• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下《古文觀止》譯本研究

      2024-03-10 01:40:57聶柯
      今古文創(chuàng) 2024年7期

      聶柯

      【摘要】《古文觀止》薈集百篇散文精品,是中國(guó)文化寶庫中的一朵奇葩。羅經(jīng)國(guó)教授譯本既忠實(shí)于原文思想內(nèi)涵,又力求傳達(dá)出原文語言之美。因此,本文擬以《古文觀止精選》為例,從生態(tài)翻譯視角對(duì)譯文進(jìn)行研究,探討三維轉(zhuǎn)換在文言文翻譯中的應(yīng)用,為讀者提供參考。

      【關(guān)鍵詞】《古文觀止》;羅經(jīng)國(guó);生態(tài)翻譯;文言文翻譯

      【中圖分類號(hào)】H159? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)07-0107-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.07.034

      一、《古文觀止》翻譯簡(jiǎn)介

      清代,吳楚材、吳調(diào)侯集萃東周到明末的百篇散文精品,結(jié)集為《古文觀止》,書名意為“文集所收錄的文章代表文言文的最高水平,學(xué)習(xí)文言文至此觀止矣”。它以時(shí)代為主干,將來自《史記》《左傳》以及唐宋名家作品集粹于一處。其中散文的文學(xué)價(jià)值極高,兼具思想深度與文采雅度,或陳情言事(如《前出師表》《陳情表》)、或借景抒懷(如《蘭亭集序》《岳陽樓記》)、或托物言志(如《陋室銘》)、或政治諷喻(如《賣柑者言》《師說》),從各個(gè)維度來看都具有美感。

      羅經(jīng)國(guó)教授一直躬耕于英語文學(xué)教學(xué)領(lǐng)域,著有《英國(guó)文學(xué)選讀》等書。1995年,《大中華文庫》工程正式立項(xiàng),這是我國(guó)首次系統(tǒng)全面向世界推出中國(guó)文化典籍的國(guó)家重大出版工程,自此中國(guó)古籍英譯蔚然成風(fēng)。2005年,年逾古稀的羅經(jīng)國(guó)教授又投身于我國(guó)古典文學(xué)的翻譯之中,精選了“精于描寫、長(zhǎng)于抒情而頗有辭賦風(fēng)味”32篇佳作(高嘉正等,2014),其扎實(shí)的外文功底與良好的古文基礎(chǔ),加之北京大學(xué)優(yōu)越的人文環(huán)境,《古文觀止》中的文章因此得以用英語高水準(zhǔn)地呈現(xiàn)出來。

      二、生態(tài)翻譯理論概述

      首先,隨著學(xué)科間嚴(yán)格的分界逐漸被打破,跨學(xué)科的概念不斷運(yùn)用到各個(gè)傳統(tǒng)學(xué)科之中,以打破壁壘,增強(qiáng)靈活性。翻譯學(xué)科研究也不例外,翻譯的文化轉(zhuǎn)向和語言學(xué)轉(zhuǎn)向進(jìn)一步推動(dòng)了翻譯的跨學(xué)科研究。根據(jù)方夢(mèng)之(2023)的統(tǒng)計(jì),“翻譯學(xué)”研究涉及的學(xué)科有66種之多,包括美學(xué)、闡釋學(xué)、符號(hào)學(xué)等。其次,由于生態(tài)環(huán)境問題日益引起國(guó)際關(guān)注,“生態(tài)學(xué)”視角也越來越受到學(xué)術(shù)界的青睞,像生態(tài)批評(píng)學(xué)、生態(tài)美學(xué)、生態(tài)文藝學(xué)、生態(tài)政治學(xué),加之中國(guó)自古以來就有“天人合一”“道法自然”的生態(tài)智慧,為中國(guó)翻譯學(xué)者為翻譯理論融合生態(tài)理念創(chuàng)造了得天獨(dú)厚的良好條件(胡庚申,2008),2004年,胡庚申出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,提出生態(tài)翻譯理論,以達(dá)爾文的適者生存理論解釋翻譯活動(dòng)。該理論認(rèn)為翻譯的過程是譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇的過程,強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中的中心角色。就翻譯方法而言,譯者在翻譯過程中的適應(yīng)性選擇相對(duì)地集中于語言維、文化維和交際維(胡庚申,2011)。而且經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),生態(tài)翻譯學(xué)是為學(xué)術(shù)界所注意的研究方向,也是翻譯跨學(xué)科科目中認(rèn)可度較高的學(xué)科,為翻譯研究開辟了新的視角和方向。

