王順天
作為以描寫巴黎、上海、北京等城市生活故事而聞名的小說家禹風(fēng),在《克薩維爾、多喜和杰森》中依然選擇了他熟悉的巴黎作為故事的發(fā)生地。小說在異國背景之下為我們講述了來幾個自不同國家的學(xué)生,在一所商學(xué)院求學(xué)時的生活片段。從某種意義上講,《克薩維爾、多喜和杰森》可以說是一部“沒有故事的故事”。小說通過主人公“我”的全能視角講述了法國本地人克薩維爾、日本人多喜、美國人杰森等青年在這所商學(xué)院學(xué)習(xí)生活時的點(diǎn)滴日常。小說通篇沒有一個一以貫之的完整故事,只是在商學(xué)院這樣一個固定的敘事場景之中對于各自生活的記錄和速寫,是一種類似于舞臺劇式的敘事結(jié)構(gòu)。而小說的迷人之處在于,通過“我”的講述串聯(lián)起劇中各色人物的出場,進(jìn)而營造出一種復(fù)調(diào)與雜語的氛圍,使小說在多聲部的對話中呈現(xiàn)出一種獨(dú)特的審美質(zhì)感。其中,克薩維爾、多喜、杰森以及尼諾便是多聲部中的不同聲部,他們之間與“我”相互糾纏、對話,使小說在看似沒有主線故事和矛盾沖突的情節(jié)中,呈現(xiàn)出藝術(shù)的張力與敘事的魔力。因此,《克薩維爾、多喜和杰森》的意義在于小說藝術(shù)本身的探索,即在復(fù)調(diào)中制造情緒,推動情節(jié),完成敘事,而非傳統(tǒng)意義上的講述故事。
學(xué)者張清華曾指出小說的敘述有兩個重要的向度:戲劇性和抒情性。其中,戲劇性主要依靠復(fù)調(diào)和對話來完成?!犊怂_維爾、多喜和杰森》便是對這一判斷的具體實(shí)踐。小說中的“我”來自中國,其他幾個主要人物分別來自不同的國度,在商學(xué)院一起學(xué)習(xí)的過程中,他們身上各自不同的生活習(xí)慣和性格在遭遇的一件件小事中被不斷聚焦和放大,而這種個體身份的背后攜帶的便是不同文化與國家之間的屬性和特征,如法國人克薩維爾的熱情浪漫、日本人多喜的安靜低調(diào)、美國人杰森的強(qiáng)勢執(zhí)著以及他對中國人的刻板印象等,這些不同的聲部和特質(zhì)都在敘事者“我”的講述中完成一種復(fù)調(diào)的統(tǒng)一,進(jìn)而在碎片化的敘事網(wǎng)格中形成小說獨(dú)特的氛圍和節(jié)奏。在商學(xué)院相處的這段時間里,以“我”為中心,小說人物的個性和內(nèi)心世界最大限度地進(jìn)行了呈現(xiàn),隨著情節(jié)的不斷推移各自的關(guān)系也發(fā)生了由遠(yuǎn)及近、由疏到親的轉(zhuǎn)變,特別是杰森和尼諾,這兩個人物的形象轉(zhuǎn)變得最為明顯。這也使在小說有限的空間和時間中,人物的形象逐漸完善起來。故事最后大家從商學(xué)院畢業(yè),奔赴各自不同的生活,小說在完成有效敘事的同時,在這種復(fù)調(diào)的氛圍中也使情緒達(dá)到了高潮。此外,小說的語言帶有一種明顯的翻譯腔,這種歐化體的語言雖然為讀者的閱讀設(shè)置了阻力和障礙,但也加深了與敘事環(huán)境的適配性,在異國風(fēng)情中使整個敘事場景顯得更為和諧。
禹風(fēng)的《克薩維爾、多喜和杰森》以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格和深刻的文化內(nèi)涵,吸引著讀者的目光。這部小說運(yùn)用復(fù)調(diào)敘事的手法,將多個故事線索交織在一起,形成了一個復(fù)雜而富有吸引力的敘事結(jié)構(gòu)。這種敘事方式在多聲部的音樂中營造出一種獨(dú)特的魔力,使讀者沉浸在小說的世界中。小說中的主人公們來自不同的國家,他們都是商學(xué)院的學(xué)生,不同的文化背景和成長經(jīng)歷使他們的性格和行為方式充滿了差異。這些青年在商學(xué)院的學(xué)習(xí)生活中相遇,他們之間的交流和碰撞成為小說中最為精彩的篇章。在禹風(fēng)的筆下,這些青年形象不再是簡單的平面群像,而是有著豐富內(nèi)心世界和獨(dú)特個性的個體。他們之間的沖突和矛盾,既有文化差異帶來的碰撞,也有個人情感和價值觀的沖突。然而,在這種看似雜亂的敘事片段中,作者也展現(xiàn)出了他們對友情和真情的追求。這些青年之間不僅有互相理解和友誼的時刻,也有彼此支持和幫助的瞬間。作者通過獨(dú)特的敘事手法和文化內(nèi)涵的深度挖掘,成功地建構(gòu)起了一個帶有異域風(fēng)情和文化交融的審美圖景。這部小說不僅讓讀者感受到了不同文化之間的碰撞和融合,更讓讀者在閱讀的過程中體驗(yàn)到了人性的美好和真情的力量。