楊燕妃 彭林祥
【摘要】納博科夫的《洛麗塔》自1959年開(kāi)始漢譯以來(lái),至今有近30種譯本,屬于譯者獨(dú)立翻譯的譯本僅11種。臺(tái)灣地區(qū)趙爾心的譯本無(wú)疑是最早,開(kāi)漢譯《洛麗塔》之先河。大陸地區(qū)黃健人、于曉丹的譯本在20世紀(jì)80、90年代無(wú)疑影響頗大。上海譯文出版社2005年推出主萬(wàn)的全譯本,是目前中國(guó)大陸地區(qū)最受歡迎的譯本。隨著納博科夫的作品逐漸進(jìn)入公版領(lǐng)域,《洛麗塔》的漢譯本還會(huì)不斷涌現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《洛麗塔》? 漢譯本? 名著復(fù)譯
1953年12月,時(shí)任美國(guó)康奈爾大學(xué)教授的納博科夫終于寫(xiě)完了《洛麗塔》,在尋求出版時(shí)卻遭到美國(guó)幾家出版社的接連拒絕。幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)后,于1955年9月由法國(guó)奧林匹亞出版社出版了英文版。該書(shū)很快在英國(guó)引起了轟動(dòng),英國(guó)作家格雷厄姆·格林在《星期日泰晤士報(bào)》上贊譽(yù)它為“1955年最佳三部小說(shuō)之一”〔新西蘭〕布賴恩·博伊德著,劉佳林譯:《納博科夫傳:美國(guó)時(shí)期》(上),廣西師范大學(xué)出版社2011年版,第323頁(yè)。,但《周日快報(bào)》的編輯約翰·戈登卻認(rèn)為“這是我迄今讀過(guò)的最骯臟的一本書(shū),一本純粹的、毫不節(jié)制的色情書(shū)”〔美〕里克·杰寇斯基著,王青松譯:《托爾金的袍子:大作家與珍本書(shū)的故事》,中信出版社2021年版,第10頁(yè)。。次年12月,法國(guó)查禁了此書(shū)。奧林匹亞出版社起訴了法國(guó)政府并勝訴,該書(shū)于1958年1月重返市場(chǎng)。隨后法語(yǔ)版《洛麗塔》也得以出版。1958年8月,《洛麗塔》由美國(guó)普特南出版社出版,很快就沖上了美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū)排行榜首位,收獲了巨大成功。納博科夫也一躍成為世界知名作家。在之后的數(shù)十年間,盡管《洛麗塔》先后在阿根廷、新西蘭甚至非洲等國(guó)家和地區(qū)重復(fù)著遭禁又解禁的過(guò)程,但此書(shū)在世界各地一直暢銷(xiāo)不斷,各種譯本也在20世紀(jì)50—60年代紛紛問(wèn)世。到80年代中期,《洛麗塔》在世界范圍內(nèi)銷(xiāo)售了1400萬(wàn)冊(cè)〔新西蘭〕布賴恩·博伊德著,劉佳林譯:《納博科夫傳:美國(guó)時(shí)期》(上),廣西師范大學(xué)出版社2011年版,第422頁(yè)。。
對(duì)于這本頗具世界影響的經(jīng)典文學(xué)名著,漢譯本自然也不能缺席。由于《洛麗塔》的漢譯本主要出版于海峽兩岸,故分別逐一論述。
早在1959年,臺(tái)灣的《皇冠》雜志就曾連載趙爾心漢譯的《羅麗泰》筆者多方查閱,現(xiàn)只見(jiàn)到皇冠(初版、修訂本)、先覺(jué)、林郁譯本的封面,內(nèi)文沒(méi)法詳細(xì)介紹。臺(tái)譯本的翻譯情況引自溫澤元《說(shuō)不出的愛(ài):以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例》(臺(tái)灣師范大學(xué)碩士論文,2018年)。,1960年皇冠文化出版公司推出了單行本,1978年又有皇冠修訂本問(wèn)世據(jù)溫澤元比對(duì)查證,《皇冠》連載本與1960年初版、1978年修訂本內(nèi)文完全相同。。