      三、生態(tài)翻譯理論視角下《古文觀止》英譯例析

      《古文觀止》收取名篇均以文言文寫就?!拔难晕摹奔从脮嬲Z言寫成的文章,書面正式、語言凝練、長(zhǎng)于用典和聲韻節(jié)奏美是文言文的特征。文言文與現(xiàn)代漢語有很大的區(qū)別,其中含有許多通假字、古今異義詞,因此翻譯此類文章的過程是包括語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個(gè)階段(方夢(mèng)之,2011),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)首先分析理解原作者要表達(dá)的意思,準(zhǔn)確把握原文含義之后轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語,保持譯文與原文的對(duì)應(yīng)關(guān)系,原文詞語逐個(gè)準(zhǔn)確落實(shí),盡力還原原文遣詞造句的特點(diǎn)和表達(dá)方式,同時(shí)考慮到古漢語與現(xiàn)代漢語的差異、中英文語言差異,所以譯者不必對(duì)原文亦步亦趨,要考慮到目的語讀者的閱讀體驗(yàn),把握語言維、文化維、交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換間的平衡,最后輸出既忠實(shí)于原文內(nèi)涵又重現(xiàn)原文風(fēng)貌的英文譯文。

      (一)語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      由于中英文語言表達(dá)存在很大差異,“語言維”是指譯者在翻譯過程中要傳達(dá)出原文的遣詞造句、句式結(jié)構(gòu)、行文風(fēng)格等,如袁鑫(2021)所說,既要最大程度保留源語言的語言特色,又要保證譯文符合目的語讀者閱讀習(xí)慣。

      例1:不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

      It is injudicious that Your Majesty should unduly humble yourself,and use metaphors with distorted meanings,lest you should block the way of sincere admonition.(羅經(jīng)國(guó),2005)

      該句選自《前出師表》,這篇文章是諸葛亮出征北伐前,為勸勉后主劉禪繼承先主劉備的遺志,以興復(fù)漢室而寫下的。譯文中的“injudicious、unduly、lest、admonition”等詞都是英文中的正式詞匯,符合原文的語言風(fēng)格。譯文根據(jù)原文的語言特點(diǎn),合理地選擇措辭,實(shí)現(xiàn)了語言層面適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)原文的表達(dá)風(fēng)格。

      例2:《陋室銘》英譯例析

      《陋室銘》是一篇托物詠志的銘文,作者借贊美陋室抒寫自己志行高潔,安貧樂道的意趣。這篇文章形式上短小精練,朗朗上口,韻律感極強(qiáng)。羅譯靈活采用翻譯方法,也是《古文觀止精選》中罕見用詩行形式呈現(xiàn)的譯本。這篇銘文原文僅八十一個(gè)字,體現(xiàn)了古文言文用語凝練的特點(diǎn),由18個(gè)小句組成,包含7對(duì)駢句,以四言、五言、六言小句為主,雖然是以一整段的形式呈現(xiàn)在讀者面前,但讀者仍能感受到該文所具備的視覺美,以“ing”韻一韻到底,讀起來朗朗上口,頗具音韻美。漢語是象形文字,有無可比擬的簡(jiǎn)潔性,而英語是拼音文字,因此譯者很難使譯文的音節(jié)數(shù)與原文的字?jǐn)?shù)等同(蔣哲杰,2010),而且一般情況下與中文對(duì)應(yīng)的英語單詞更長(zhǎng),要重現(xiàn)原文形式之美會(huì)面臨很多困難。但羅譯無論是從形式結(jié)構(gòu)上還是語言風(fēng)格上都很好地重現(xiàn)了原文。

      1.A mountain needn't be high; (4)

      3.A lake needn't be deep;(4)

      11.In this humble room,I can enjoy playing my plainly decorated qin,(12)

      12.or read the Buddhist scriptures quietly.(6)

      15.My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang,(13)

      16.or the Pavilion Ziyun of Xishu'.(6)

      17.Confucius once said, “How could we call a room humble as long as(13)

