a bad thing,”thought Ah Q, “finish the whole lot of them...curse them!”

      萊爾譯:“Why not be a revolutionary?”he asked himself.

      “Theres a whole bunch of fuckers,Id like to revolution clear out of this world and into the next, the sorry bastards!”

      革命的謠言傳到了村子里,引起了村民的不安,阿Q看過革命黨被殺,覺得自己也成了革命黨,村子人也開始討好阿Q這個(gè)“革命黨”。由于有段時(shí)間阿Q消失了,后來回到未莊像換了個(gè)人似的,而且變得有錢了。未莊的村民懷疑阿Q是通過不正當(dāng)手段獲取的財(cái)富,舉報(bào)了阿Q,阿Q為此懷恨在心。所以阿Q心里也想革命,想通過革命教訓(xùn)那幫討厭的人。兩位譯者對(duì)“革這伙媽媽的命”的翻譯有所區(qū)別,楊憲益夫婦將其譯為finish the whole lot of them,將阿Q 所要革命的人用them代替,比較中性。而萊爾在翻譯的時(shí)候增加了一些詞如fuckers和bastards表示傻瓜、壞蛋,將阿Q 內(nèi)心對(duì)他們的怨恨表達(dá)出來了,所以更富有感情色彩,更能傳達(dá)出交際的目的。因此,此句萊爾的譯文略勝一籌。

      三、結(jié)語

      文學(xué)作品翻譯對(duì)譯者的要求很高,譯者不僅要把原文信息準(zhǔn)確地翻譯出來,還要用合適的語言風(fēng)格譯入目標(biāo)語,同時(shí)還要具備豐富的文化背景,盡可能地把原文作者想要傳達(dá)的意思表達(dá)出來。對(duì)于小說《阿Q正傳》的翻譯,譯者不僅要用適合目標(biāo)語讀者的語言傳達(dá)信息,還要對(duì)小說創(chuàng)作背景的時(shí)期有所了解,不然像“閨房”“土谷祠”這些具有中華民族特色的文化負(fù)載詞就難以準(zhǔn)確表達(dá)出來。此外,譯者還要準(zhǔn)確地翻譯文本以達(dá)到譯本交際的意圖。

      本文運(yùn)用了胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯法中的三維轉(zhuǎn)換理論,對(duì)小說《阿Q正傳》不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析。譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮語言的運(yùn)用,還要注意文化和交際意圖的體現(xiàn)。鑒于此,本文從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度對(duì)楊憲益、戴乃迭和萊爾的譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,分析發(fā)現(xiàn)兩種譯作都實(shí)現(xiàn)了信息對(duì)等,有助于西方讀者理解原作品的意蘊(yùn)。兩部作品各具特色,各有千秋,對(duì)比發(fā)現(xiàn)譯者有的時(shí)候并不能同時(shí)滿足文本語言、文化和交際維度的需要。但是無論如何,譯者的翻譯對(duì)于中國(guó)著名小說“走出去”和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化具有重要意義。

      作者簡(jiǎn)介:魏賽男(1999—),女,湖北孝感人,中南民族大學(xué)研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)。

      注釋:

      〔1〕李俊芳.試論《阿Q正傳》中的反諷翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(4):71-74.

      〔2〕吳雨軒.關(guān)聯(lián)理論下《阿Q正傳》英譯策略解讀[J].華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,21(2):132-137,152.

      〔3〕彭建武,馮倩倩.生態(tài)翻譯學(xué)視域下《蒹葭》不同譯文的三維對(duì)比研究[J].英語廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2022(22):16-19.

      〔4〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2021,,32(2):5-9,95.

      〔5〕楊春蓮,梅曉娟.格萊斯會(huì)話含義理論視角下人物對(duì)話翻譯策略研究——以楊憲益、戴乃迭譯《阿Q正傳》為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,17 (10):53-57.

      〔6〕魯迅.《阿Q正傳》[M].中信出版集團(tuán),2018.

      猜你喜歡
      萊爾楊憲益譯本
      原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      來自V星球的使者
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
      臨終的演算
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      加查县| 华阴市| 双桥区| 达拉特旗| 昭平县| 长治市| 紫云| 衡水市| 大同市| 霍城县| 浪卡子县| 织金县| 剑河县| 札达县| 湟源县| 凯里市| 荔波县| 谢通门县| 榆树市| 华池县| 肥西县| 广饶县| 花莲县| 禹城市| 阿坝| 东平县| 同仁县| 抚远县| 略阳县| 龙井市| 霞浦县| 龙门县| 吉首市| 崇礼县| 罗山县| 夏河县| 杭锦旗| 平罗县| 林口县| 益阳市| 和田市|