由于此時(shí)期臺(tái)灣還處于戒嚴(yán)時(shí)期,思想上比較保守,譯者趙爾心保留了原作的故事情節(jié)架構(gòu),但是對(duì)于一些性暗示的段落進(jìn)行了刪減?!肚把浴罚ㄊ鹈鸍ohn Ray)也沒(méi)有譯出,書(shū)末有譯者寫(xiě)《譯后記》。全書(shū)不到20萬(wàn)字。該譯本的封面比較內(nèi)斂,初版本封面上有一黑白女性半身照,眼睛直視。修訂本的封面是一個(gè)穿著白色連衣裙的女子,作低頭凝視狀。1982年,臺(tái)灣啄木鳥(niǎo)出版社推出了宋淑雅的譯本,小說(shuō)的譯名頗具詩(shī)意《一樹(shù)梨花壓海棠》。出版社將該書(shū)定位為通俗愛(ài)情小說(shuō),封面上有“本書(shū)洋溢著如詩(shī)如畫(huà)的故事,充滿羅曼蒂克的戀情”的介紹。該譯本參考了趙爾心的譯本,對(duì)原文的意象和性暗示,均有簡(jiǎn)化,甚至略去不譯。1993年9月臺(tái)灣林郁文化事業(yè)有限公司推出了黃健人的譯本《洛麗塔》,封面有“新譯·世界文學(xué)名著”字樣,此書(shū)是通過(guò)漓江出版社購(gòu)買(mǎi)的版權(quán)。2000年5月,臺(tái)灣先覺(jué)出版股份有限公司又推出了黃秀慧的譯本《羅麗泰》,正文前有《前言》,文末有后記《關(guān)于〈羅麗泰〉》。這個(gè)譯本也屬于刪節(jié)本,刪掉了第一部最后的三章。譯本封面上有一年輕女性穿著黑色裙子,坐著裸露出的雙腿,給人無(wú)限遐想。封面右上有一段文字,頗具煽惑性:一個(gè)關(guān)于淫欲、嫉妒、占有的故事。面對(duì)少女混合夢(mèng)般孩子氣與妖邪的魅力,男人得極力壓抑,才能掩飾發(fā)自黑暗內(nèi)心深處的共鳴……2011年10月,臺(tái)灣三采文化出版事業(yè)有限公司又推出了陳錦慧翻譯的《蘿莉塔》,該譯本未對(duì)原作作任何刪節(jié),書(shū)中還附上了一張書(shū)中主角進(jìn)行公路之旅的地圖。文末還有原著者納博科夫的創(chuàng)作年表,附錄部分資料豐富。
大陸地區(qū)直到80年代中后期才有譯者把此書(shū)譯成中譯本。1989年可稱為中國(guó)的“洛麗塔年”,這一年先后有河北人民出版社、漓江出版社、海天出版社、江蘇文藝出版社、浙江文藝出版社五家出版社先后推出了不同的漢譯本。這些譯本的初版印數(shù)最少是兩萬(wàn)冊(cè),其中最多的是漓江出版社推出的譯本,首印有五萬(wàn)冊(cè),其次是河北人民出版社的譯本,首印四萬(wàn)冊(cè)。五家出版社似乎不約而同地瞄準(zhǔn)了《洛麗塔》,在這么短時(shí)間內(nèi)對(duì)一部作品如此集中地翻譯出版,這種現(xiàn)象在中國(guó)的域外文學(xué)漢譯史上極為罕見(jiàn)。一方面,這反映了剛剛由封閉狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)殚_(kāi)放狀態(tài)的中國(guó),無(wú)論是學(xué)術(shù)界還是廣大的普通讀者,都是如此迫不及待、如饑似渴地接受西方文學(xué)作品;另一方面,《洛麗塔》在情節(jié)內(nèi)容上的驚世駭俗,以及它在國(guó)外多次遭禁的不尋常經(jīng)歷,自然使得中國(guó)的讀者也想先睹為快。
按出版時(shí)間先后順序,列表如下:
但這部“已被世界公認(rèn)為現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作”董鼎山:《洛麗塔四十二歲了》,《讀書(shū)》1988年第10期。的《洛麗塔》,在中國(guó)大陸問(wèn)世時(shí)卻是以“肉書(shū)”的面目出現(xiàn)的,這從漢譯本的封面和譯名中可以見(jiàn)出。