      18.there is a virtuous man in it?”(7)

      (羅經(jīng)國(guó),2005)

      首先從譯文大致呈現(xiàn)形式來看,羅譯采用歸化的策略,采用了英語詩歌的布局形式,以行為單位,嚴(yán)格按照原文句群劃分詩行,原文由18小句組成,譯文也有18行,在詩行方面做到了一一對(duì)應(yīng),力求重現(xiàn)原文的形式美、視覺美,符合英文讀者對(duì)于詩歌的閱讀習(xí)慣。此外,蔣哲杰(2010)曾提出衡量譯文工整性的標(biāo)準(zhǔn):如果上下兩句長(zhǎng)度的差別20%以下,就顯得比較工整;如果上下兩句長(zhǎng)度的差距超過一半,就算是嚴(yán)重失衡的譯文。按照譯文小句字?jǐn)?shù)大致劃分羅譯譯文句群,從詞數(shù)來看,雖然上下兩語句間長(zhǎng)度參差不齊,但是隔行字?jǐn)?shù)基本上做到了長(zhǎng)度相等,即使隔行字?jǐn)?shù)不等的句子長(zhǎng)度差別也基本在三個(gè)單詞以內(nèi),在20%以下,因此從視覺上看比較工整,而這種形美的效果離不開譯者的增詞與詩歌建行技巧,例如第11句和第15句譯文,對(duì)比原文可以發(fā)現(xiàn)句首分別加上了“In this humble room”(于此陋室)、“My humble home is like”(吾之陋室便如),原文中雖然未提及陋室,但這并非無中生有,通過結(jié)合上下文可知這里暗含“陋室”之意,即“可以彈琴、讀經(jīng)的原因是陋室中沒有弦管奏樂的聲音擾人心境”。中文讀者能夠很好地理解其中的暗含之意,但是對(duì)于外國(guó)讀者來說可能會(huì)不太好理解,羅譯通過不損害原文內(nèi)容的增譯達(dá)到外形整齊的目的,同時(shí)也考慮到了目的語讀者的閱讀體驗(yàn)。而第15句的增譯一舉多得,不僅使得外形整齊,更實(shí)現(xiàn)了精準(zhǔn)傳達(dá)原文含義的目的,因?yàn)橹形淖x者可以理解這里作者是借諸葛亮的草廬、西蜀揚(yáng)子云的玄亭引出自己的陋室,諸葛亮和揚(yáng)子云雖然沒有華麗的居室,但是仍舊有一番大作為,暗示自己以他們?yōu)榘駱?,憑借自己高尚的德操在清貧的環(huán)境下有一番作為,但如果完全照原文翻譯,外國(guó)讀者可能會(huì)倍感茫然,為何從“陋室”突然話鋒一轉(zhuǎn)到了“諸葛廬”和“子云亭”,增譯“My humble home is like”讓外國(guó)讀者更好明白作者在此是在以“諸葛廬”和“子云亭”自比,實(shí)現(xiàn)原文信息更好地傳遞,實(shí)現(xiàn)語言維和交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的雙重效果。再例如第17句和第18句,譯文巧妙地安排在“as long as”處斷句,讓這兩句與15、16句實(shí)現(xiàn)了句子長(zhǎng)度的基本對(duì)等;再從語句內(nèi)部結(jié)構(gòu)來看,1-4句群中隔句句式相同。本譯本從形式和語言表達(dá)上都再現(xiàn)了原文之美,美中不足之處是絕大部分語句未能再現(xiàn)原文的音韻之美,沒有重現(xiàn)原文的對(duì)偶修辭,缺乏了朗朗上口的音韻感,同時(shí)語句太長(zhǎng),從視覺上看譯文長(zhǎng)度達(dá)到了原文的2倍。

      (二)文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “文化維”是指翻譯具有文化特色的內(nèi)容時(shí),既要注意讀者的閱讀體驗(yàn),又要巧妙地傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵?!豆盼挠^止》是我國(guó)古代散文的精華,它語言優(yōu)美洗練,善于引經(jīng)據(jù)典,在翻譯其中的典故和具有中國(guó)特色的文化詞匯時(shí)要注意文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例1:臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。