一本書(shū)的封面不僅僅只有裝飾作用,它還會(huì)與文本內(nèi)容發(fā)生關(guān)聯(lián),將文本內(nèi)容化為形象,給人以直觀的印象。讀者拿到書(shū)后,首先看到的是封面畫(huà),它會(huì)提供一種視界或氛圍,定下了讀者閱讀作品的情緒和感情基調(diào)金宏宇:《新文學(xué)的版本批評(píng)》,武漢大學(xué)出版2007年版,第9頁(yè)。。用接受美學(xué)的理論來(lái)說(shuō),封面畫(huà)提供的就是一種“前理解”或叫“期待視野”。1989年問(wèn)世的五個(gè)譯本,除了浙江文藝本,其余四種皆以性感女郎為封面主體部分,這些女郎形象不約而同地都有著相似的特征:直視讀者的勾人心魄的眼神,微微嘟起的紅唇,一頭飄逸茂密的長(zhǎng)發(fā),曲線優(yōu)美的背部引起人無(wú)限美好的遐想。漓江出版社的譯本就是因?yàn)槠浞饷孢^(guò)于色情,出版不久就遭到讀者舉報(bào)。新聞出版署組織專(zhuān)家審讀,肯定了《洛麗塔》的文學(xué)價(jià)值,但同時(shí)責(zé)令出版社改換封面。譯者黃健人后來(lái)回憶:“書(shū)的封面上放了一個(gè)半裸的人,比較俗氣。我當(dāng)時(shí)就打電話給編輯,問(wèn)他們?cè)趺醋鲞@樣的封面,因?yàn)闀?shū)的內(nèi)容并不低俗。他們說(shuō)為了好銷(xiāo)一點(diǎn),太高雅的文學(xué),書(shū)不大好賣(mài)。”轉(zhuǎn)引自張英、黃敏:《50歲〈洛麗塔〉11張中國(guó)臉? 禁書(shū)成世紀(jì)經(jīng)典》,《南方周末》2006年3月17日。
除了封面畫(huà),書(shū)的標(biāo)題、副標(biāo)題也會(huì)對(duì)正文本的意義或闡釋產(chǎn)生影響。副標(biāo)題往往是對(duì)正標(biāo)題的某種補(bǔ)充或解釋?zhuān)サ艋蚣由夏承└睒?biāo)題,都會(huì)改變作品的文本釋義,影響著讀者對(duì)作品的期待視野。作為副文本因素的引言(或題辭)也有相似的效果,它們可能對(duì)作品正文本的寫(xiě)作特點(diǎn)、主旨等起到一種預(yù)示、展示或強(qiáng)調(diào)、彰顯的作用金宏宇:《新文學(xué)的版本批評(píng)》,武漢大學(xué)出版2007年版,第15頁(yè)。。1989年的五個(gè)譯本中,幾乎每個(gè)譯本都加上了副標(biāo)題或者引言。例如,河北人民版的副標(biāo)題是“墮落與病態(tài)的愛(ài)”,海天版的副標(biāo)題是“一個(gè)中年男子與少女的畸戀”,江蘇文藝版的封面右下有一詩(shī)歌排列式的文字“一部世界級(jí)禁書(shū)/一部后現(xiàn)代主義經(jīng)典作/一部‘非道德小說(shuō)/一部最哀傷、最有趣的讀物”。這些譯本的封面畫(huà)、副標(biāo)題和引言等內(nèi)容上充斥著色情和性暗示,第一印象就給人強(qiáng)烈的沖擊感和吸引力,迎合民眾的獵奇心態(tài)。
黃健人的譯本的譯本代序名稱為“不朽的文學(xué)杰作”,麥穗的譯本的《譯者序》中稱該書(shū)“已被公認(rèn)為文學(xué)史上的經(jīng)典著作”麥穗:《譯本序》,〔美〕納博科夫著,麥穗譯:《洛麗塔》,海天出版社1989年版。,但諸家出版社在封面、副標(biāo)題等上面的舉措無(wú)疑消解了《洛麗塔》的經(jīng)典性和嚴(yán)肅性。
1992年10月,中國(guó)相繼加入《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》和《世界版權(quán)公約》。中國(guó)的出版社要翻譯出版版權(quán)有效期內(nèi)的外國(guó)文學(xué)作品,必須購(gòu)買(mǎi)版權(quán)。譯者要想獲得翻譯資源,從事翻譯活動(dòng),也必須通過(guò)翻譯出版機(jī)構(gòu)從國(guó)外購(gòu)買(mǎi)圖書(shū)版權(quán)。90年代的《洛麗塔》漢譯本又問(wèn)世了四種只有于曉丹的譯本獲得了版權(quán)許可,其他三種均無(wú),而且這三種譯本的譯文與漓江社的譯本多有雷同之處,筆者推測(cè)這些是以漓江社譯本為參照底本,稍加修改即變換譯者名稱,發(fā)行推出新版本。,按出版時(shí)間先后,列表如下:
4吳宇軍《洛麗塔——又名〈一樹(shù)梨花壓海棠〉》1999年10月,25萬(wàn)字敦煌文藝出版社序言《一本被人指責(zé)為“淫書(shū)”的名著》該文實(shí)際上就是《洛麗塔四十二歲了》,署名“董鼎山”。但是沒(méi)有標(biāo)注原文出處,也沒(méi)有說(shuō)明征得了原作者同意作為序言,并且文末的時(shí)間1999年9月18日,與原文刊載的時(shí)間(1988年)不符。,無(wú)前言、也無(wú)附錄15.8元,5000冊(cè)無(wú)大師名作系列
90年代的四種譯本,在印數(shù)上出現(xiàn)了明顯下降,最多的初印數(shù)達(dá)10200冊(cè),最少的只有5000冊(cè)。即使有些譯本還有二次印刷的機(jī)會(huì),但再版的冊(cè)數(shù)也只有5000冊(cè)??梢?jiàn)經(jīng)過(guò)了1989年的爆發(fā)式發(fā)行之后,《洛麗塔》在市場(chǎng)中已為大眾所熟知,紙貴洛陽(yáng)的場(chǎng)景已很難再現(xiàn)。與1989年的諸譯本封面畫(huà)相比,90年代各譯本封面畫(huà)的色情意味較輕,封面上的文字主要凸顯該書(shū)的“禁書(shū)”“名作”特質(zhì)。敦煌文藝出版社譯本封面上有“大師名作系列”標(biāo)識(shí),時(shí)代文藝出版社譯本封面有“巨匠叢書(shū)”的標(biāo)識(shí),內(nèi)蒙古文化出版社譯本封面最上面有一段文字:
本書(shū)曾是世界十大禁書(shū)之一,直到今天仍有一些國(guó)家將它作為描寫(xiě)色情的淫書(shū)而加以查禁,然而這個(gè)“中年色鬼垂涎覬覦女童的故事”卻傾倒了整個(gè)世界,它被翻譯成數(shù)十種文字出版,并被改編為電影。
中原農(nóng)民出版社的譯本封面不但有“世界禁書(shū)名著文庫(kù)”字樣外,封底還有一段文字:
因?yàn)槊鑼?xiě)性愛(ài),紐約四家出版社拒絕出版《洛麗塔》。有位出版商說(shuō):如果他出版《洛麗塔》,那么他和小說(shuō)作者都將坐牢。直到今天,世界上許多國(guó)家仍認(rèn)為《洛麗塔》是一部描寫(xiě)色情的“淫書(shū)”而加以查禁。
對(duì)于《洛麗塔》這樣頗具色情意味的暢銷(xiāo)書(shū),位于內(nèi)陸省份的一些出版社也嗅到了商機(jī),自20世紀(jì)90年代中后期開(kāi)始到21世紀(jì)初,《洛麗塔》各種的新譯本又扎堆涌現(xiàn),迎來(lái)了繼1989年之后出版《洛麗塔》的第二次熱潮。但值得注意的是,這些新版本的譯文內(nèi)容與1989年出版的黃建人和于曉丹的譯文多有雷同之處。筆者搜集整理了該書(shū)的新版本筆者據(jù)孔夫子舊書(shū)網(wǎng)查閱得到的結(jié)果,下表中所列的新版本都找到了版本實(shí)物。筆者推測(cè),應(yīng)該還有不少譯文雷同的版本,只不過(guò)未出現(xiàn)在孔夫子舊書(shū)網(wǎng)上或還未搜索到。14種,列表如下:
14王講林《洛麗塔》該書(shū)的版權(quán)頁(yè)顯示的是“外國(guó)文學(xué)名著精品收藏”這套叢書(shū)的出版信息,而無(wú)本書(shū)的信息。2005年1月吉林大學(xué)出版社無(wú)28.8元無(wú)外國(guó)文學(xué)名著精品收藏