      I will do anything for Your Majesty for the rest of my life and will repay your kindness by twisting grass.(羅經(jīng)國(guó),2005)

      “生當(dāng)隕首”,是說自己活著當(dāng)以犧牲生命為國(guó)效力;“結(jié)草”是一用典,出自《左傳》,比喻感恩報(bào)德,至死不忘。羅譯采用異化的翻譯策略,將“結(jié)草”這一典故直譯為“twisting grass”,并在文末注釋“結(jié)草”所蘊(yùn)含的歷史典故,補(bǔ)充文化背景知識(shí),給外國(guó)讀者帶來中國(guó)文化的閱讀體驗(yàn)。

      例2:前太守臣逵,察臣孝廉。

      I was first recommended as Xiaolian by Prefect Kui.

      Note:Xiaolian was an official position,recommended by the local government for one’s filial piety and moral records.(羅經(jīng)國(guó),2005)

      英語中有很多與我國(guó)古代官職相似的詞匯,例如大臣—— Minister,將軍—— General,這些官職有相對(duì)應(yīng)表達(dá),便可以直接采用,例如此處譯文中的“Prefect”。漢朝時(shí),太守是郡的最高行政長(zhǎng)官,根據(jù)柯林斯英漢雙語詞典,將“太守”直接譯為“Prefect”合情合理。而有更多中國(guó)古代的官職無法在英文找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),例如“刺史”“冼馬”“秀才”等。對(duì)于無法在目的語中找到對(duì)應(yīng)詞匯的官職、地名等,羅譯采用拼音加注的方法,當(dāng)目的語讀者讀到這里,可以立刻明白此處是一個(gè)有中國(guó)特色的詞匯,起到了傳遞中國(guó)文化的作用,但是讀者仍會(huì)不明其意,那么注釋恰好可以讓目的語讀者知曉該詞的文化意義,幫助讀者理解,成功地實(shí)現(xiàn)了文化維的語言轉(zhuǎn)換。

      例3:先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂。

      Our late king passed away before the great undertaking founded by him was half accomplished. (羅經(jīng)國(guó),2005)

      中國(guó)古代對(duì)于死亡的稱謂很多不同,天子死為“崩”,士大夫死為“卒”,普通人死才稱為“死”,但是英文中對(duì)于帝王去世并沒有專用的詞匯,從英國(guó)女王逝世的英文報(bào)道中可見一斑,例如《泰晤士報(bào)》用的是“Her Majesty passed away aged 96”,《每日快報(bào)》用的是“Our Beloved Queen is Dead 1926—2022”,《獨(dú)立報(bào)》也用“die”一詞表述女王的離世。根據(jù)劍橋詞典的釋義:“Pass away is a polite expression for die.”因此羅譯用“pass away”傳達(dá)一代君王劉備逝世的含義,這是譯者在文化維進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果,符合英文的用法習(xí)慣。

      例4:會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。

      ...are gathered at the Orchid Pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi.(羅經(jīng)國(guó),2005)

      “禊”是中國(guó)古代的一種習(xí)俗,每當(dāng)陰歷三月初三時(shí),人們會(huì)聚集在水邊飲酒、沐浴、游戲,以祈求福運(yùn),驅(qū)除不祥,如果采用釋義的方法必然導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng),因此譯者在這里將“褉”直接用拼音代替,讓目的語讀者明白此處出現(xiàn)了文化空缺的現(xiàn)象,這是中國(guó)特有的一種東西,然后在文末添加注釋,向讀者解釋“褉”的具體含義,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      (三)交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “交際維”強(qiáng)調(diào)最終完成的譯本是否能夠達(dá)到最初的意圖,譯本是否能在譯入語的生態(tài)環(huán)境下為讀者所接受?!豆盼挠^止》中的散文,篇篇都情真意切,《前出師表》是人臣言辭懇切勸勉君主;《祭十二郎文》是對(duì)兄嫂及侄兒深切的懷念和痛惜;《陳情表》是懷才不遇的憤懣。羅譯通過遣詞造句,再現(xiàn)原文的情感之美,讓目的語讀者也能夠感受到其中的濃烈情感,實(shí)現(xiàn)交際效果。

      例1:煢煢孑立,形影相吊。

      Oh! How wretched and lonely I am,with only body and shadow comforting each other.(羅經(jīng)國(guó),2005)