這些新版本的特點(diǎn)主要有以下幾個(gè)方面。第一,把《洛麗塔》納入某一套叢書(shū)中出版。如“世界名著百部”“世界名著書(shū)林”“世界十大禁書(shū)”等名目,每一套叢書(shū)收入的作品種數(shù)不少,對(duì)出版社來(lái)說(shuō),叢書(shū)比單本書(shū)的收益價(jià)值更高。一是叢書(shū)更有宣傳特點(diǎn),一旦成了氣候,受到外界的贊賞,對(duì)出版社的品牌也有加持作用。二是叢書(shū)里,書(shū)與書(shū)之間相互帶動(dòng),一本已經(jīng)賣(mài)得不錯(cuò),積累了一定口碑,可以帶動(dòng)別的剛上市還沒(méi)有名氣的書(shū),有效提高整套叢書(shū)的銷(xiāo)量。此外,單本書(shū)定價(jià)一般偏低,而叢書(shū)整體價(jià)格偏高,動(dòng)輒上千、上萬(wàn),在打折時(shí)也比單本書(shū)有優(yōu)勢(shì),同樣的折扣,叢書(shū)比單本書(shū)省的錢(qián)更多,相對(duì)來(lái)說(shuō)消費(fèi)者可能會(huì)傾向于買(mǎi)叢書(shū)。第二,編校質(zhì)量十分低下,隨意刪減文本。如劉湘露的譯本,全書(shū)只有214頁(yè),第一部33章,第二部只有20章;徐前進(jìn)的譯本第一部有31章,第二部34章。就具體譯文而言,也有不少遺漏。如劉湘露的譯本正文第一段如下:“洛麗塔——照亮我生命的光,點(diǎn)燃我情欲的火。我的罪惡,我的靈魂。洛——麗——塔?!倍奥濉悺荷嗉庀蛏?,分三次完成,自上顎往下輕輕地落在牙床上”這一句則不翼而飛。朱曉麗的譯文下部第36章最末省略了兩段文字:
我正在想歐洲的野牛和天使,在想顏料持久的秘密,預(yù)言家的十四行詩(shī),藝術(shù)的避難所。
這便是你與我能共享的惟一的永恒,我的洛麗塔。
第三,無(wú)譯者的序跋文字。以上所列的譯本,幾乎全無(wú)譯者的序跋文字(只有安格的譯本有《后記》),譯者翻譯的緣起、過(guò)程以及出版情況等無(wú)從了解。第四,這些譯本很少有重印、修訂再版的情況。由于版權(quán)頁(yè)信息不明,以上這些譯本的出版銷(xiāo)售情況也很難弄清。第五,這些譯本均沒(méi)有獲得原版版權(quán)授權(quán),且譯文與此前已出版的名氣較大的黃建人和于曉丹的譯文相近。因部分譯本的開(kāi)頭和結(jié)尾均不完整,故選取原文第二段的第二句話作為例子。原文第二節(jié)的第二句話是“My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes”(選取自北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2000年版,該版本版權(quán)頁(yè)上標(biāo)明了授權(quán)信息)。在1989年的五個(gè)版本中,對(duì)這句話的翻譯均有明顯不同:河北人民出版社的是“我的父親是位紳士,一個(gè)容易滿足的人,他是一盤(pán)種族遺傳基因拼成的色拉”;漓江出版社的是“我父親天性溫和,無(wú)憂無(wú)慮,是像一盤(pán)用不同人種基因做成的沙拉”;海天出版社的是“我父親是一位教養(yǎng)有素、漫不經(jīng)心的人物。他是一份血緣混雜的色拉”;江蘇文藝出版社的是“父親是一位文雅而平易的人,一個(gè)種族混雜物”;浙江文藝出版社的是“我父親是一個(gè)彬彬有禮又很好相處的人,他是個(gè)混血兒”。20世紀(jì)90年代的四個(gè)版本中除了于曉丹、廖世奇的譯本外,另外三種譯本與黃建人譯文一字不差。2000年之后的李紅蘭、周敬、徐前進(jìn)、王艷、李永真、王曉慧的譯本與黃建人譯文幾乎完全一樣,僅一二字之差;而黃麗萍、張翔、李永、安格、劉湘露、朱曉麗、王講林的譯本則與于曉丹的譯文高度重合。
2005年是《洛麗塔》英文原著出版五十周年,作為大陸地區(qū)最早出版納博科夫作品的上海譯文出版社,推出了主萬(wàn)翻譯的《洛麗塔》中譯本。主萬(wàn)的譯本號(hào)稱“原著問(wèn)世五十年來(lái)第一部中文全譯本”(初版書(shū)腰文字),封面以淺黃色為底,“洛麗塔”的手寫(xiě)英文字母居于中正,還有一只小的花瓶置于其間,看起來(lái)頗為素雅。全書(shū)共計(jì)35萬(wàn)字。與之前諸譯本相比,字?jǐn)?shù)確實(shí)增加不少,而增加的部分主要集中在全文的注釋上。主萬(wàn)譯本依據(jù)的版本是美國(guó)Vintage公司1989年的定本,并參考了麥克米蘭公司的詳細(xì)注釋本。前有《序文》,正文后有一篇《關(guān)于一本題名〈洛麗塔〉的書(shū)》(金紹禹譯)。由于上海譯文社在2004年獲得了《洛麗塔》和納博科夫其他作品的獨(dú)家翻譯出版權(quán),主萬(wàn)的譯本也成為如今市場(chǎng)上唯一可流通的合法版本。主萬(wàn)譯本問(wèn)世之后,再版的頻次較密,至2006年7月第7次印刷,2018年1月已是第36次印刷。盡管譯本沒(méi)有標(biāo)明每次的印數(shù),初步推測(cè),主萬(wàn)的譯本至今至少印行了20萬(wàn)冊(cè)以上。
從1959年臺(tái)灣《皇冠》雜志連載《洛麗塔》漢譯起,到2011年臺(tái)灣三采文化事業(yè)出版有限公司推出陳錦慧的譯本止,在半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,就出現(xiàn)了近三十種漢譯本,這在中國(guó)近代以來(lái)的域外文學(xué)翻譯史上可算是“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”。
90年代及21世紀(jì)初的這十幾種譯文高度雷同的《洛麗塔》版本,也顯示出我國(guó)在20世紀(jì)80—90年代外國(guó)文學(xué)翻譯上的兩大特征。一是叢書(shū)化現(xiàn)象,其實(shí)從80年代中期開(kāi)始,就有出版社有意識(shí)地對(duì)翻譯出版的外國(guó)文學(xué)作品采取叢書(shū)化、系列化的出版方式。此后出版翻譯文學(xué)的主要出版社都推出了系列外國(guó)文學(xué)翻譯叢書(shū),如人民文學(xué)出版社的“世界文學(xué)名著文庫(kù)”等,這類(lèi)系列叢書(shū),都成為出版社各自的標(biāo)志性產(chǎn)品,形成了規(guī)模效應(yīng)和品牌效應(yīng),受到廣泛好評(píng);但這對(duì)出版社的叢書(shū)規(guī)劃、編選和翻譯的人選都提出很高的要求。二是名著的復(fù)譯現(xiàn)象。80年代中后期開(kāi)始出現(xiàn)世界名著復(fù)譯現(xiàn)象,應(yīng)該說(shuō),隨著時(shí)代的發(fā)展變化,名著的復(fù)譯是很有必要的。但在這之后,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和出版社的逐利心態(tài),也出現(xiàn)了不少質(zhì)量低劣的名著復(fù)譯本。個(gè)別名著復(fù)譯不是對(duì)名著生命的延續(xù),而是損害。這些復(fù)譯者自知功力不足,又缺乏知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí),任意拼湊抄譯別人的譯文,自然會(huì)錯(cuò)漏百出,不僅使讀者蒙受損失,對(duì)老一輩翻譯家的作品也是一種褻瀆參考查明建、謝天振:《中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社2007年版,第2—49頁(yè)。。
但從另一個(gè)角度看,這些有抄譯嫌疑的大量叢書(shū)又能顯示出《洛麗塔》在中國(guó)21世紀(jì)以來(lái)的文學(xué)形象變遷。對(duì)比最初的那些譯本,21世紀(jì)初的這些譯本已經(jīng)淡化了色情意味,并且與一些歷來(lái)稱為經(jīng)典的名著如《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《巴黎圣母院》等無(wú)爭(zhēng)議的嚴(yán)肅文學(xué)并列為叢書(shū)出版,這客觀上促進(jìn)了《洛麗塔》在中國(guó)的傳播與接受,促進(jìn)學(xué)界對(duì)它的關(guān)注和研究,使讀者逐漸擺脫對(duì)它的媚俗化理解,還原其應(yīng)有的經(jīng)典性地位。