      李密向晉武帝上書《陳情表》,陳述自己自幼所遭受的家庭不幸,與祖母相依為命的深厚感情,希望武帝能允準(zhǔn)自己去職以供養(yǎng)祖母。例句描述了作者孤苦無依的心酸苦衷,陪伴自己的僅有影子而已。原文是陳述句,但羅譯將其譯為感嘆句,劉鵬(2012)曾說:“言為心聲,感嘆的語言表征就是在外界的刺激下所產(chǎn)生的強(qiáng)烈感受的直接吐露?!弊g為感嘆句后更加強(qiáng)烈地表達(dá)作者的真切情感。

      例2:寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。

      We are like mayflies enjoying a flicker of life in this world,and as infinitesimal as a grain in the vast sea.(羅經(jīng)國(guó),2005)

      該句選自《赤壁賦》,客人聽完悲傷的簫聲,發(fā)出人生無常的感慨,人生如同蜉蝣的生命那樣短暫,像滄海中的一粒粟米那樣渺小。羅譯用“flicker”表達(dá)生命的轉(zhuǎn)瞬即逝,用“infinitesimal”表達(dá)生命的渺小,譯文選詞精簡(jiǎn)、達(dá)意,表達(dá)出客人低沉的情感。關(guān)于“滄海一粟”,英文中有相對(duì)應(yīng)的說法,即a drop in the ocean,但羅譯保留了中文中“粟”的意象,譯為grain,保留了一定的中文特色。

      四、結(jié)語

      從生態(tài)翻譯學(xué)視角詮釋文言文的翻譯為文言文翻譯提供了新的視角,有助于深入研究古文翻譯,從而更好地傳播中國(guó)文化。羅經(jīng)國(guó)教授的譯本雖然有美中不足之處,但瑕不掩瑜,該譯本仍然是中國(guó)古典散文英譯的上乘之作,很好地適應(yīng)了目的語的生態(tài)環(huán)境,為推廣中國(guó)文學(xué)經(jīng)典做出了貢獻(xiàn),多年來一直是翻譯學(xué)者學(xué)習(xí)的典范。譯者在翻譯過程中既要忠實(shí)于原文內(nèi)核,也要關(guān)注目標(biāo)讀者需求,從語言維、文化維、交際維進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,輸出能夠適應(yīng)于翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文,講好中國(guó)故事,展現(xiàn)中國(guó)魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海外語教育出版社,2011.

      [2]方夢(mèng)之.跨學(xué)科創(chuàng)學(xué)之成敗得失—— 66種跨學(xué)科的翻譯學(xué)鳥瞰[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2023,

      46(02):79-87.

      [3]高嘉正,高菁,董瑋.精選精譯 粲然精品——簡(jiǎn)評(píng)《古文觀止精選》的英譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,36(04):306-312.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):

      11-15+92.

      [6]蔣哲杰.駢句英譯句長(zhǎng)特征的再現(xiàn)——以《文心雕龍》為例[A]//中國(guó)英漢語比較研究會(huì).中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)會(huì)議暨國(guó)際英漢比較與翻譯研討會(huì)論文集[C].華東師范大學(xué)對(duì)外漢語學(xué)院,清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心,2010:1.

      [7]劉鵬.從心智哲學(xué)看漢英感嘆句的異同——以“多(么)—”式和how-與what-式感嘆句為例[J].外語教學(xué),2012,33(01):16-18+22.

      [8]羅經(jīng)國(guó).古文觀止精選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

      [9]袁鑫.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治理論文本英譯研究——以《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》為例[J].中國(guó)翻譯,2021,42(06):134-140.

      宁强县| 泗洪县| 威远县| 临颍县| 金寨县| 武功县| 灵武市| 余庆县| 农安县| 紫阳县| 舒兰市| 平昌县| 榆林市| 台南县| 盐亭县| 弋阳县| 青铜峡市| 塔城市| 合肥市| 商水县| 苏尼特右旗| 卓尼县| 永清县| 鄂伦春自治旗| 彝良县| 临安市| 阜城县| 确山县| 彰武县| 井冈山市| 萝北县| 高雄市| 高平市| 海林市| 祁东县| 靖边县| 开化县| 镇原县| 黄平县| 襄垣县| 乐都县|