迄今為止,可算譯者獨(dú)立翻譯的《洛麗塔》漢譯本當(dāng)有十種左右據(jù)臺(tái)灣師范大學(xué)碩士論文《說(shuō)不出的愛(ài):以皇冠三部禁忌文本的翻譯為例》作者溫澤元考證,臺(tái)灣宋淑雅的譯本《一樹(shù)梨花壓海棠》抄襲趙爾心的《羅麗泰》可能性很大。因此本文認(rèn)為,算作譯者獨(dú)立翻譯的譯本有以下幾種:臺(tái)灣除去宋譯本之外的3種,大陸1989年的5種,90年代的于曉丹和廖世奇合譯的譯本可與于曉丹譯本相區(qū)分而單獨(dú)算作一種,再加上2005年主萬(wàn)的譯本,共10種。。臺(tái)灣趙爾心的譯本無(wú)疑是最早,盡管有些刪節(jié),但開(kāi)漢譯《洛麗塔》之先河。大陸地區(qū)黃健人、于曉丹和主萬(wàn)的譯本無(wú)疑影響頗大。黃健人的譯本在20世紀(jì)90年代初頗為流行,甚至在1993年由臺(tái)灣林郁文化事業(yè)有限公司推出了臺(tái)版。其次是于曉丹的譯本(先后有江蘇文藝出版社、時(shí)代文藝出版社、沈陽(yáng)出版社、譯林出版社、漓江出版社五家出版社推出其譯本只有時(shí)代文藝社出版的《洛麗塔》,署名為“于曉丹? 廖世奇”,其他四家出版社的譯本署名只有“于曉丹”。),在90年代中后期和21世紀(jì)初大量占據(jù)出版市場(chǎng)。上海譯文出版社2005年推出主萬(wàn)譯本后,目前中國(guó)大陸地區(qū)市面上該譯本頗受讀者歡迎,市場(chǎng)影響力頗大。筆者相信,隨著納博科夫的作品成為公版后,《洛麗塔》的漢譯本還會(huì)不斷涌現(xiàn)。
〔作者楊燕妃,廣西大學(xué)文學(xué)院2022級(jí)碩士研究生;彭林祥,廣西大學(xué)文學(xué)院教授〕
A Study of the Versions of Chinese Translation of LolitaYang Yanfei & Peng Linxiang
Abstract:Since Nabokovs Lolita was translated into Chinese in 1959, there have been 30 versions of its Chinese translation. Yet only 11 of them are independently translated by the translators. The translation by Zhao Erxin published in Taiwan, China was undoubtedly the earliest version. The version by Huang Jianren and Yu Xiaodan, published in mainland China was unquestionably the most influential one in 1980s and 1990s. Zhu Wans complete translation published in 2005 by Shanghai Translation Publishing House is currently the most popular version in mainland China. With the expiration of the copyright of Nabokovs works, more Chinese translations of Lolita will emerge in the future.
Keywords:Lolita, Chinese translation version, retranslation of famous works